English Latin Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Biblia Sacra Vulgata 405
()
About this ebook
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and World English Bible (2000) and Biblia Sacra Vulgata (405) in a parallel translation. And it holds a total of 23,136 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - English - Latin (kjb-web-vul) order.
How the general Bible-navigation works:
- A Testament has an index of its books.
- Each book has a reference to The Testament it belongs to.
- Each book has a reference to the previous and or next book.
- Each book has an index of its chapters.
- Each chapter has a reference to the book it belongs to.
- Each chapter reference the previous and or next chapter.
- Each chapter has an index of its verses.
- Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
- Each verse starts on a new line for better readability.
- Any reference in an index brings you to the location.
- The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and World English Bible and Biblia Sacra Vulgata and its navigation makes this ebook unique.
Read more from Truth Be Told Ministry
English Spanish Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Reina Valera 1909 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Telugu Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - World English 2000 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Telugu Armenian Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - తెలుగు బైబిల్ 1880 - Աստվածաշունչ 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish French Telugu Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John: Basic English 1949 - Louis Segond 1910 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Romanian Slovak Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: Geneva 1560 - Cornilescu 1921 - Roháčkova Biblia 1936 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Turkish Danish Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Türkçe İncil 1878 - Dansk 1871 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Czech German Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John: Basic English 1949 - Bible Kralická 1613 - Lutherbibel 1545 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to English Latin Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John
Titles in the series (100)
English German Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Lutherbibel 1912 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Swedish Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Svenska Bibeln 1917 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Menge 1926 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Esperanto Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - La Sankta Biblio 1926 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Spanish Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Sagradas Escrituras 1569 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Italian Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - La Bibbia Riveduta 1924 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Bible II - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Elberfelder 1905 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - World English 2000 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Thai Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - พระคัมภีร์ฉบับภาษาไทย Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Albanian Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Bibla Shqiptare 1884 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Websters 1833 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Chinese Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - 圣经和合本 1919 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Spanish Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Reina Valera 1909 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish French Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Louis Segond 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Italian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Giovanni Diodati 1603 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Portuguese Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Almeida Recebida 1848 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Greek Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Νεοελληνική Αγία Γραφή 1904 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Swedish Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Websters 1833 - Svenska Bibeln 1917 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Norwegian Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Bibelen 1930 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Latin Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Biblia Sacra Vulgata 405 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Tamil Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - தமிழ் பைபிள் 1868 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Romanian Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Cornilescu 1921 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Dutch Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Statenvertaling 1637 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Armenian Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Աստվածաշունչ 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Tagalog Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Websters 1833 - Ang Biblia 1905 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Turkish Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - Türkçe İncil 2001 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Telugu Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish French Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Darby 1890 - La Sainte 1887 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Chinese Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - Websters 1833 - 圣经和合本 1919 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
English Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Youngs Literal 1898 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Bible - The Gospels X - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Lutherbibel 1545 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Portuguese Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Almeida Recebida 1848 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Bible - The Gospels VIII - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Elberfelder 1905 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Bible - The Gospels VII - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Lutherbibel 1912 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Tagalog Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Ang Biblia 1905 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Danish Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Dansk 1931 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Chinese Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - 圣经和合本 1919 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Thai Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - พระคัมภีร์ฉบับภาษาไทย Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Danish Bible - The Gospels V - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Dansk 1871 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Albanian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Bibla Shqiptare 1884 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Slovak Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Roháčkova Biblia 1936 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish French Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - La Sainte 1887 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Italian Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Giovanni Diodati 1603 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Korean Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - 한국의 거룩한 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Swedish Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Svenska Bibeln 1917 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Czech Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Bible Kralická 1613 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Dutch Bible - The Gospels V - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Lutherse Vertaling 1648 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Telugu Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Polish Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Biblia Gdańska 1881 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Armenian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Աստվածաշունչ 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Latin Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Websters 1833 - Biblia Sacra Vulgata 405 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Tamil Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - தமிழ் பைபிள் 1868 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Spanish Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Sagradas Escrituras 1569 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Italian Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - La Bibbia Riveduta 1924 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Norwegian Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Bibelen 1930 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Polish Bible - The Gospels V - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Biblia Jakuba Wujka 1599 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Esperanto Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - La Sankta Biblio 1926 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Finnish Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Pyhä Raamattu 1938 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Christianity For You
The Bible Recap: A One-Year Guide to Reading and Understanding the Entire Bible Rating: 5 out of 5 stars5/5The Purpose Driven Life: What on Earth Am I Here For? Rating: 4 out of 5 stars4/5The Screwtape Letters Rating: 4 out of 5 stars4/5The Good Girl's Guide to Great Sex: Creating a Marriage That's Both Holy and Hot Rating: 4 out of 5 stars4/5The Book of Enoch Rating: 4 out of 5 stars4/5The 5 Love Languages: The Secret to Love that Lasts Rating: 4 out of 5 stars4/5The Holy Bible (World English Bible, Easy Navigation) Rating: 4 out of 5 stars4/5Don't Give the Enemy a Seat at Your Table: It's Time to Win the Battle of Your Mind... Rating: 5 out of 5 stars5/5Boundaries Updated and Expanded Edition: When to Say Yes, How to Say No To Take Control of Your Life Rating: 4 out of 5 stars4/5Winning the War in Your Mind: Change Your Thinking, Change Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5The 21 Irrefutable Laws of Leadership: Follow Them and People Will Follow You Rating: 4 out of 5 stars4/5Your Brain's Not Broken: Strategies for Navigating Your Emotions and Life with ADHD Rating: 5 out of 5 stars5/5Mere Christianity Rating: 4 out of 5 stars4/5Girl, Wash Your Face: Stop Believing the Lies About Who You Are so You Can Become Who You Were Meant to Be Rating: 3 out of 5 stars3/5The Four Loves Rating: 4 out of 5 stars4/5I'll Start Again Monday: Break the Cycle of Unhealthy Eating Habits with Lasting Spiritual Satisfaction Rating: 4 out of 5 stars4/5The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of the Bible Rating: 5 out of 5 stars5/5Uninvited: Living Loved When You Feel Less Than, Left Out, and Lonely Rating: 4 out of 5 stars4/5Warrior of the Light: A Manual Rating: 4 out of 5 stars4/5Changes That Heal: Four Practical Steps to a Happier, Healthier You Rating: 4 out of 5 stars4/5The Story: The Bible as One Continuing Story of God and His People Rating: 4 out of 5 stars4/5Boundaries with Kids: How Healthy Choices Grow Healthy Children Rating: 4 out of 5 stars4/5Decluttering at the Speed of Life: Winning Your Never-Ending Battle with Stuff Rating: 4 out of 5 stars4/5Law of Connection: Lesson 10 from The 21 Irrefutable Laws of Leadership Rating: 4 out of 5 stars4/5Wild at Heart Expanded Edition: Discovering the Secret of a Man's Soul Rating: 4 out of 5 stars4/5Boundaries Workbook: When to Say Yes, How to Say No to Take Control of Your Life Rating: 4 out of 5 stars4/5Present Over Perfect: Leaving Behind Frantic for a Simpler, More Soulful Way of Living Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for English Latin Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John
0 ratings0 reviews
Book preview
English Latin Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John - TruthBeTold Ministry
English Latin Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John
King James 1611 - World English 2000 - Biblia Sacra Vulgata 405
ISBN 9788233948696 (epub)
Length e-book: 1,191 pages
(Approx. print: 416 pages)
First released 2018-04-10
Filename: 9788233948696.epub
Copyright © 2016-2018 TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.
@TruthBetold Ministry
www.truthbetoldministry.net
Norway
Mob: +47 46664669
Org.nr: 917263752 Publisher: 978-82-339
Foreword
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and World English Bible (2000) and Biblia Sacra Vulgata (405) in a parallel translation. And it holds a total of 23,136 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - English - Latin (kjb-web-vul) order.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and World English Bible and Biblia Sacra Vulgata and its navigation makes this ebook unique.
About The King James Bible
The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:
King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.
James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.
For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.
About The World English Bible
The following is taken from Wikipedia:
The World English Bible came about in order to provide a complete translation of the Holy Bible in normal modern English that can provide unrestricted free posting on the internet and also be freely copied without written permission from the publisher and payment of royalties. No other Bible is thus available and this is the vacuum that the World English Bible is filling. Under the guidance of Rainbow Missions, Inc., a Colorado nonprofit corporation, scores of volunteer translators, editors and proofreaders have produced the WEB. The World English Bible is an update of the American Standard Version of 1901, which is in the Public Domain. The WEB revision is also in the Public Domain, which sets it apart from other revisions of the American Standard Version, like the New American Standard Bible and the Revised Standard Version. There is also the World English Bible: Messianic Edition that substitutes traditional Hebrew names and phrases for the equivalent Greek/English names and phrases.
The translation method of the World English Bible is primarily that of formal equivalence (word for word), and is based on the 1901 American Standard Version, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia. The process consists of seven passes
of editing and proofreading for each book of the Bible. An initial automated pass updated approximately 1,000 archaic words and phrases. The first manual pass was to add quotation marks (the ASV had none) and other punctuation, and to check the translation against the Greek and Hebrew texts where there are significant textual variants or the meaning is unclear. The WEB does not capitalize deity pronouns, but does use the original Hebrew Yahweh
when rendering the tetragrammaton. The World English Bible also includes the Apocrypha/Deuterocanonical books.
The World English Bible is to be commended for being a modern, free, and Public Domain English translation of the Bible. Overall, the WEB is a very good translation, sticking closely to formal equivalence in most instances. If there is a downside to the WEB, it is that it is not always in the most natural-sounding and free-flowing English, likely due to the WEB going with as literal renderings as possible. The lack of availability of the WEB in print form has hindered its adoption by the Christian community at large.
The official webpage is at worldenglishbible.org where you also can find different resources and formats of this Bible.
Biblia Sacra Vulgata 405
Jerome's translation of the Greek and Hebrew Scriptures into the common language, Latin, was completed in 405. It was recognized as authoritative during the Council of Trent (1546) and became the official Bible of the Roman Catholic Church. The widespread use of the Vulgate is also recognizable in its influence in early modern Bible translations, such as the Authorized, or King James, Version. The Vulgate continues to be of scholarly use today in the study of the textual transmission of the Bible and in the historical study of Christian theology. The Vulgate present on the Bible Gateway is the fourth edition of the Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. It was originally published in 1969, and this fourth edition was released in 1994.
For more information on this translation go to Biblia Sacra Vulgata.
Our Bible Introduction
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM
. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
How to contact us!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold Ministry
Norway 2012-2017
The New Testament
King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and World English Bible (2000) and Biblia Sacra Vulgata (405)
Book Index:
40: Matthew
41: Mark
42: Luke
43: John
Matthew
Number 40/66
⇈ The New Testament
↦ Mark
Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Matthew 1
⇈ The New Testament
↥ Matthew
↦ Matthew 2
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Matthew 1 :1
kjb The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
web The book of the generation of Jesus Christ{Christ (Greek) and Messiah (Hebrew) both mean Anointed One
}, the son of David, the son of Abraham.
vul liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham
Matthew 1 :2
kjb Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
web Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
vul Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius
Matthew 1 :3
kjb And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
web Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
vul Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram
Matthew 1 :4
kjb And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
web Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
vul Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon
Matthew 1 :5
kjb And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
web Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
vul Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem
Matthew 1 :6
kjb And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
web Jesse became the father of David the king. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.
vul David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae
Matthew 1 :7
kjb And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
web Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
vul Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa
Matthew 1 :8
kjb And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
web Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
vul Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam
Matthew 1 :9
kjb And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
web Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
vul Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam
Matthew 1 :10
kjb And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
web Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
vul Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam
Matthew 1 :11
kjb And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
web Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
vul Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis
Matthew 1 :12
kjb And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
web After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
vul et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel
Matthew 1 :13
kjb And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
web Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
vul Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor
Matthew 1 :14
kjb And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
web Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
vul Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud
Matthew 1 :15
kjb And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
web Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
vul Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob
Matthew 1 :16
kjb And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
web Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus{Jesus
is a Greek variant of the Jewish name Yehoshua,
which means Yah saves.
Jesus
is also the masculine form of Yeshu'ah,
which means Salvation.
}, who is called Christ.
vul Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
Matthew 1 :17
kjb So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
web So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
vul omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim
Matthew 1 :18
kjb Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
web Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
vul Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
Matthew 1 :19
kjb Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
web Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
vul Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
Matthew 1 :20
kjb But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
web But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
vul haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
Matthew 1 :21
kjb And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
web She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."
vul pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
Matthew 1 :22
kjb Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
web Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
vul hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem
Matthew 1 :23
kjb Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
web Behold, the virgin shall be with child, And shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;
Which is, being interpreted, God with us.
vul ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
Matthew 1 :24
kjb Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
web Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
vul exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
Matthew 1 :25
kjb And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
web and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.
vul et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
Matthew 2
⇈ The New Testament
↥ Matthew
↤ Matthew 1
↦ Matthew 3
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Matthew 2 :1
kjb Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
web Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men{The word for wise men
(magoi) can also mean teachers, priests, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, or sorcerers.} from the east came to Jerusalem, saying,
vul cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
Matthew 2 :2
kjb Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
web Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.
vul dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
Matthew 2 :3
kjb When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.
web When Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
vul audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
Matthew 2 :4
kjb And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
web Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
vul et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
Matthew 2 :5
kjb And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
web They said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
vul at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
Matthew 2 :6
kjb And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
web 'You Bethlehem, land of Judah, Are in no way least among the princes of Judah: For out of you shall come forth a governor, Who shall shepherd my people, Israel.'"
vul et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
Matthew 2 :7
kjb Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
web Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
vul tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
Matthew 2 :8
kjb And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.
web He sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.
vul et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
Matthew 2 :9
kjb When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
web They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
vul qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
Matthew 2 :10
kjb When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
web When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
vul videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
Matthew 2 :11
kjb And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
web They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
vul et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
Matthew 2 :12
kjb And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
web Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.
vul et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
Matthew 2 :13
kjb And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
web Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.
vul qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
Matthew 2 :14
kjb When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
web He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
vul qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
Matthew 2 :15
kjb And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
web and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt I called my son.
vul et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
Matthew 2 :16
kjb Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
web Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
vul tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
Matthew 2 :17
kjb Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
web Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
vul tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
Matthew 2 :18
kjb In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
web A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She wouldn't be comforted, Because they are no more.
vul vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
Matthew 2 :19
kjb But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
web But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
vul defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
Matthew 2 :20
kjb Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
web Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead.
vul dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
Matthew 2 :21
kjb And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
web He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
vul qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
Matthew 2 :22
kjb But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
web But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
vul audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
Matthew 2 :23
kjb And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
web and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: He will be called a Nazarene.
vul et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
Matthew 3
⇈ The New Testament
↥ Matthew
↤ Matthew 2
↦ Matthew 4
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17
Matthew 3 :1
kjb In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
web In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
vul in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
Matthew 3 :2
kjb And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
web Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!
vul et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Matthew 3 :3
kjb For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
web For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, Make his paths straight.
vul hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Matthew 3 :4
kjb And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
web Now John himself wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
vul ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre
Matthew 3 :5
kjb Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
web Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
vul tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen
Matthew 3 :6
kjb And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
web They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
vul et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua
Matthew 3 :7
kjb But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
web But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
vul videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira
Matthew 3 :8
kjb Bring forth therefore fruits meet for repentance:
web Therefore bring forth fruit worthy of repentance!
vul facite ergo fructum dignum paenitentiae
Matthew 3 :9
kjb And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
web Don't think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
vul et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
Matthew 3 :10
kjb And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
web "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that doesn't bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.
vul iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
Matthew 3 :11
kjb I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
web I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit. {TR and NU add and with fire
}
vul ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
Matthew 3 :12
kjb Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
web His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."
vul cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili
Matthew 3 :13
kjb Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
web Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
vul tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo
Matthew 3 :14
kjb But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
web But John would have hindered him, saying, I need to be baptized by you, and you come to me?
vul Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me
Matthew 3 :15
kjb And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
web But Jesus, answering, said to him, Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.
Then he allowed him.
vul respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum
Matthew 3 :16
kjb And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
web Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
vul baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se
Matthew 3 :17
kjb And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
web Behold, a voice out of the heavens said, This is my beloved Son, with whom I am well pleased.
vul et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
Matthew 4
⇈ The New Testament
↥ Matthew
↤ Matthew 3
↦ Matthew 5
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Matthew 4 :1
kjb Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
web Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
vul tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Matthew 4 :2
kjb And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
web When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
vul et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
Matthew 4 :3
kjb And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
web The tempter came and said to him, If you are the Son of God, command that these stones become bread.
vul et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
Matthew 4 :4
kjb But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
web But he answered, It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'
vul qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Matthew 4 :5
kjb Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
web Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
vul tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Matthew 4 :6
kjb And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
web and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will give his angels charge concerning you.' and, 'On their hands they will bear you up, So that you don't dash your foot against a stone.'
vul et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Matthew 4 :7
kjb Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
web Jesus said to him, Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'
vul ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Matthew 4 :8
kjb Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
web Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
vul iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Matthew 4 :9
kjb And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
web He said to him, I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.
vul et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
Matthew 4 :10
kjb Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
web Then Jesus said to him, Get behind me,{TR and NU read
Go away instead of
Get behind me} Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'
vul tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Matthew 4 :11
kjb Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
web Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
vul tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Matthew 4 :12
kjb Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
web Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
vul cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Matthew 4 :13
kjb And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
web Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
vul et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
Matthew 4 :14
kjb That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
web that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
vul ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
Matthew 4 :15
kjb The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
web "The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
vul terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
Matthew 4 :16
kjb The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
web The people who sat in darkness saw a great light, To those who sat in the region and shadow of death, To them light has dawned."
vul populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Matthew 4 :17
kjb From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
web From that time, Jesus began to preach, and to say, Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.
vul exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Matthew 4 :18
kjb And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
web Walking by the sea of Galilee, he{TR reads Jesus
instead of he
} saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
vul ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
Matthew 4 :19
kjb And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
web He said to them, Come after me, and I will make you fishers for men.
vul et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Matthew 4 :20
kjb And they straightway left [their] nets, and followed him.
web They immediately left their nets and followed him.
vul at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
Matthew 4 :21
kjb And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
web Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
vul et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
Matthew 4 :22
kjb And they immediately left the ship and their father, and followed him.
web They immediately left the boat and their father, and followed him.
vul illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Matthew 4 :23
kjb And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
web Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Gospel of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
vul et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
Matthew 4 :24
kjb And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
web The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
vul et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
Matthew 4 :25
kjb And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.
web Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
vul et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
Matthew 5
⇈ The New Testament
↥ Matthew
↤ Matthew 4
↦ Matthew 6
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Matthew 5 :1
kjb And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
web Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
vul videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
Matthew 5 :2
kjb And he opened his mouth, and taught them, saying,
web He opened his mouth and taught them, saying,
vul et aperiens os suum docebat eos dicens
Matthew 5 :3
kjb Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
web "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the Kingdom of Heaven.
vul beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Matthew 5 :4
kjb Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
web Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.
vul beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Matthew 5 :5
kjb Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.
web Blessed are the gentle, For they shall inherit the earth.
vul beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Matthew 5 :6
kjb Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
web Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, For they shall be filled.
vul beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Matthew 5 :7
kjb Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.
web Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.
vul beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Matthew 5 :8
kjb Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
web Blessed are the pure in heart, For they shall see God.
vul beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Matthew 5 :9
kjb Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.
web Blessed are the peacemakers, For they shall be called children of God.
vul beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Matthew 5 :10
kjb Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
web Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, For theirs is the Kingdom of Heaven.
vul beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Matthew 5 :11
kjb Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
web "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
vul beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Matthew 5 :12
kjb Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
web Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
vul gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Matthew 5 :13
kjb Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
web "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
vul vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Matthew 5 :14
kjb Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
web You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden.
vul vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Matthew 5 :15
kjb Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
web Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
vul neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Matthew 5 :16
kjb Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
web Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
vul sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Matthew 5 :17
kjb Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
web "Don't think that I came to destroy the law or the prophets. I didn't come to destroy, but to fulfill.
vul nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Matthew 5 :18
kjb For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
web For most assuredly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter{literally, iota} or one tiny pen stroke{or, serif} shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
vul amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
Matthew 5 :19
kjb Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the