Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English Armenian Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Աստվածաշունչ 1910 - Lutherse Vertaling 1648
English Armenian Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Աստվածաշունչ 1910 - Lutherse Vertaling 1648
English Armenian Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Աստվածաշունչ 1910 - Lutherse Vertaling 1648
Ebook1,886 pages21 hours

English Armenian Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Աստվածաշունչ 1910 - Lutherse Vertaling 1648

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the New Heart English Bible (2010) and Աստվածաշունչ (1910) and Lutherse Vertaling 1648 in a parallel translation. And it holds a total of 23,133 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Armenian - Dutch (nheb-ara-luv) order.

How the general Bible-navigation works:



  • A Testament has an index of its books.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.


We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of New Heart English Bible and Աստվածաշունչ and Lutherse Vertaling 1648 and its navigation makes this ebook unique.

LanguageEnglish
Release dateApr 26, 2018
ISBN9788233948252
English Armenian Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Աստվածաշունչ 1910 - Lutherse Vertaling 1648

Read more from Truth Be Told Ministry

Related authors

Related to English Armenian Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English Armenian Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English Armenian Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John - TruthBeTold Ministry

    English Armenian Dutch Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John

    New Heart 2010 - Աստվածաշունչ 1910 - Lutherse Vertaling 1648

    ISBN  9788233948252 (epub)

    Length e-book: 1,183 pages

    (Approx. print: 414 pages)

    First released 2018-04-10

    Filename: 9788233948252.epub

    Copyright © 2016-2018 TruthBetold Ministry

    All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.

    @TruthBetold Ministry

    www.truthbetoldministry.net

    Norway

    Mob: +47 46664669

    Org.nr: 917263752   Publisher: 978-82-339

    Foreword

    This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the New Heart English Bible (2010) and Աստվածաշունչ (1910) and Lutherse Vertaling 1648 in a parallel translation. And it holds a total of 23,133 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Armenian - Dutch (nheb-ara-luv) order.

    How the general Bible-navigation works:

    A Testament has an index of its books.

    Each book has a reference to The Testament it belongs to.

    Each book has a reference to the previous and or next book.

    Each book has an index of its chapters.

    Each chapter has a reference to the book it belongs to.

    Each chapter reference the previous and or next chapter.

    Each chapter has an index of its verses.

    Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

    Each verse starts on a new line for better readability.

    Any reference in an index brings you to the location.

    The Built-in table of contents reference all books in all formats.

    We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of New Heart English Bible and Աստվածաշունչ and Lutherse Vertaling 1648 and its navigation makes this ebook unique.

    About The New Heart English Bible

    The goal of this Bible is to provide a modern and accurate English translation Bible based on the latest standard texts for the Public Domain.

    The main text chosen for the Old Testament is Biblia Hebraica Stuttgartensia. A modern Public Domain Old Testament was used and minor improvements were made. The main text chosen for the New Testament is the United Bible Societies Greek New Testament, Fourth Edition (UBS4). A Public Domain modern English New Testament version which used the Byzantine Majority Greek text was used as a base text and was conformed to the United Bible Societies Greek text, except where noted.

    For more information go to Public Domain Bibles.

    Արարատյան Թարգմանություն մասնիկներով

    Աստվածաշունչ նշանակում է Աստծուց ներշնչված / Աստծու ներշնչանքով գրված/ «Սուրբ գիրք», բառի լայն իմաստով, համարվում է ցանկացած կրոնական համակարգում բացառիկ հեղինակություն վայելող և սրբություն համարվող գրությունների ամբողջությունը։ Առավել նեղ՝ քրիստոնեական իմաստով Սուրբ Գիրքը սրբազան մատյանների՝ գրքերի այն ժողովածուն է, որն եկեղեցիների կողմից ընդունվում է որպես աստվածային հայտնության արձանագրություն և իր մեջ պարունակում է Աստծո խոսքը, պատգամներն ու թելադրանքները, ինչպես նաև աղբյուր է ծառայում հավատքի, դավանական սկզբունքների, կրոնաբարոյական կյանքի ու հոգևոր սննդի համար։ «Սուրբ Գիրք» տերմինը, որ կիրառվում է քրիստոնեական բոլոր եկեղեցիների կողմից, թարգմանությունն է հունարեն βίβλος (biblos) բառի, որը թարգմանվում է գիրք, շարադրանք։ «Գիրք» կամ «գրքեր» անվանումը Սուրբ Գիրքը օգտագործում է դեռևս Հին Կտակարանում, իսկ Նոր Կտակարանում Քիստոսը և առաքյալները Հին Կտակարանի Սուրբ Գրքերը անվանում են «գրքեր» և «գրություններ»։ Հին քրիստոնյաների մոտ լայն կիրառություն ուներ «Սուրբ Գրություններ» եզրը, որն օգտագործում է նաև Պողոս առաքյալը։ Սկզբնական շրջանում «Սուրբ Գրություններ» անվանվում էին բոլոր տեսակի Սուրբ Գրքերը, սակայն ժամանակի հետ այն համընդհանուր կիրառության մեջ մտավ որպես սուրբգրային տեքստերի կանոնականացված ժողովածու։Ըստ այսմ, յուրաքանչյուր ավանդություն և յուրաքանչյուր դոգմա պետք է գտնվի Սուրբ Գրքի հետ հարաբերության մեջ։ Թեև Սուրբ Գիրքը, որպես այդպիսին, եկեղեցում վկայված է Սրբազան Ավանդության մեջ և այդ իմաստով այն ավանդության բաղկացուցիչ է հանդիսանում, սակայն այն չի կորցնում իր բացառիկությունը և միակության արժեքը, այլ պահպանում է իր բնույթը որպես Աստծո խոսք, որը, մեկ անգամ ճանաչվելով և վկայվելով ավանդության մեջ, հանդիսանում է հավատքի և դավանանքի առաջնային աղբյուրը։ Կարելի է ասել, որ Սրբազան Ավանդությունն իր զանազան հայտնություններով ունի համեմատական-պատմական բնույթ, իսկ Սուրբ Գիրքը Աստծո ձայնն է՝ ուղղված մարդուն ու աշխարհին և նրան է պատկանում առաջնային կարևորությունն ու նշանակությունը։ Սուրբ Գիրքն աստվածային հավերժական հայտնությունն է և որպես այդպիսին, ունի անքննելի և միշտ բացահայտվող խորք ու նշանակություն ոչ միայն ներկա դարի, այլ նաև ապագայի համար։ Հատկանշական է այն, որ հայերիս մեջ Սուրբ Գիրքը առավելաբար անվանվում է Աստվածաշունչ՝ Աստծուց ներշնչված, Աստծո շնչով գրված։ Աստվածաշունչ բառը (hունարենն (theopneustos) (theos) - Աստված և πνεύμα (pneuma) – շունչ բառերից) առաջին անգամ գործածում է Պողոս առաքյալը՝ ասելով. «Աստծո շնչով գրված ամեն գիրք օգտակար է ուսուցման, հանդիմանության, ուղղելու և արդարության մեջ խրատելու համար»։ Աստծո հայտնության գրավոր փոխանցումը մարգարեների և այլ հեղինակների կողմից նկատվել և ըմբռնվել է որպես հրաման հենց Իրենից՝ Աստծուց. «Ահա քեզ մի նոր մեծադիր մատյան. նրա մեջ ճարտար մարդու գրիչով գրի՛ր…» կամ «Պարզորոշ գրի՛ր այդ տեսիլքդ տախտակի վրա, որպեսզի ով կարդա, համարձակ կարդա»։ Սուրբ Գրքի աստվածաշնչականությունը (այսինքն Աստծո շնչով գրված լինելու հանգամանքը) ըմբռնելու համար շատ կարևոր է Պետրոս առաքյալի խոսքը. «… մարգարեությունը ոչ թե ըստ մարդկանց կամքի տրվեց, այլ Սուրբ Հոգուց մղված, որ խոսեցին Աստծո սուրբ մարդիկ»։ Հայտնության այս տվյալների վրա է անշուշտ հիմնված մեր եկեղեցու հանգանակի այն հատվածը, ուր ասվում է, թե Սուրբ Հոգին «խոսեցաւ յՕրէնս և ի Մարգարէս և յԱվետարանս»: Այս ամենից կարելի է եզրակացնել, որ Սուրբ Գրքերի աստվածաշունչ լինելը անհերքելի իրողություն է, սակայն հարց է առաջանում, թե ինչպե՛ս պետք է ըմբռնել այդ աստվածաշունչ լինելու որակը, ձևը, տարողությունը։ Համաձայն Պետրոս առաքյալի երկրորդ նամակի առաջին գլխի 21-րդ համարի՝ հստակ է դառնում, որ Սուրբ Գիրքը երկու հեղինակ ունի՝ Աստված՝ Սուրբ Գրքի խորքի հեղինակը, այսինքն դրա նախապատճառը և մարդը՝ Սուրբ Գրքի ձևի հեղինակը՝ երկրորդական պատճառը։ Ինչպես Սուրբ Գրիգոր Սքանչելագործն է ասում. «Սուրբ մարգարեների և առաքյալների լեզվով մեզ հետ խոսում է Տերը»: Թե՛ Լատին, Թե՛ Ուղղափառ եկեղեցիները շեշտում են այն, որ Սուրբ Գիրքը Աստծո խոսքն է, իսկ Բողոքական եկեղեցին այն կարծիքին է, թե Սուրբ Գիրքն ուղղակի բովանդակում է Աստծո խոսքը։ Ի տարբերություն այս կարծիքների, Հայաստանյայց Առաքելական Սուրբ Եկեղեցին պնդում է, որ Սուրբ Գիրքը բովանդակում է Աստծո խոսքը և Աստծո խոսքն է ինքնին։ Եկեղեցին չի ընդունում այն տեսակետը, թե Սուրբ Գիրքն ուղղակիորեն բառ առ բառ թելադրվել է Աստծուց մարդուն, քանզի այդ պարագայում գրքերի հեղինակները պիտի համարվեն հասարակ գրագիրներ, որոնց դերը սահմանափակվում է գործնական աշխատանքով միայն։ Սուրբ Բարսեղ Մեծը նշում է, որ Սուրբ Հոգին երբեք չի զրկում բանականությունից նրան, ում ինքը ներշնչում է. հակառակ դեպքում նման քայլը կդիտվի սատանայական։ Մարդկային բնությունը մնում է անձեռնամխելի այն բանում, որ հատուկ է միայն իրեն՝ մարդուն, սակայն հարստացվում է Սուրբ Հոգուց։ Յուրաքանչյուր աստվածաշնչական գրքում առկա է մարդկային հանճարի կնիքը, որը հատուկ է յուրաքանչյուր հեղինակի։ Կարծես կիսելով այս կարծիքը՝ Որոգինեսը պնդում է, որ ճիշտ չէ այն մտայնությունը, թե մարգարեները խոսել են առանց գիտակցության՝ Սուրբ Հոգու ճնշման տակ, այլ խոսել են կատարյալ ազատությամբ։ Սակայն մի բան միանգամայն ակնհայտ է. ներշնչումն Աստծուց է. հեղինակի գրի առնելու ժամանակ աստվածային զորությունը միշտ ներկա է, և այն, այսպես ասած, թույլ չի տալիս, որ գաղափարները գրվեն ու ներկայացվեն սխալ ձևով։ Ընդունելով, որ Սուրբ Գիրքը աստվածաշունչ է, քրիստոնյաները համարում են այն անսխալական՝ ճշմարտության աղբյուր և հայտնության հայելի։

    Lutherse vertaling (1648)

    Wikipedia:

    Aan het begin van de zeventiende eeuw was bij de lutheranen de in 1560 verschenen Biestkensbijbel in gebruik. Daarnaast lazen veel immigranten een Duitstalige Lutherbijbel. De behoefte de eigen identiteit te handhaven ten opzichte van de gereformeerden, wier Statenvertaling veel te veel van de lutherse bijbel afweek, bracht de lutheranen ertoe zelf een vertaling van de Lutherbijbel in het Nederlands te maken. Bovendien wenste men de Duitstalige leden van de kerk een goede Nederlandse vertaling te geven, zodat het gebruik van de Duitse bijbel zou verdwijnen

    Op de synode van 1644 werd een commissie samengesteld, onder voorzitterschap van de Amsterdamse predikant A. Visscher, die opdracht kreeg de bestaande Biestkensbijbel te herzien aan de hand van een goede uitgave van de Duitse Lutherbijbel. In 1648 verscheen deze bijbel. Hoewel op de titelpagina de indruk gewekt werd dat men met een geheel nieuwe vertaling van doen had, was dit niet het geval. Vermoedelijk is dit zo geformuleerd omdat het voor de lutheranen belangrijk was een nieuwe vertaling te hebben. Dit droeg bij aan het zelfbewustzijn. Toch beschouwde men spoedig Visscher als vertaler en dat werd ook vanaf 1734 op de titelpagina's vermeld.

    Our Bible Introduction

    Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

    But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

    Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

    How to contact us!

    If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

    God bless you!

    TruthBeTold Ministry

    Norway 2012-2017

    The New Testament

    New Heart English Bible (2010) and Աստվածաշունչ (1910) and Lutherse Vertaling 1648

    Book Index:

    40: Matthew

    41: Mark

    42: Luke

    43: John

    Matthew

    Number 40/66

    The New Testament

    Mark

    Chapter Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

    Matthew 1

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 1 :1

    nhe A record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

    ara ծննդեան գիրքը։

    luv Dit is het boek des geslachts van Jezus Christus, den zoon van David, den zoon van Abraham. --

    Matthew 1 :2

    nhe Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,

    ara Յակոբը ծնեց Յուդային եւ նորա եղբայրներին.

    luv Abraham verwekte Isaäk, Isaäk verwekte Jakob; Jakob verwekte Juda en zijne broeders;

    Matthew 1 :3

    nhe and Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,

    ara Փարէսը ծնեց Եսրոնին.

    luv Juda verwekte Peres en Zerah bij Tamar; Peres verwekte Hesron; Hesron verwekte Ram;

    Matthew 1 :4

    nhe and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,

    ara Եսրոնը ծնեց Արամին. Արամը ծնեց Ամինադաբին. Ամինադաբը ծնեց Նաասոնին. Նաասոնը ծնեց Սաղմոնին.

    luv Ram verwekte Amminadab; Amminadab verwekte Nahesson; Nahesson verwekte Salmon;

    Matthew 1 :5

    nhe and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed was the father of Jesse,

    ara Սաղմոնը ծնեց Բոոսին Յեսսէն ծնեց Դաւիթ թագաւորին։

    luv Salmon verwekte Boas bij Rachab; Boas verwekte Obed bij Ruth; Obed verwekte Isaï;

    Matthew 1 :6

    nhe and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;

    ara Դաւիթ թագաւորը ծնեց Սողոմոնին Ուրիայի կնոջիցը.

    luv Isaï verwekte Koning David. --Koning David verwekte Salomo bij Uría's huisvrouw;

    Matthew 1 :7

    nhe and Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa;

    ara Սողոմոնը ծնեց Ռոբովամին. Ռոբովամը ծնեց Աբիային. Աբիան ծնեց Ասային.

    luv Salomo verwekte Rehabeam; Rehabeam verwekte Abía; Abía verwekte Asa;

    Matthew 1 :8

    nhe and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,

    ara Ասան ծնեց Յովսափատին. Յովսափատը ծնեց Յովրամին.

    luv Asa verwekte Josafat; Josafat verwekte Joram; Joram verwekte Uzzía;

    Matthew 1 :9

    nhe and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah;

    ara Յովրամը ծնեց Ոզիային. Ոզիան ծնեց Յովաթամին. Յովաթամը ծնեց Աքազին. Աքազը ծնեց Եզեկիային.

    luv Uzzía verwekte Jotham; Jotham verwekte Achas; Achas verwekte Hiskía;

    Matthew 1 :10

    nhe and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah,

    ara Եզեկիան ծնեց Մանասէին. Մանասէն ծնեց Ամոնին. Ամոնը ծնեց Յովսիային։

    luv Hiskía verwekte Manasse; Manasse verwekte Amon; Amon verwekte Josía;

    Matthew 1 :11

    nhe and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

    ara Բաբիլոնի գերութեան ժամանակին։

    luv Josía verwekte Jechonja en zijne broeders, omtrent den tijd der Babylonische gevangenschap.

    Matthew 1 :12

    nhe And after the exile to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,

    ara Բաբիլոնի գերութիւնից յետոյ Զօրաբաբէլին.

    luv Na de Babylonische gevangenschap verwekte Jechonja Sealtiël; Sealtiël verwekte Zerubbabel;

    Matthew 1 :13

    nhe and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,

    ara Զօրաբաբէլը ծնեց Աբիուդին. Աբիուդը ծնեց Եղիակիմին. Եղիակիմը ծնեց Ազովրին.

    luv Zerubbabel verwekte Abiud; Abiud verwekte Eljakim; Eljakim verwekte Azor;

    Matthew 1 :14

    nhe and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,

    ara Ազովրը ծնեց Սադովկին. Սադովկը ծնեց Աքինին.

    luv Azor verwekte Zadok; Zadok verwekte Achim; Achim verwekte Eliud;

    Matthew 1 :15

    nhe and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,

    ara Աքինը ծնեց Եղիուդին. Եղիուդը ծնեց Եղիազարին. Եղիազարը ծնեց Մատթանին. Մատթանը ծնեց Յակոբին.

    luv Eliud verwekte Eleazar; Eleazar verwekte Matthan; Matthan verwekte Jakob;

    Matthew 1 :16

    nhe and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Messiah.

    ara Յակոբը ծնեց Յովսէփին՝ Մարիամի մարդին, որից ծնուեցաւ Յիսուսը, որ ասվում է Քրիստոս։

    luv Jakob verwekte Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is Jezus, genaamd Christus.

    Matthew 1 :17

    nhe So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the exile to Babylon to the Messiah, fourteen generations.

    ara Արդ՝ բոլոր ազգերը Աբրահամից մինչեւ Դաւիթ տասնեւչորս ազգ են, եւ Դաւիթից մինչեւ Բաբիլոնի գերութիւնը տասնեւչորս ազգ, եւ Բաբիլոնի գերութիւնից մինչեւ Քրիստոսը տասնեւչորս ազգ։

    luv Al de geslachten van Abraham tot op David zijn veertien geslachten en van David tot op de Babylonische gevangenschap zijn veertien geslachten, en van de Babylonische gevangenschap tot op Christus zijn óók veertien geslachten.

    Matthew 1 :18

    nhe Now the birth of Jesus Christ happened like this. His mother Mary had been engaged to Joseph, and before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.

    ara Եւ Յիսուսի Քրիստոսի ծնունդն այսպէս էր. Այսինքն նորա Սուրբ Հոգիիցը յղացած գտնուեցաւ։

    luv De geboorte nu van Jezus Christus was aldus: Toen Maria, zijne moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer hij. haar tot zich nam, bevond men, dat zij zwanger was van den Heiligen Geest.

    Matthew 1 :19

    nhe And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

    ara Եւ նորա մարդը Յովսէփը արդար լինելով, եւ նորան խայտառակել չ'ուզելով, խորհեց ծածուկ արձակել նորան։

    luv Maar Jozef, haar man, was rechtvaardig, en haar niet willende te schande maken, besloot hij haar heimelijk te verlaten.

    Matthew 1 :20

    nhe But when he thought about these things, suddenly an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

    ara Եւ մինչդեռ նա մտածում էր այս, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազում երեւեցաւ նորան եւ ասեց. Յովսէփ՝ Դաւիթի որդի, մի վախենար քեզ մօտ առնել քո կին Մարիամին, որովհետեւ նորանում ծնուածը Սուրբ Հոգիիցն է։

    luv Toen hij dat nu alzo bij zichzelven overdacht, zie, toen verscheen hem een Engel des Heren in den droom, en sprak: Jozef, zoon van David, vrees niet Maria, uwe vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar geboren is, dat is van den Heiligen Geest;

    Matthew 1 :21

    nhe And she will bring forth a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."

    ara Եւ իրանց մեղքերիցը։

    luv en zij zal een zoon baren; diens naam zult gij Jezus noemen, want hij zal zijn volk zalig maken van hunne zonden.

    Matthew 1 :22

    nhe Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

    ara Եւ այս ամենը եղաւ, որ կատարուի մարգարէի ձեռովը Տէրիցն ասուածը որ ասում է.

    luv En dit alles is geschied, opdat vervuld werd hetgeen de Heer gesproken heeft door den profeet, die zegt:

    Matthew 1 :23

    nhe Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel; which is translated, God with us.

    ara Ահա կոյսը կ'յղանայ եւ որդի կ'ծնի. Եւ նորա անունն Էմմանուէլ կ'կանչեն. Որ թարգմանվում է՝ Աստուած մեզ հետ։

    luv Zie, ene maagd zal zwanger worden en een zoon baren, en zij zullen zijnen naam noemen Immanuël, hetwelk vertaald is: God met ons.

    Matthew 1 :24

    nhe And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

    ara Եւ Յովսէփը քնիցը զարթնելով այնպէս արաւ, ինչպէս Տիրոջ հրեշտակը հրամայեց իրան. Եւ առաւ իր կնիկն իր մօտ։

    luv Toen nu Jozef uit den slaap wakker werd, deed hij zoals de Engel des Heren hem bevolen had, en nam zijne vrouw tot zich;

    Matthew 1 :25

    nhe and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.

    ara Եւ չ'գիտէր նորան մինչեւ որ նա իր անդրանիկ որդին ծնեց, եւ նորա անունը կոչեց Յիսուս։

    luv en hij bekende haar niet, totdat zij haren eerstgeboren zoon gebaard had; en hij noemde zijnen naam Jezus.

    Matthew 2

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 1

    Matthew 3

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

    Matthew 2 :1

    nhe Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, suddenly wise men from the east came to Jerusalem, saying,

    ara Եւ արեւելքից մոգեր եկան Երուսաղէմ,

    luv Toen nu Jezus geboren was te Bethlehem in Judéa, in de dagen van koning Herodes, zie, toen kwamen er Wijzen uit het Oosten te Jeruzalem,

    Matthew 2 :2

    nhe Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.

    ara Եւ ասեցին. մենք տեսանք նորա աստղը արեւելքումը, եւ եկանք նորան երկրպագելու։

    luv en zeiden: Waar is de -geboren koning der Joden? Wij hebben zijne ster gezien in het Oosten, en zijn gekomen om hem te aanbidden.

    Matthew 2 :3

    nhe And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

    ara Եւ երբոր Հերովդէս թագաւորը լսեց՝ շփոթուեցաւ, եւ բոլոր Երուսաղէմը նորա հետ։

    luv Toen nu koning Herodes dat hoorde, ontstelde hij, en met hem geheel Jeruzalem;

    Matthew 2 :4

    nhe And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.

    ara Եւ նա բոլոր նորանցից հարցրեց, թէ ո՞րտեղ պիտի ծնուի Քրիստոսը։

    luv en hij liet vergaderen alle Hogepriesters en Schriftgeleerden des volks, en vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.

    Matthew 2 :5

    nhe And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,

    ara Եւ նորանք ասեցին նորան. Հրէաստանի Բեթլէհէմումը. Որովհետեւ այսպէս է գրուած մարգարէի ձեռովը.

    luv En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem in Judéa; want aldus staat geschreven door den profeet:

    Matthew 2 :6

    nhe 'And you, Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah; for out of you will come forth a ruler who will shepherd my people, Israel.'"

    ara որ իմ Իսրայէլ ժողովուրդին հովուէ։

    luv En gij, Bethlehem, in het land van Juda, gij zijt geenszins de minste onder de vorsten van Juda; want uit u zal een heerser voortkomen, die mijn volk Israël weiden zal.

    Matthew 2 :7

    nhe Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.

    ara Այն ժամանակ Հերովդէսը մոգերին թագուն կանչելով, նորանցից ստուգեց այն երեւող աստղի ժամանակը։

    luv Toen ontbood Herodes de Wijzen heimelijk tot zich, en onderzocht nauwkeurig van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was.

    Matthew 2 :8

    nhe And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.

    ara Եւ նորանց Բեթլէհէմ ուղարկելով ասեց. Գնացէք ստոյգ իմացէք այն երեխայի համար, եւ երբոր գտնէք, ինձ իմացրէք, որ ես էլ գամ երկրպագեմ նորան։

    luv En hij zond hen naar Bethlehem, en zeide: Gaat heen en vraagt nauwkeurig naar het kind; en als gij het vindt, zo zegt het mij weder, opdat ik ook kome en het aanbidde.

    Matthew 2 :9

    nhe And they, having heard the king, went their way; and suddenly the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young child was.

    ara Եւ նորանք՝ երբոր լսեցին թագաւորիցը՝ գնացին. Եւ ահա այն աստղը, որ տեսան արեւելքումը, նորանց առաջին գնում էր, մինչեւ որ եկաւ կանգնեց այն տեղի վերայ, ուր էր երեխան։

    luv Toen zij nu den koning gehoord hadden, trokken zij heen. En zie, de ster, die zij in het Oosten gezien hadden, ging voor hen uit, totdat zij kwam en stond boven, waar het kind was.

    Matthew 2 :10

    nhe And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

    ara Եւ երբոր նորանք տեսան այն աստղը, մեծ ուրախութիւնով ուրախացան շատ։

    luv Toen zij nu de ster zagen, werden zij zeer verblijd;

    Matthew 2 :11

    nhe And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.

    ara Եւ երբոր տունը մտան, գտան երեխային իր մայր Մարիամի հետ, եւ ընկնելով երկրպագեցին նորան, եւ իրանց գանձերը բացին՝ ընծայ տուին նորան՝ ոսկի եւ կնդրուկ եւ զմուռս։

    luv en zij gingen in het huis, en vonden het kind met Maria, zijne moeder, en zij vielen neder en aanbaden het, en deden hunne schatten open, en schonken hem goud, wierook en mirre.

    Matthew 2 :12

    nhe Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.

    ara Եւ երազում հրաման առան յետ չ'դառնալ Հերովդէսի մօտ. Եւ ուրիշ ճանապարհով գնացին իրանց երկիրը։

    luv En God beval hun in een droom, dat zij tot Herodes niet zouden wederkeren; en zij togen langs een anderen weg weder naar hun land.

    Matthew 2 :13

    nhe Now when they had departed, suddenly an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.

    ara Եւ երբոր նորանք այն տեղից գնացին, ահա Տիրոջ հրեշտակն երեւեցաւ երազում Յովսէփին եւ ասեց. Վեր կաց՝ վեր առ երեխային եւ նորա մօրը, եւ փախիր Եգիպտոս, եւ մնա այնտեղ, մինչեւ որ ասեմ քեզ. Որովհետեւ Հերովդէսը որոնելու է երեխային որ կորցնէ նորան։

    luv Toen zij nu weggereisd waren, zie, toen verscheen een Engel des Heren aan Jozef in een droom, en zeide: Sta op, en neem het kind en zijne moeder tot u, en vlied naar Egypte, en blijf aldaar, totdat Ik het u zeg; want het is ophanden, dat Herodes het kind zal zoeken om het te doden.

    Matthew 2 :14

    nhe And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,

    ara Եւ նա վերկացաւ վեր առաւ երեխային եւ նորա մօրը գիշերով, եւ տեղափոխուեցաւ գնաց Եգիպտոս, եւ այնտեղ էր մինչեւ Հերովդէսի վախճանը.

    luv En hij stond op, en nam het kind en zijne moeder tot zich in den nacht, en ontweek naar Egypte,

    Matthew 2 :15

    nhe and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt I called my son.

    ara Որ կատարուի Տէրիցն ասուածը մարգարէի ձեռովը, որ ասում է. Եգիպտոսից կանչեցի իմ որդիին։

    luv en bleef aldaar tot na den dood van Herodes, opdat vervuld zou worden hetgeen de Heer gesproken heeft door den profeet, zeggende: Uit Egypte heb Ik mijnen Zoon geroepen.

    Matthew 2 :16

    nhe Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.

    ara Այն ժամանակ Հերովդէսը տեսնելով թէ խաբուեցաւ մոգերիցը, շատ բարկացաւ. Եւ ուղարկեց կոտորեց այն ամեն երեխաներին, որ Բեթլէհէմումը եւ նորա չորս կողմերումն էին երկու տարեկաններին եւ նորանցից ցածերին, այն ժամանակին նայելով որ ստուգեց մոգերիցը։

    luv Toen Herodes nu zag, dat hij door de Wijzen bedrogen was, werd hij zeer toornig, en zond uit en liet alle kinderen doden te Bethlehem en binnen al deszelfs landpalen, van twee jaren en daaronder, naar den tijd dien hij nauwkeurig van de Wijzen onderzocht had.

    Matthew 2 :17

    nhe Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,

    ara Այն ժամանակ կատարուեցաւ Երեմիա մարգարէի ձեռով ասուածն, որ ասում է.

    luv Toen is vervuld geworden hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende:

    Matthew 2 :18

    nhe A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more.

    ara Ձայն լսուեցաւ Ռամայի մէջ՝ ողբ եւ լաց եւ կոծ. Ռաքէլը իր որդկանց վերայ լաց էր լինում, եւ չէր կամենում մխիթարուիլ, որովհետեւ չ'կան։

    luv Een gejammer is in Rama gehoord, veel geklag, geween en gekerm: Rachel beweende hare kinderen, en wilde zich niet laten troosten, omdat zij niet meer waren.

    Matthew 2 :19

    nhe But when Herod was dead, suddenly an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,

    ara Եւ երբոր Հերովդէսը մեռաւ, ահա Տիրոջ հրեշտակն երազում երեւեցաւ Յովսէփին Եգիպտոսումը,

    luv Toen nu Herodes gestorven was, zie, toen verscheen een Engel des Heren aan Jozef in een droom in Egypte,

    Matthew 2 :20

    nhe Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead.

    ara Եւ ասեց. Վեր կաց՝ վեր առ երեխային եւ նորա մօրը եւ գնա Իսրայէլի երկիրը. Որովհետեւ երեխայի կեանքը որոնողները մեռել են։

    luv en zeide: Sta op, en neem het kind en zijne moeder tot u, en trek heen naar het land van Israël; want zij zijn gestorven, die naar het leven van het kind stonden.

    Matthew 2 :21

    nhe And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel.

    ara Եւ նա վերկացաւ՝ վեր առաւ երեխային եւ նորա մօրը եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը։

    luv En hij stond op, en nam het kind en zijne moeder tot zich, en kwam in het land van Israël.

    Matthew 2 :22

    nhe But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,

    ara Եւ լսելով թէ Արքեղայոսն է թագաւորում Հրէաստանի վերայ իր հայր Հերովդէսի տեղ, վախեցաւ գնալ այնտեղ, եւ երազում պատգամ առնելով՝ գնաց Գալիլեայի կողմերը.

    luv Maar toen hij hoorde, dat Archelaüs in Judéa koning was, in de plaats van zijnen vader Herodes, vreesde hij derwaarts te komen; en in een droom kreeg hij een bevel van God, en trok naar het landschap Galiléa.

    Matthew 2 :23

    nhe and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazarene.

    ara Եւ եկաւ բնակուեց այն քաղաքումը որ Նազարէթ է ասվում. Որ կատարուի մարգարէների ձեռով ասուածը թէ՝ Նազովրեցի կ'կոչուի։

    luv En hij kwam en woonde in ene stad, genaamd Nazareth, opdat vervuld zou worden hetgeen gezegd is door de profeten: Hij zal Nazarener heten.

    Matthew 3

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Matthew 4

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17

    Matthew 3 :1

    nhe And in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,

    ara Այն օրերումն եկաւ Հրէաստանի անապատումը,

    luv In dien tijd kwam Johannes de Doper en predikte in de woestijn van Judéa;

    Matthew 3 :2

    nhe Repent, for the Kingdom of Heaven is near.

    ara Եւ ասում. Ապաշխարեցէք, որ մօտեցել է երկնքի թագաւորութիւնը։

    luv en hij zeide: Doet boete, want het hemelrijk is nabij gekomen.

    Matthew 3 :3

    nhe For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one who calls out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his highways straight.'

    ara Որովհետեւ սա է այն ասուածը Եսայի մարգարէի ձեռովը, որ ասում է. Անապատումը կանչողի պատրաստ արէք Տիրոջ ճանապարհը, ուղիղ արէք նորա շաւիղները։

    luv En hij is het, van wien de profeet Jesaja gesproken heeft, en gezegd: Er is ene stem eens predikers in de woestijn: Bereidt voor den Heer den weg, en maakt Zijne paden recht.

    Matthew 3 :4

    nhe Now John himself wore clothing made of camel's hair and with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

    ara Եւ ինքը վայրի մեղր։

    luv En hij Johannes, had een kleed van kemelshaar, en een lederen gordel om zijne lende; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.

    Matthew 3 :5

    nhe Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him,

    ara Այն ժամանակ դուրս էին գնում նորա մօտ Երուսաղէմը եւ բոլոր Հրէաստանը եւ Յորդանանի բոլոր կողմերը։

    luv Toen ging uit tot hem Jeruzalem en geheel Judéa en de gehele omstreek van den Jordaan;

    Matthew 3 :6

    nhe and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.

    ara Եւ մկրտվում էին Յորդանանի մեջ նորանից՝ իրանց մեղքերը խոստովանելով։

    luv en zij lieten zich in den Jordaan door hem dopen en bekenden hunne zonden.

    Matthew 3 :7

    nhe But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

    ara Եւ երբոր նա տեսաւ որ Փարիսեցիներից եւ Սադուկեցիներից շատերը գալիս էին իր մկրտութեանը, ասեց նորանց. այն գալու բարկութիւնիցը։

    luv Toen hij nu vele Farizeën en Sadduceën tot zijnen doop zag komen, zeide hij tot hen: Gij addergebroedsels, wie heeft u getoond, dat gij den toekomenden toorn ontvlieden zult?

    Matthew 3 :8

    nhe Therefore bring forth fruit worthy of repentance,

    ara Արդ ապաշխարութեան արժանի պտուղ արէք։

    luv Ziet toe, brengt oprechte vruchten der boete voort;

    Matthew 3 :9

    nhe and do not think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

    ara Եւ մի կարծէք ասել ձեր միջումը Մենք հայր ունինք Աբրահամին. Որովհետեւ ասում եմ ձեզ, թէ Աստուած կարող է այս քարերից որդիներ յարուցանել Աբրահամի համար։

    luv en denkt niet bij uzelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader, want ik zeg u, dat God ook uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.

    Matthew 3 :10

    nhe "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.

    ara Արդէն կացինն էլ ծառերի արմատին դրուած է. Արդ ամեն ծառ, որ բարի պտուղ չէ բերում, կ'կտրուի ու կրակի մէջ կ'գցուի։

    luv De bijl is reeds aan den wortel der bomen gelegd; elke boom derhalve, die geen goede vruchten voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen.

    Matthew 3 :11

    nhe I indeed baptize you in water for repentance, but the one who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.

    ara նա ձեզ կ'մկրտէ Սուրբ Հոգով եւ կրակով։

    luv Ik doop u met water tot boete; maar die na mij komen zal is sterker dan ik, wiens schoenen ik niet waardig ben aan te dragen; die zal u met den Heiligen Geest en met vuur dopen.

    Matthew 3 :12

    nhe His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."

    ara յարդը կ'այրէ անանցանելի կրակով։

    luv En hij heeft zijne wan in de hand; hij zal zijnen dorsvloer vegen, en de tarwe in zijne schuur vergaderen, maar het kaf zal hij verbranden met onuitbluschbaar vuur.

    Matthew 3 :13

    nhe Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

    ara Գալիլեայից եկաւ Յորդանան Յովհաննէսի մօտ նորանից մկրտուելու։

    luv Te dien tijde kwam Jezus uit Galiléa naar den Jordaan tot Johannes, om zich door hem te laten dopen.

    Matthew 3 :14

    nhe But John would have hindered him, saying, I need to be baptized by you, and you come to me?

    ara Եւ Յովհաննէսն արգելում էր նորան եւ ասում. Ինձ պետք է քեզանից մկրտուիլ, եւ դու ի՞նձ մօտ ես գալիս։

    luv Maar Johannes weigerde het hem, en zeide: Ik heb nodig door u gedoopt te worden, en gij komt tot mij?

    Matthew 3 :15

    nhe But Jesus, answering, said to him, Allow it for now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness. Then he allowed him.

    ara Եւ Յիսուսը պատասխան տուաւ եւ ասեց նորան. Թոյլ տուր հիմա, որովհետեւ այսպէս է վայելում մեզ, որ ամեն արդարութիւն կատարենք։ Այն ժամանակը թոյլ տուաւ նորան։

    luv Maar Jezus antwoordde en zeide tot hem: Laat het nu zo zijn; want dus betaamt het ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij het hem toe.

    Matthew 3 :16

    nhe And Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and suddenly the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.

    ara Եւ Աստուծոյ Հոգին որ վայր էր իջնում աղաւնիի պէս եւ գալիս նորա վերայ։

    luv En toen Jezus gedoopt was, klom hij terstond op uit het water; en zie, toen opende de hemel zich boven hem, en hij zag den Geest Gods gelijk ene duif nederdalen en op hem komen.

    Matthew 3 :17

    nhe And suddenly a voice out of the heavens said, This is my beloved Son, with whom I am well pleased.

    ara Եւ Դա է իմ սիրելի որդին, որին ես հաւանեցի։

    luv En zie, ene stem uit den hemel zeide: Deze is mijn geliefde Zoon, in wien Ik mijn welbehagen heb.

    Matthew 4

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 3

    Matthew 5

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 4 :1

    nhe Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

    ara Այն ժամանակ Հոգիիցն անապատը տարուեցավ, որ փորձուի սատանայիցը։

    luv Toen werd Jezus door den Geest heengeleid in de woestijn, om door den duivel verzocht te worden.

    Matthew 4 :2

    nhe And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.

    ara Եւ քառասուն օր եւ քառասուն գիշեր ծոմ պահելուց յետոյ սովեց։

    luv En toen hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde hem.

    Matthew 4 :3

    nhe And the tempter came and said to him, If you are the Son of God, command that these stones become bread.

    ara Եւ փորձիչը նորա մօտ գալով ասեց. Եթէ Աստուծոյ որդի ես, ասիր որ այս քարերը հաց լինեն։

    luv En de verzoeker trad tot hem en zeide: Zijt gij Gods Zoon, zo zeg, dat deze stenen brood worden.

    Matthew 4 :4

    nhe But he answered and said, It is written, 'Man does not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'

    ara Նա էլ պատասխան տուաւ եւ ասեց. Գրուած է՝ Ոչ միայն հացով կ'ապրի մարդ, այլ ամեն խօսքով, որ դուրս է գալիս Աստուծոյ բերանիցը։

    luv Doch hij antwoordde en zeide: Er staat geschreven: De mens leeft niet van brood alleen, maar van elk woord dat door den mond Gods uitgaat.

    Matthew 4 :5

    nhe Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,

    ara Այն ժամանակ սատանան նորան առաւ տարաւ սուրբ քաղաքը, եւ կանգնեցրեց նորան տաճարի աշտարակի վերայ,

    luv Toen voerde de duivel hem met zich in de heilige stad, en stelde hem op de tinne des tempels,

    Matthew 4 :6

    nhe and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'On their hands they will bear you up, so that you do not dash your foot against a stone.'

    ara Եւ ասեց նորան. Եթէ Աստուծոյ որդի ես, քեզ վայր գցիր. Որովհետեւ գրուած է թէ Իր հրեշտակներին կ'հրամայէ քեզ համար, եւ ձեռների վերայ կ'բարձրացնեն քեզ, որ քո ոտքը քարի չ'դիպցնես երբէք։

    luv en zeide tot hem: Zijt gij Gods Zoon, zo werp u nederwaarts; want er staat geschreven: Hij zal wegens u zijn Engelen bevelen, en zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uwen voet niet aan een steen stoot.

    Matthew 4 :7

    nhe Jesus said to him, Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'

    ara Յիսուսը նորան ասեց. Դարձեալ գրուած է, թէ Մի փորձիր Տիրոջը՝ քո Աստուծուն։

    luv Doch Jezus zeide tot hem: Wederom staat er geschreven: Gij zult God, uwen Heer, niet verzoeken.

    Matthew 4 :8

    nhe Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.

    ara Դարձեալ առաւ տարաւ նորան սատանան մի շատ բարձր սար՝ եւ ցույց տուաւ նորան աշխարհքի բոլոր թագաւորութիւնները եւ նորանց փառքը,

    luv Wederom voerde de duivel hem met zich op een zeer hogen berg, en toonde hem al de koninkrijken der wereld en hunne heerlijkheid,

    Matthew 4 :9

    nhe And he said to him, I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.

    ara Եւ ասեց նորան. Սորանց ամենը քեզ կ'տամ, եթէ ընկած երկրպագես ինձ։

    luv en zeide tot hem: Dit alles zal ik u geven, indien gij nedervalt en mij aanbidt.

    Matthew 4 :10

    nhe Then Jesus said to him, Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'

    ara Այն ժամանակ ասեց նորան Յիսուսը. Դէն գնա, սատանայ. Որովհետեւ գրուած է թէ Տիրոջը՝ քո Աստուծուն երկրպագիր եւ միայն նորան պաշտիր։

    luv Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg van mij, satan! want er staat geschreven: Gij zult God, uwen Heer, aanbidden en Hem alleen dienen.

    Matthew 4 :11

    nhe Then the devil left him, and suddenly angels came and served him.

    ara Այն ժամանակ սատանան թողեց նորան, եւ ահա հրեշտակներ մօտ եկան եւ ծառայում էին նորան։

    luv Toen verliet hem de duivel; en zie, toen traden Engelen tot hem en dienden hem.

    Matthew 4 :12

    nhe Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.

    ara Եւ երբոր Յիսուսը լսեց, թէ Յովհաննէսը մատնուեցաւ, հեռացաւ գնաց Գալիլեա.

    luv Toen nu Jezus hoorde, dat Johannes overgeleverd was, vertrok hij naar Galiléa,

    Matthew 4 :13

    nhe And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,

    ara Եւ Նազարէթը թողած եկաւ բնակուեց ծովեզրեայ Կափառնայումումը, Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի սահմաններումը.

    luv en verliet de stad Nazaret, en kwam en woonde te Kapernaüm, hetwelk ligt aan de zee, binnen de landpalen van Zebulon en Naftali;

    Matthew 4 :14

    nhe that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

    ara Որ կատարուի Եսայի մարգարէի ձեռով ասուածը, որ ասում է,

    luv opdat vervuld werd hetgeen gezegd is door den profeet Jesaja, zeggende:

    Matthew 4 :15

    nhe "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,

    ara Զաբուղոնի երկիրը եւ Նեփթաղիմի երկիրը՝ ծովի ճանապարհը՝ Յորդանանի այն կողմը, հեթանոսների Գալիլեան.

    luv "Het land Zebulon en het land Naftali, aan den weg der zee, aan gene zijde van den Jordaan, het heidense Galiléa;

    Matthew 4 :16

    nhe the people who sat in darkness saw a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."

    ara Ժողովուրդ, որ խաւարի մէջ նստած էր, մեծ լոյս տեսաւ. Եւ նորանց որ մահի երկրումը եւ ստուերումը նստած էին, լոյս ծագեց նորանց։

    luv het volk, dat in de duisternis zat, heeft een groot licht gezien, en hun, die in de landstreek en schaduw des doods zaten, is een licht opgegaan".

    Matthew 4 :17

    nhe From that time, Jesus began to proclaim, and to say, Repent. For the Kingdom of Heaven is near.

    ara Ապաշխարեցէք, որովհետեւ մօտեցել է երկնքի թագաւորութիւնը։

    luv Van dien tijd af begon Jezus te prediken, en te zeggen: Doet boete, het hemelrijk is nabij gekomen.

    Matthew 4 :18

    nhe And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

    ara Սիմօնին որ Պետրոս է կոչուած, եւ նորա Անդրէաս եղբօրը, որ ուռկան էին գցում ծովը, որովհետեւ ձկնորս էին.

    luv Toen nu Jezus aan de Galilese zee wandelde, zag hij twee broeders, Simon, genaamd Petrus, en Andréas, zijnen broeder, die hun net in zee uitwierpen, want zij waren visschers.

    Matthew 4 :19

    nhe And he said to them, Come after me, and I will make you fishers for men.

    ara Եւ ասեց նորանց. Իմ ետեւից եկէք, եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդ կ'շինեմ։

    luv En hij zeide tot hen: Volgt mij; ík zal u tot mensenvissers maken.

    Matthew 4 :20

    nhe And they immediately left their nets and followed him.

    ara Եւ նորանք շուտով իրանց ուռկանները թողած նորա ետեւից գնացին։

    luv En terstond verlieten zij hunne netten en volgden hem.

    Matthew 4 :21

    nhe Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.

    ara Եւ այն տեղից առաջ գնալով ուրիշ երկու եղբայրներին տեսաւ, Զեբեդեան Յակոբոսին եւ նորա եղբայր Յովհաննէսին՝ նաւումն իրանց հայր Զեբեդէոսի հետ իրանց ուռկանները շինելիս, եւ նորանց կանչեց։

    luv En toen hij van daar voortging, zag hij twee andere broeders, Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijnen broeder, in het schip met hunnen vader Zebedeüs hunne netten verstellende; en hij riep hen.

    Matthew 4 :22

    nhe And they immediately left the boat and their father, and followed him.

    ara Նորանք էլ շուտով նաւը եւ իրանց հօրը թողած, նորա ետեւից գնացին։

    luv Terstond verlieten zij het schip en hunnen vader, en volgden hem.

    Matthew 4 :23

    nhe And he went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

    ara Եւ Յիսուսը ման էր գալիս բոլոր Գալիլեայումը՝ ժողովրդի մէջ եղած ամեն հիւանդութիւն եւ ամեն ցաւ բժշկելով։

    luv En Jezus ging alom in geheel Galiléa en leerde in hunne synagogen, en predikte het evangelie van het rijk, en genas allerlei ziekte en kwaal onder het volk.

    Matthew 4 :24

    nhe And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.

    ara Եւ նորա համբաւը դուրս եկաւ բոլոր Սիւրիա. Եւ նորա մօտ բերին ամեն հիւանդներին որ կերպ կերպ ցաւերով եւ տանջանքներով նեղվում էին, եւ դիւահարներ եւ լուսնոտներ եւ անդամալոյծներ. Եւ նա նորանց բժշկեց։

    luv En het gerucht van hem verspreidde zich in geheel Syrië; en zij brachten tot hem allerlei kranken, met menigerlei ziekten en kwalen bezocht, bezetenen, maanzuchtigen, en verlamden; en hij genas hen.

    Matthew 4 :25

    nhe And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.

    ara Եւ նորա ետեւից շատ ժողովուրդներ էին գնում Գալիլեայիցը եւ Դեկապօլիսիցը եւ Երուսաղէմիցը եւ Հրէաստանիցը եւ Յորդանանի այն կողմիցը։

    luv En veel volk volgde hem uit Galiléa, uit Dekápolis, uit Jeruzalem, uit Judéa, en van gene zijde van den Jordaan.

    Matthew 5

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 4

    Matthew 6

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

    Matthew 5 :1

    nhe And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.

    ara Եւ ժողովուրդները տեսնելով վեր ելաւ սարը. Եւ երբոր ինքը նստեց, նորա աշակերտներն եկան նորա մօտ։

    luv Toen hij nu het volk zag, ging hij op een berg en zette zich neder; en zijne jongeren traden tot hem.

    Matthew 5 :2

    nhe Then he opened his mouth and taught them, saying,

    ara Եւ նա իր բերանը բանալով նորանց սովորեցնում էր եւ ասում.

    luv En hij deed zijnen mond open, en leerde hen en zeide:

    Matthew 5 :3

    nhe "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.

    ara Երանի հոգով աղքատներին, որ նորանցն է երկնքի թագաւորութիւնը։

    luv Zalig zijn de geestelijk armen, want hunner is het hemelrijk.

    Matthew 5 :4

    nhe Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

    ara Երանի սգաւորներին, որ նորանք կ'մխիթարուին։

    luv Zalig zijn wie rouwdragen, want zij zullen getroost worden.

    Matthew 5 :5

    nhe Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.

    ara նորանք կ'ժառանգեն երկիրը։

    luv Zalig zijn de zachtmoedigen, want zij zullen het aardrijk beërven.

    Matthew 5 :6

    nhe Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.

    ara Երանի նորանց, որ սոված եւ ծարաւ են արդարութեան, որ նորանք կ'կշտանան։

    luv Zalig zijn wie hongeren en dorsten naar de gerechtigheid, want zij zullen verzadigd worden.

    Matthew 5 :7

    nhe Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.

    ara Երանի ողորմածներին, որ նորանք ողորմութիւն կ'գտնեն։

    luv Zalig zijn de barmhartigen, want zij zullen barmhartigheid vinden.

    Matthew 5 :8

    nhe Blessed are the pure in heart, for they will see God.

    ara նորանք Աստուծուն կ'տեսնեն։

    luv Zalig zijn de reinen van harte, want zij zullen God zien.

    Matthew 5 :9

    nhe Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.

    ara Երանի խաղաղութիւն անողներին, որ նորանք Աստուծոյ որդիք կ'կոչուին։

    luv Zalig zijn de vredestichters, want zij zullen Gods kinderen heten.

    Matthew 5 :10

    nhe Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.

    ara Երանի նորանց՝ որ արդարութեան համար հալածուած են, որ նորանցն է երկնքի արքայութիւնը։

    luv Zalig zijn wie om de gerechtigheid vervolgd worden, want hunner is het hemelrijk.

    Matthew 5 :11

    nhe "Blessed are you when men insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.

    ara չար բան սուտ տեղը կ'ասեն ձեր վերայ իմ պատճառովը։

    luv Zalig zijt gij, als de mensen u om mijnentwil smaden en vervolgen, en allerlei kwaad tegen u spreken, maar daarin liegen.

    Matthew 5 :12

    nhe Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.

    ara Ուրախացէք եւ ցնծացէք, որ ձեր վարձքը շատ է երկնքումը. Որովհետեւ այսպէս հալածեցին մարգարէներին, որ ձեզանից առաջ կային։

    luv Zijt vrolijk en blijmoedig, omdat uw loon groot zal zijn in den hemel; want zo hebben zij vervolgd de profeten, die vóór u geweest zijn.

    Matthew 5 :13

    nhe "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.

    ara Դուք երկրի աղն էք. եթէ աղն անհամանայ, ի՞նչով կ'աղանուի. Այլ եւս ոչնչի պէտք չէ, միայն թէ դուրս գցուի եւ մարդկանցից ոտնակոխ լինի։

    luv Gij zijt het zout der aarde. Zo nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal men het zouten? Het deugt verder nergens meer toe, dan om naar buiten geworpen en door de mensen vertreden te worden.

    Matthew 5 :14

    nhe You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.

    ara Դուք աշխարհի լոյսն էք. Մի քաղաք, որ կենում է սարի վերայ, կարող չէ թագչուիլ։

    luv Gij zijt het licht der wereld. Ene stad, die op een berg ligt, kan niet verborgen blijven.

    Matthew 5 :15

    nhe Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.

    ara Եւ ճրագը չեն վառիլ եւ դնիլ գրուանի տակ, այլ ճրագակալի վերայ, եւ նա լոյս կ'տայ ամենին՝ որ տան մէջ են։

    luv Men steekt ook geen licht aan en zet het onder een korenmaat, maar op een kandelaar; zo schijnt het voor allen, die in het huis zijn.

    Matthew 5 :16

    nhe Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

    ara Այսպէս լուսաւորէ ձեր լոյսը մարդկանց առաջին, փառաւորեն ձեր Հօրը որ երկնքումն է։

    luv Laat alzó uw licht lichten voor de mensen, opdat zij uwe goede werken zien, en uwen Vader in den hemel prijzen.

    Matthew 5 :17

    nhe "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.

    ara Մի կարծէք, թէ ես եկայ օրէնքը կամ մարգարէները քանդելու. Ես չ'եկայ քանդելու, այլ կատարելու։

    luv Gij moet niet menen, dat ik gekomen ben om de wet of de profeten te ontbinden: ik ben niet gekomen om te ontbinden, maar om te vervullen.

    Matthew 5 :18

    nhe For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not one iota or one dot will pass from the Law, until all things are accomplished.

    ara Որովհետեւ ճշմարիտն ասում եմ ձեզ, մինչեւ որ երկինքն եւ երկիրս անց կենան, օրէնքիցը մի կէտ կամ մէկ պզտիկ նշանագիր չի անցնիլ մինչեւ որ բոլորը չ'կատարուի։

    luv Want voorwaar ik zeg u: Totdat hemel en aarde voorbijgaan, zal niet de kleinste letter noch één tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal geschied zijn.

    Matthew 5 :19

    nhe Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the Kingdom of Heaven.

    ara Արդ՝ ով որ այս ամենափոքր պատուիրանքներից մէկը քանդէ, եւ մարդկանց այնպէս սովորեցնէ, նա փոքրագոյն կ'կոչուի երկնքի արքայութիւնումը. Բայց նա որ կ'անէ եւ կ'սովորեցնէ, նա մեծ կ'կոչուի երկնքի արքայութիւնումը։

    luv Wie nu één der kleinste geboden ontbindt, en den mensen alzo leert, die zal de kleinste zijn in het hemelrijk; maar wie ze doet en leert, die zal groot heten in het hemelrijk.

    Matthew 5 :20

    nhe For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.

    ara Որովհետեւ ասում եմ ձեզ, Եթէ չ'աւելանայ ձեր արդարութիւնն աւելի քան դպիրներինը եւ Փարիսեցիներինը, բնաւ չէք մտնիլ երկնքի արքայութիւնը։

    luv Want ik zeg u: Tenzij uwe gerechtigheid beter zij dan die der schriftgeleerden en Farizeën, zult gij niet in het hemelrijk komen.

    Matthew 5 :21

    nhe "You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and 'Whoever murders will be in danger of the judgment.'

    ara Լսել էք, որ առաջիններին ասուեցաւ, Մի սպանիր, եւ ով որ սպանէ, պարտական կ'լինի դատաստանին։

    luv Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar wie doodt, zal voor het gericht schuldig zijn.

    Matthew 5 :22

    nhe But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of hell.

    ara Բայց ես ասում եմ ձեզ թէ Ամեն ով որ զուր տեղը բարկանայ իր եղբօրը, պարտական կ'լինի դատաստանին. Եւ ով որ իր եղբօրն ասէ Յիմար, պարտական կ'լինի ատեանին. Եւ ով որ իր եղբօրն ասէ Մորոս, պարտական կ'լինի գեհենի կրակին։

    luv Doch ík zeg u: Wie op zijnen broeder toornig is, is voor het gericht schuldig; en wie tot zijnen broeder zegt: Raka! is voor den raad schuldig; maar wie zegt: Gij dwaas! die verdient het helse vuur.

    Matthew 5 :23

    nhe "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,

    ara Արդ՝ եթէ սեղանի վերայ մատուցանես քո ընծան, եւ այնտեղ յիշես, թէ քո եղբայրը քեզ դէմ մէկ բան ունի,

    luv Daarom, als gij uwe gave op het altaar offert, en aldaar indachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft,

    Matthew 5 :24

    nhe leave your gift there before

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1