Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Time Machine: Bilingual Edition (English – French)
The Time Machine: Bilingual Edition (English – French)
The Time Machine: Bilingual Edition (English – French)
Ebook336 pages3 hours

The Time Machine: Bilingual Edition (English – French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 26, 2018
The Time Machine: Bilingual Edition (English – French)

Read more from Herbert George Wells

Related to The Time Machine

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Reviews for The Time Machine

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Time Machine - Herbert George Wells

    Davray

    I

    Chapitre premier - Initiation

    The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us.

    L'EXPLORATEUR du Temps (car c'est ainsi que pour plus de commodité nous l'appellerons) nous exposait un mystérieux problème.

    His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated.

    Ses yeux gris et vifs étincelaient, et son visage, habituellement pâle, était rouge et animé.

    The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses.

    Dans la cheminée la flamme brûlait joyeusement et la lumière douce des lampes à incandescence, en forme de lis d'argent, se reflétait dans les bulles qui montaient brillantes dans nos verres.

    Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision. And he put it to us in this way—marking the points with a lean forefinger—as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it) and his fecundity.

    «You must follow me carefully.

    Nos fauteuils, dessinés d'après ses modèles, nous embrassaient et nous caressaient au lieu de se soumettre à regret à nos séants; il régnait cette voluptueuse atmosphère d'après dîner où les pensées vagabondent gracieusement, libres des entraves de la précision. Et il nous expliqua la chose de cette façon – insistant sur certains points avec son index maigre – tandis que, renversés dans nos fauteuils, nous admirions son ardeur et son abondance d'idées pour soutenir ce que nous croyions alors un de ses nouveaux paradoxes.

    «Suivez-moi bien.

    I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted.

    Il va me falloir discuter une ou deux idées qui sont universellement acceptées.

    The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception.»

    «Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?» said Filby, an argumentative person with red hair.

    Ainsi, par exemple, la géographie qu'on vous a enseignée dans vos classes est fondée sur un malentendu.

    – Est-ce que ce n'est pas là entrer en matière avec une bien grosse question? demanda Filby, raisonneur à la chevelure rousse.

    «I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it.

    – Je n'ai pas l'intention de vous demander d'accepter quoi que ce soit sans argument raisonnable.

    You will soon admit as much as I need from you.

    Vous admettrez bientôt tout ce que je veux de vous.

    You know of course that a mathematical line, a line of thickness nil, has no real existence.

    Vous savez, n'est-ce pas, qu'une ligne mathématique, une ligne de dimension nulle, n'a pas d'existence réelle.

    They taught you that? Neither has a mathematical plane.

    On vous a enseigné cela? De même pour un plan mathématique.

    These things are mere abstractions.»

    Ces choses sont de simples abstractions.

    «That is all right,» said the Psychologist.

    – Parfait, dit le Psychologue.

    «Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.»

    «There I object,» said Filby. «Of course a solid body may exist.

    – De même, un cube, n'ayant que longueur, largeur et épaisseur, peut-il avoir une existence réelle?

    – Ici, j'objecte, dit Filby; certes, un corps solide existe.

    All real things—»

    «So most people think. But wait a moment. Can an instantaneous cube exist?»

    «Don't follow you,» said Filby.

    Toutes choses réelles…

    – C'est ce que croient la plupart des gens. Mais attendez un peu. Est-ce qu'il peut exister un cube instantané?

    – Je n'y suis pas, dit Filby.

    «Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?»

    – Est-ce qu'un cube peut avoir une existence réelle sans durer pendant un espace de temps quelconque?»

    Filby became pensive.

    Filby devint pensif.

    «Clearly,» the Time Traveller proceeded, «any real body must have extension in four directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and—Duration.

    «Manifestement, continua l'Explorateur du Temps, tout corps réel doit s'étendre dans quatre directions. Il doit avoir Longueur, Largeur, Épaisseur, et… Durée.

    But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact.

    Mais par une infirmité naturelle de la chair, que je vous expliquerai dans un moment, nous inclinons à négliger ce fait.

    There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time.

    Il y a en réalité quatre dimensions: trois que nous appelons les trois plans de l'Espace, et une quatrième: le Temps.

    There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives.»

    On tend cependant à établir une distinction factice entre les trois premières dimensions et la dernière, parce qu'il se trouve que nous ne prenons conscience de ce qui nous entoure que par intermittences, tandis que le temps s'écoule, du passé vers l'avenir, depuis le commencement jusqu'à la fin de votre vie.

    «That,» said a very young man, making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp; «that … very clear indeed.»

    «Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked,» continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness. «Really this is what is meant by the Fourth Dimension, though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it.

    – Ça, dit un très jeune homme qui faisait des efforts spasmodiques pour rallumer son cigare au-dessus de la lampe, ça… très clair… vraiment.

    – Or, n'est-il pas remarquable que l'on néglige une telle vérité? continua l'Explorateur du Temps avec un léger accès de bonne humeur. Voici ce que signifie réellement la Quatrième Dimension; beaucoup de gens en parlent sans savoir ce qu'ils disent.

    It is only another way of looking at Time.

    Ce n'est qu'une autre manière d'envisager le Temps.

    There is no difference between Time and any of the three dimensions of Space except that our consciousness moves along it. But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea.

    Il n'y a aucune différence entre le Temps, Quatrième Dimension, et l'une quelconque des trois dimensions de l'Espace, sinon que notre conscience se meut avec elle. Mais quelques imbéciles se sont trompés sur le sens de cette notion.

    You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension?»

    Vous avez tous su ce qu'ils ont trouvé à dire à propos de cette Quatrième Dimension?

    «I have not,» said the Provincial Mayor.

    «It is simply this.

    – Non, pas moi, dit le Provincial.

    That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others.

    – Simplement ceci: l'Espace, tel que nos mathématiciens l'entendent, est censé avoir trois dimensions, qu'on peut appeler Longueur, Largeur et Épaisseur, et il est toujours définissable par référence à trois plans, chacun à angles droits avec les autres.

    But some philosophical people have been asking why three dimensions particularly—why not another direction at right angles to the other three?

    Mais quelques esprits philosophiques se sont demandé pourquoi exclusivement trois dimensions, pourquoi pas une quatrième direction à angles droits avec les trois autres?

    —and have even tried to construct a Four-Dimension geometry.

    et ils ont même essayé de construire une géométrie à quatre Dimensions.

    Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago.

    Le professeur Simon Newcomb exposait celle-ci il y a quatre ou cinq semaines à la Société Mathématique de New York.

    You know how on a flat surface, which has only two dimensions, we can represent a figure of a three-dimensional solid, and similarly they think that by models of three dimensions they could represent one of four—if they could master the perspective of the thing. See?»

    Vous savez comment sur une surface plane qui n'a que deux dimensions on peut représenter la figure d'un solide à trois dimensions. À partir de là ils soutiennent que, en partant d'images à trois dimensions, ils pourraient en représenter une à quatre s'il leur était possible d'en dominer la perspective. Vous comprenez?

    «I think so,» murmured the Provincial Mayor; and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words. «Yes, I think I see it now,» he said after some time, brightening in a quite transitory manner.

    «Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. Some of my results are curious.

    – Je pense que oui», murmura le Provincial, et fronçant les sourcils il se perdit dans des réflexions secrètes, ses lèvres s'agitant comme celles de quelqu'un qui répète des versets magiques.

    «Oui, je crois que j'y suis, maintenant, dit-il au bout d'un moment, et sa figure s'éclaira un instant.

    – Bien! Je n'ai pas de raison de vous cacher que depuis un certain temps je me suis occupé de cette géométrie des Quatre Dimensions. J'ai obtenu quelques résultats curieux.

    For instance, here is a portrait of a man at eight years old, another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on. All these are evidently sections, as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being, which is a fixed and unalterable thing.

    «Scientific people,» proceeded the Time Traveller, after the pause required for the proper assimilation of this, «know very well that Time is only a kind of Space.

    Par exemple, voici une série de portraits de la même personne, à huit ans, à quinze ans, à dix-sept ans, un autre à vingt-trois ans, et ainsi de suite. Ils sont évidemment les sections, pour ainsi dire, les représentations sous trois dimensions d'un être à quatre dimensions qui est fixe et inaltérable.

    «Les hommes de science, continua l'Explorateur du Temps après nous avoir laissé le loisir d'assimiler ses derniers mots, savent parfaitement que le Temps n'est qu'une sorte d'Espace.

    Here is a popular scientific diagram, a weather record. This line I trace with my finger shows the movement of the barometer.

    Voici un diagramme scientifique bien connu: cette ligne, que suit mon doigt, indique les mouvements du baromètre.

    Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here. Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized? But certainly it traced such a line, and that line, therefore, we must conclude was along the Time-Dimension.»

    «But,» said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, «if Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different?

    Hier il est monté jusqu'ici, hier soir il est descendu jusque-là, puis ce matin il s'élève de nouveau et doucement il arrive jusqu'ici. À coup sûr, le mercure n'a tracé cette ligne dans aucune des dimensions de l'Espace généralement reconnues; il est cependant certain que cette ligne a été tracée, et nous devons donc en conclure qu'elle fut tracée au long de la dimension du Temps.

    – Mais, dit le Docteur en regardant fixement brûler la houille, si le Temps n'est réellement qu'une quatrième dimension de l'Espace, pourquoi l'a-t-on considéré et le considère-t-on encore comme différent?

    And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?»

    Et pourquoi ne pouvons-nous pas nous mouvoir çà et là dans le Temps, comme nous nous mouvons çà et là dans les autres dimensions de l'Espace?»

    The Time Traveller smiled.

    L'Explorateur du Temps sourit:

    «Are you sure we can move freely in Space?

    «Êtes-vous bien sûr que nous pouvons nous mouvoir librement dans l'Espace?

    Right and left we can go, backward and forward freely enough, and men always have done so.

    Nous pouvons aller à gauche et à droite, en avant et en arrière, assez librement, et on l'a toujours fait.

    I admit we move freely in two dimensions.

    J'admets que nous nous mouvons librement dans deux dimensions.

    But how about up and down? Gravitation limits us there.»

    «Not exactly,» said the Medical Man. «There are balloons.»

    Mais que direz-vous des mouvements de haut en bas et de bas en haut? Il semble qu'alors la gravitation nous limite singulièrement.

    – Pas précisément, dit le Docteur, il y a les ballons.

    «But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface, man had no freedom of vertical movement.»

    – Mais avant les ballons, et si l'on excepte les bonds spasmodiques et les inégalités de surface, l'homme est tout à fait incapable du mouvement vertical.

    «Still they could move a little up and down,» said the Medical Man.

    «Easier, far easier down than up.»

    – Toutefois, il peut se mouvoir quelque peu de haut en bas et de bas en haut.

    – Plus facilement, beaucoup plus facilement de haut en bas que de bas en haut.

    «And you cannot move at all in Time, you cannot get away from the present moment.»

    – Et vous ne pouvez nullement vous mouvoir dans le Temps; il vous est impossible de vous éloigner du moment présent.

    «My dear sir, that is just where you are wrong. That is just where the whole world has gone wrong. We are always getting away from the present moment.

    – Mon cher ami, c'est là justement ce qui vous trompe. C'est là justement que le monde entier est dans l'erreur. Nous nous éloignons incessamment du moment présent.

    Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave. Just as we should travel down if we began our existence fifty miles above the earth's surface.»

    Nos existences mentales, qui sont immatérielles et n'ont pas de dimensions, se déroulent au long de la dimension du Temps avec une vélocité uniforme, du berceau jusqu'à la tombe, de la même façon que nous voyagerions vers le bas si nous commencions nos existences cinquante kilomètres au-dessus de la surface de la terre.

    «But the great difficulty is this,» interrupted the Psychologist. «You can move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.»

    – Mais la grande difficulté est celle-ci, interrompit le Psychologue: vous pouvez aller, de-ci, de-là, dans toutes les directions de l'Espace, mais vous ne pouvez aller de-ci, de-là dans le Temps.

    «That is the germ of my great discovery.

    – C'est là justement le germe de ma grande découverte.

    But you are wrong to say that we cannot move about in Time.

    Mais vous avez tort de dire que nous ne pouvons pas nous mouvoir dans tous les sens du Temps.

    For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: I become absent-minded, as you say.

    Par exemple, si je me rappelle très vivement quelque incident, je retourne au moment où il s'est produit. Je suis distrait, j'ai l'esprit absent comme vous dites.

    I jump back for a moment. Of course we have no means of staying back for any length of Time, any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground. But a civilized man is better off than the savage in this respect. He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?»

    «Oh, this,» began Filby, «is all—»

    «Why not?» said the Time Traveller.

    Je fais un saut en arrière pendant un moment. Naturellement, nous n'avons pas la faculté de demeurer en arrière pour une longueur indéfinie de Temps, pas plus qu'un sauvage ou un animal ne peut se maintenir à deux mètres en l'air. Mais l'homme civilisé est à cet égard mieux pourvu que le sauvage. Il peut s'élever dans un ballon en dépit de la gravitation, et pourquoi ne pourrait-il espérer que finalement il lui sera permis d'arrêter ou d'accélérer son impulsion au long de la dimension du Temps, ou même de se retourner et de voyager dans l'autre sens?

    – Oh! ça par exemple, commença Filby, c'est…

    – Pourquoi pas? demanda l'Explorateur du Temps.

    «It's against reason,» said Filby.

    – C'est contre la raison, acheva Filby.

    «What reason?»

    – Quelle raison?

    said the Time Traveller.

    dit l'Explorateur du Temps.

    «You can show black is white by argument,» said Filby, «but you will never convince me.»

    «Possibly not,» said the Time Traveller. «But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions.

    – Vous pouvez par toutes sortes d'arguments démontrer que le blanc est noir et que le noir est blanc, dit Filby, mais vous ne me convaincrez jamais.

    – Peut-être bien, dit l'Explorateur du Temps, mais vous commencez à voir maintenant quel fut l'objet de mes investigations dans la géométrie des quatre Dimensions.

    Long ago I had a vague inkling of a machine—»

    «To travel through Time!»

    Il y a longtemps que j'avais une vague idée d'une machine…

    – Pour voyager à travers le Temps!

    exclaimed the Very Young Man.

    s'exclama le Très Jeune Homme.

    «That shall travel indifferently in any direction of Space and Time, as the driver determines.»

    – … qui voyagera indifféremment dans toutes les directions de l'Espace et du Temps, au gré de celui qui la dirige.»

    Filby contented himself with laughter.

    Filby se contenta de rire.

    «But I have experimental verification,» said the Time Traveller.

    «Mais j'en ai la vérification expérimentale, dit l'Explorateur du Temps.

    «It would be remarkably convenient for the historian,» the Psychologist suggested. «One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance!»

    «Don't you think you would attract attention?»

    – Voilà qui serait fameusement commode pour un historien, suggéra le Psychologue. On pourrait retourner en arrière et vérifier par exemple les récits qu'on nous donne de la bataille de Hastings.

    – Ne pensez-vous pas que vous attireriez l'attention?

    said the Medical Man.

    «Our ancestors had no great tolerance for anachronisms.»

    dit le médecin. Nos ancêtres ne toléraient guère l'anachronisme.

    «One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato,» the Very Young Man thought.

    «In which case they would certainly plough you for the Little-go.

    The German scholars have improved Greek so much.»

    «Then there is the future,» said the Very Young Man. «Just think!

    – On pourrait apprendre le grec des lèvres mêmes d'Homère et de Platon, pensa le Très Jeune Homme.

    – Dans ce cas, ils vous feraient coller certainement à votre premier examen. Les savants allemands ont tellement perfectionné le grec!

    – C'est là qu'est l'avenir! dit le Très Jeune Homme. Pensez donc!

    One might invest all one's money, leave it to accumulate at interest, and hurry on ahead!»

    «To discover a society,» said I, «erected on a strictly communistic basis.»

    «Of all the wild extravagant theories!» began the Psychologist.

    On pourrait placer tout son argent, le laisser s'accumuler à intérêts composés et se lancer en avant!

    – À la découverte d'une société édifiée sur une base strictement communiste, dis-je.

    – De toutes les théories extravagantes ou fantaisistes… commença le Psychologue.

    «Yes, so it seemed to me, and so I never talked of it until—»

    «Experimental verification!» cried I. «You

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1