Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Bright Scythe
Bright Scythe
Bright Scythe
Ebook221 pages1 hour

Bright Scythe

Rating: 4.5 out of 5 stars

4.5/5

()

Read preview

About this ebook

From the winner of the Nobel Prize for Literature and Sweden’s most acclaimed poet. “Readers new to Tranströmer should bundle up and dive in” (Publishers Weekly, starred review).
 
Known for sharp imagery, startling metaphors and deceptively simple diction, Tomas Tranströmer’s luminous poems offer mysterious glimpses into the deepest facets of humanity, often through the lens of the natural world. These new translations by Patty Crane, presented side by side with the original Swedish, are tautly rendered and elegantly cadenced. They are also deeply informed by Crane’s personal relationship with the poet and his wife during the years she lived in Sweden, where she was afforded greater insight into the nuances of his poetics and the man himself.
 
A New York TimesBook Review Editors’ Choice
A Los Angeles Times Fabulous Holiday Book
 
“Immediate, bodily . . . vivid . . . Full of intent and personality. To my ear, Crane has so far made the best English version of Tran­strömer.” —The New York Times Book Review
 
“Patty [Crane]’s book has such transparency and illumination and candor. . . . For me, this is the finest translation since Bly’s.” —Teju Cole
 
“Sometimes a new piece of shared cultural heritage seems to click into place; the appearance of Bright Scythe—selected poems by Swedish Nobel laureate Tomas Tranströmer, translated by Patty Crane—feels like such an occasion . . . A lasting tribute to the poet’s passing.” —World Literature Today
 
“Quietly revelatory . . . A haunting, mysterious, but ultimately warm and humanistic work, and a welcome introduction both to Tranströmer’s poetry and in the debates over how best to translate it into another tongue.” —Biographile
LanguageEnglish
Release dateOct 26, 2015
ISBN9781941411223
Bright Scythe
Author

Tomas Tranströmer

Tomas Tranströmer (1933-2015) received the Nobel Prize in Literature in 2011. His books of poetry, which have been translated into sixty languages, include The Deleted World and The Half-Finished Heaven, and he received numerous international honors during his lifetime. Tranströmer, a trained Swedish psychologist, worked for years in state institutions with juveniles and the disabled, and his work was often praised for the inventive ways in which it examined the mind. When he was awarded the Nobel Prize, the Swedish Academy stated that "through his condensed, translucent images, he gave us fresh access to reality."

Read more from Tomas Tranströmer

Related to Bright Scythe

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Bright Scythe

Rating: 4.6666665 out of 5 stars
4.5/5

3 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Bright Scythe - Tomas Tranströmer

    BRIGHT SCYTHE

    Copyright © Tomas Tranströmer

    First published by Albert Bonniers Förlag, Stockholm, Sweden

    Published in the English language by arrangement with Bonnier Rights, Stockholm, Sweden

    Translation Copyright © 2015 by Patty Crane

    FIRST EDITION

    All rights reserved.

    No part of this book may be reproduced without written permission of the publisher.

    Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

    Tranströmer, Tomas, 1931–2015.

      [Poems. Selections. English]

      Bright scythe: selected poems by Tomas Tranströmer / translated by Patty Crane.—First edition.

           pages cm

    ISBN 978-1-941411-22-3 (ebook)

      I. Crane, Patty, translator. II. Title.

      PT9876.3.R3A2 2015

      839.71'74—dc23

    2015017830

    Cover by Kristen Radtke

    Interior by Kirkby Gann Tittle & Kristen Radtke

    Manufactured in Canada.

    Sarabande Books is a nonprofit literary organization.

    To Monica Tranströmer, compass and lodestar

    CONTENTS

    • Title Page

    • Copyright

    Good Evening, Beautiful Deep: Introduction by David Wojahn

    I. 1954–1973

    Stenarna

    The Stones

    Hemligheter på vägen

    Secrets on the Way

    Spår

    Tracks

    Kyrie

    Kyrie

    Balakirevs dröm

    Balakirev’s Dream

    Trädet och skyn

    The Tree and the Sky

    Ansikte mot ansikte

    Face to Face

    Lamento

    Lament

    Allegro

    Allegro

    Den halvfärdiga himlen

    The Half-Finished Heaven

    En vinternatt

    A Winter Night

    Vinterns formler

    Winter’s Formulas

    Under tryck

    Under Pressure

    Från snösmältningen –66

    From the Snowmelt of ’66

    Skiss i oktober

    Sketch in October

    Längre in

    Further In

    Sena maj

    Late May

    II. 1974

    Östersjöar

    Baltics

    III. 1978–1983

    Övergångsstället

    The Crossing Place

    Galleriet

    The Gallery

    Kort paus i orgelkonserten

    Brief Pause in the Organ Recital

    Från mars –79

    From March of ’79

    Minnena ser mig

    Memories Watch Me

    Vinterns blick

    Winter’s Glance

    Stationen

    The Station

    Eldklotter

    Fire Scribbles

    IV. 1989

    Den bortglömde kaptenen

    The Forgotten Captain

    Sex vintrar

    Six Winters

    Näktergalen i Badelunda

    The Nightingale in Badelunda

    Alkaiskt

    Alcaic

    Berceuse

    Lullaby

    Gator i Shanghai

    Streets in Shanghai

    Djupt i Europa

    Deep in Europe

    Flygblad

    Leaflet

    Inomhuset är oändligt

    The Indoors Is Infinite

    Vermeer

    Vermeer

    Romanska bågar

    Romanesque Arches

    Epigram

    Epigram

    Kvinnoporträtt—1800-tal

    Portrait of a Woman, 19th Century

    Medeltida motiv

    Medieval Motif

    Air Mail

    Air Mail

    Madrigal

    Madrigal

    Guldstekel

    Golden Vespid

    V. 1996

    April och tystnad

    April and Silence

    Osäkerhetens rike

    Insecurity’s Kingdom

    Nattboksblad

    Nightbook Page

    Sorgegondol nr 2

    Sorrow Gondola No. 2

    Landskap med solar

    Landscape with Suns

    November i forna DDR

    November in the Former GDR

    Från juli 90

    From July ’90

    Göken

    The Cuckoo

    Tre strofer

    Three Stanzas

    Som att vara barn

    Like Being a Child

    Två städer

    Two Cities

    Ljuset strömmar in

    The Light Streams In

    Nattlig resa

    Night Travel

    Haikudikter

    Haiku Poems

    Från ön 1860

    From the Island, 1860

    Tystnad

    Silence

    Midvinter

    Midwinter

    En skiss från 1844

    A Sketch from 1844

    VI. 2004

    Fasader

    Facades

    Afterword by Patty Crane

    Acknowledgments

    The Author

    The Translator

    Good Evening, Beautiful Deep

    The great subject of the poetry of Sweden’s Tomas Tranströmer—it sometimes seems as though it is his only subject—is liminality. He is a poet almost helplessly drawn to enter and inhabit those in-between states that form the borderlines between waking and sleeping, the conscious and the unconscious, ecstasy and terror, the public self and the interior self. Again and again his poems allude to border checkpoints, boundaries, crossroads: they teeter upon thresholds of every sort—be they the brink of sleep or the brink of death, a door about to open or a door about to close. And these thresholds are often ensorcelled places, where a stone can miraculously pass through a window and leave it undamaged; where the faces of what seem to be all of humanity suddenly appear to the speaker on a motel wall, pushing through oblivion’s white walls / to breathe, to ask for something (The Gallery). Indeed, in one of his finest individual collections, called Sanningsbarriären in its original Swedish and The Truth Barrier in most English translations, he concocts a neologism which perfectly encapsulates his lifelong fixation with the liminal.

    Yet this inhabitant of borderlands and denizen of thresholds is also deeply suspicious of binaries and dichotomies, of Manichaeism in any form. In Tranströmer’s universe, conditions are too much in flux, too subject to sudden and radical change, to ever permit dualistic thinking: every emotion can without warning turn into its opposite; every perception of what A. N. Whitehead called "the withness of the body can turn into an out-of-the-body experience; and visionary moments are possible but always fraught. Witness Patty Crane’s rendering of a later Tranströmer poem, Like Being a Child":

    Like being a child and an enormous insult

    is pulled over your head like a sack;

    through the sack’s stitches you catch a glimpse of the sun

    and hear the cherry trees humming.

    But this doesn’t help, the great affront

    covers your head and torso and knees

    and though you move sporadically

    you can’t take pleasure in the spring.

    Yes, shimmering wool hat, pull it down over the face

    and stare through the weave.

    On the bay, water-rings teem soundlessly.

    Green leaves are darkening the land.

    This is, I suppose, Tranströmer’s canny way of expressing Keats’s concept of negative capability. Tranströmer is certainly a man who, in Keats’s memorable phrase, is capable of being in uncertainties, Mysteries, doubts. And yet he differs from Keats insofar as he sees this state not as a goal for the poet to aspire to, but as inevitable—and inevitably anxiety-provoking. In fact, he sees this condition as our fate in contemporary society.

    Despite this, Tranströmer is a poet of astonishment rather than dread; his forays into the unknown and the self-annihilating are ones from which the speaker always returns, relatively unscathed. Because of his interest in the realm of dream, and his unerring ability to fashion surprising and original metaphors, he has often been labeled a surrealist. But his poems are shorn of surrealism’s romantic privileging of randomness and the unconscious. Although his work abounds in visionary moments, he examines them as a scientist would—not rhapsodically, and certainly not as some sort of magus or shaman. For many years the poet was employed as a child psychologist in his native Sweden, and even when he describes conditions of great emotional and psychological duress, he does so with the nonplussed detachment of a man in a lab coat jotting down notes on a clipboard. His stance is the epitome of grace under pressure. Madrigal, another late poem translated by Crane, is prototypical Tranströmer, both in its themes and its approach:

    I inherited a dark forest where I seldom walk. But there will come a day when the dead and the living change places. Then the forest will be set into motion. We aren’t without hope. The most difficult crimes remain unsolved despite the efforts of many police. In the same way that somewhere in our lives there’s a great unsolved love. I inherited a dark forest but today I walk in another forest, the light one. Every living thing that sings wriggles sways and crawls! It’s spring and the air is intense. I have a degree from the university

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1