Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Odyssey (Translated into prose by Samuel Butler with an Introduction by William Lucas Collins)
The Odyssey (Translated into prose by Samuel Butler with an Introduction by William Lucas Collins)
The Odyssey (Translated into prose by Samuel Butler with an Introduction by William Lucas Collins)
Ebook380 pages6 hours

The Odyssey (Translated into prose by Samuel Butler with an Introduction by William Lucas Collins)

Rating: 3 out of 5 stars

3/5

()

Read preview

About this ebook

Generally attributed to the ancient Greek poet Homer, “The Odyssey” is considered one of the most important works of classical antiquity, an epic poem about the events at the end of the Trojan War which is generally thought to have been written near the end of the 8th century BC. The story centers on Odysseus and his ten year journey to reach his home in Ithaca. Because of his long absence, Odysseus is presumed dead, leaving his wife Penelope and son Telemachus to deal with a group of suitors, the Proci, who compete for Penelope’s hand in marriage. After seven years of captivity by the nymph Calypso, Odysseus undergoes an arduous journey home. Along the way he encounters, the witch-goddess Circe, the land of the Sirens, the six-headed monster Scylla, and the sea monster Charybdis. “The Odyssey” is at once the story of an ordinary man’s struggle of will against forces beyond his control which keep him from being reunited with his family and a classically epic mythological tale. This edition follows the prose translation of Samuel Butler and includes an introduction by William Lucas Collins.
LanguageEnglish
Release dateJan 1, 2017
ISBN9781420953237
The Odyssey (Translated into prose by Samuel Butler with an Introduction by William Lucas Collins)
Author

Homer

Although recognized as one of the greatest ancient Greek poets, the life and figure of Homer remains shrouded in mystery. Credited with the authorship of the epic poems Iliad and Odyssey, Homer, if he existed, is believed to have lived during the ninth century BC, and has been identified variously as a Babylonian, an Ithacan, or an Ionian. Regardless of his citizenship, Homer’s poems and speeches played a key role in shaping Greek culture, and Homeric studies remains one of the oldest continuous areas of scholarship, reaching from antiquity through to modern times.

Read more from Homer

Related authors

Related to The Odyssey (Translated into prose by Samuel Butler with an Introduction by William Lucas Collins)

Related ebooks

General Fiction For You

View More

Related articles

Reviews for The Odyssey (Translated into prose by Samuel Butler with an Introduction by William Lucas Collins)

Rating: 2.933333333333333 out of 5 stars
3/5

15 ratings130 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    This was not at all what I expected. I had steeled myself to reading a long flowering epic poem that would be repetitive and impossible to understand. Instead, I found this to be surprisingly readable and even more surprisingly interesting. A few things really helped me on my journey. I was reading and listening to this book using the Fagles translation which is narrated by Ian McKellen - excellent! I also listened in parallel to Elizabeth Vandiver's lectures about The Odyssey. There are only 12 lectures, but she adds so much background to the story that it added the depth and perspective I needed to make this a very enjoyable read.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Condensed version of the incredible epic, though Odysseus does not loose his luster even in Spanish. He continues to be a hero you wish to see home, but know he has many flaws that he needs to work on.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Still a classic translation although there are several more recent.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I read The Iliad shortly before reading The Odyssey. I found The Odyssey by far the better book: it's structure is clever, starting in medius res, and then giving the hero a chance to fill in the gaps later.It contains a lot of the classic episodes that are often retold in different settings: the sirens, the cyclops, scylla and charibdis, the beguiling woman who keeps the hero hostage.The only bit that I felt dragged a bit was when Odysseus returned to Ithaca as a beggar and stayed with the swineherd. But other than that, it was a surprisingly good read for a classic that dates back to ancient Greece.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    The epic Grecian journey detailed in The Odyssey has appealed to all age groups for untold generations. Odysseus's desperate attempt to return home, despite numerous evils that beset his crew (such as Sirens and Cyclopes), is almost always required reading in High School courses.Not only does it grant students a glimpse into ancient culture and mythology.Note: Contains graphic violence, although it is in verse form
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Having trouble getting through the more academic poetic translations? I totally recommend the modern prose tranlsation by Eickhoff. Reads more like a novel than an esoteric, long-ago epic. Not that he can erase Homer's overarching misogynism, but that's a story for another day ;).
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    After the ten-year Trojan War ends the warriors return to their home lands. Odysseus’ journey is longer than most because he has angered Poseidon. He runs into one obstacle after another as he fights to return to his wife and son. He fights a Cyclops, travels to the land of the dead, narrowly misses the call of the sirens and spends years trapped on Calypso's island. When he finally returns to Ithaca his home is filled with suitors attempting to woo his wife. I first read The Odyssey in high school, rereading it a decade later was a very different experience. This time I paid much more attention to Penelope’s story. She is such an incredible character. Her loyalty and patience is remarkable. Even though her husband has been gone for 20 years she still holds out that he is alive and will return to her. It made me wonder how long someone would wait nowadays. Obviously there were fewer communication options back then, but still a couple decades is a long time to hang on to hope. Penelope is surrounded by suitors and keeps them at bay by telling them she’ll consider them once she finishes what she’s weaving. She weaves all day and then at night she undoes everything she’s woven. Margaret Atwood wrote an interesting novella about her story, The Penelopiad: The Myth of Penelope and Odysseus.I enjoyed his son Telemachus’ journey. When his father leaves he is only a baby, but he’s grown to become a man in Odysseus’ absence and he longs to find his father. He isn’t sure if he should search for his father or stay and protect his mother, it’s a difficult decision. For me, it’s important that Odysseus is not a god. He is just a mortal man. So many of the stories in Greek literature are about the gods or demigods. Odysseus is neither, he occasionally has help from the gods, like Athena, at other times he is persecuted by the gods, especially Poseidon, but he has none of their powers. He must rely on his intelligence and cunning to outsmart his captors. BOTTOM LINE: An absolute must for classic lovers. It’s also one of the most accessible pieces of Greek literature and a gateway drug into that world. p.s. This time around I listened to the Robert Fagles translation on audio and it was read by the magnificent Ian McKellen. I would highly recommend it!  
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I read this book as an assignment in school so ... it's was not necessary my like or my choice, but I think it was a goodread ( :) ), isn't it a classic after all? I get confused between the Illiad and the Odyssey - that's how concentrated I was but I have always thought and made a mental note to read it later in my life. It is later in my life now ... mmm
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I read the Odyssey in college (don't remember what translation) and even struggled through bits in Greek in a first-year language class, but I never got what the big deal was. I didn't like Odysseus--raised as I was in a cowboy ethos I took his celebrated cunning as a kind of weakness, believing that a true man delat directly and simply with everything.Some decades later, I am much more sympathetic. Scarred, bruised and broken in places with a head often barely screwed on, I've come to value a little forethought more than I ever did when younger, and come to sympathize with Odysseus' tormented wanderings and to celebrate his eventual triumph profoundly.Fagles' translation is true to the story, readable yet retaining the loftiness of spirit so crucial to the unfolding of the story. I'll be returning to this many times, I think.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    How much more can possibly be said about this book?
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Confession time: I managed to make it through high school and an undergrad degree in English without reading The Odyssey or The Iliad.I know... One of my professors was appalled too. The truth is, as I find verse difficult to being with, epic poetry scares me. If it weren't for a friend's encouragement to read it in tandem, I probably would have let this languish on my shelves even longer despite the fact that I'd purposely bought Robert Fagles' translation as one I could pretty much follow what was happening.Everyone knows the story the gist of the story, so I'll dispense with the summary. The story starts out slowly with Odysseus' son and what's going on in his absence; it wasn't until around Book 5 that the action started moving along for me. One moment I was moving along swimmingly and the next I was getting bogged down. One moment was boring and the next brutally violent. I knew the end of the story, but I was really surprised by how at once familiar and unfamiliar I was with how the journey played out. On the one hand, I recognized a lot of the characters and incidents. On the other, I had no idea they happened in this particular myth in this particular way. I usually read multiple books, and admittedly this was not the first book I was drawn to read when I had the time, but I kept moving along and - in the end - I'm glad I read it.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Emily Wilson's translation of The Odyssey is my third; I read Robert Fagles' and Stanley Lombardo's before this. You can't go wrong with any of them - Fagles' is lyrical but modern, Lombardo's is admirably plain-speaking and fast-paced, and Wilson's is swift, smart and exciting. But Wilson's is my favorite now, and the one I'd recommend to someone dipping in for the first time.Caroline convinced me to read Wilson's introduction, and I'm glad I did. It's a corker. She explains The Odyssey this way:"We encounter a surprising range of different characters and types of incident: giants and beggars, arrogant young men and vulnerable old slaves, a princess who does laundry and a dead warrior who misses the sunshine, gods, goddesses, and ghosts, brave deeds, love affairs, spells, dreams, songs, and stories. Odysseus himself seems to contain multitudes: he is a migrant, a pirate, a carpenter, a king, an athlete, a beggar, a husband, a lover, a father, a son, a fighter, a liar, a leader, and a thief. He is a man who cries, takes naps, and feels homesick, but he is also a man who has a special relationship with the goddess who transforms his appearance at will and ensures that his schemes succeed."As she says, this isn't the usual hero who saves the world or "at least changes it in some momentous way"; instead, "for this hero, mere survival is the most amazing feat of all". The story raises"important questions about the moral qualities of this liar, pirate, colonizer, deceiver, and thief, who is so often in disguise, absent or napping, while other people - those he owns, those he leads- suffer and die, and who directly kills so many people."This complexity is what continues to fascinate me, and has led me through three translations and re-reads.What is so outstanding about this translation?"The Odyssey is a poem, and it needs to have a predictable and distinctive rhythm that can be easily heard when the text is read out loud. The original is in six-footed lines (dactylic hexameters), the conventional meter for archaic Greek narrative verse. I used iambic pentameter, because it is the conventional meter for regular English narrative verse - the rhythm of Chaucer, Shakespeare, Milton, Byron, Keats, and plenty of more recent anglophone poets . . . my translation sings to its own regular and distinctive beat.My version is the same length as the original, with exactly the same number of lines. I chose to write within this difficult constraint because any translation without such limitations will tend to be longer than the original, and I wanted a narrative pace that could match its stride and Homer's nimble gallop."I can't speak to the original, but hers certainly has stride and nimble gallop. She also leans toward simplicity of language, "in a style that echoes the rhythms and phrasing of contemporary anglophone speech." She notes that "stylistic pomposity is entirely un-Homeric". Occasionally (rarely, really) this results in what to me is an odd word choice, e.g. carrying weapons in a "hamper" - really? But overall it succeeds beautifully.Some examples:At a light touch of whip, the horses flew,Swiftly they drew toward their journeys' end,on through fields of wheat, until the sunbegan to set and shadows filled the streets.Helen, on the events in Troy:The Trojan women keened in grief, but Iwas glad - by then I wanted to go home.I wished that Aphrodite had not made mego crazy, when she took me from my country,and made me leave my daughter and the bedI shared with my fine, handsome, clever husband.Circe confronting Odysseus:"Who are you?Where is your city? And who are your parents?I am amazed that you could drink my potionand yet not be bewitched. No other manhas drunk it and withstood the magic charm.But you are different. Your mind is notenchanted. You must be Odysseus,the man who can adapt to anything."Odysseus and Athena are natural partners. As she says,"To outwit youin all your tricks, a person or a godwould need to be an expert at deceit.You clever rascal! So duplicitous,so talented at lying! You love fictionand tricks so deeply, you refuse to stopeven in your own land. Yes, both of usare smart. No man can plan and talk like you,and I am known among the gods for insightand craftiness."He is such a liar! And it's so deeply engrained that he lies even when he doesn't need to. But his lies always carry a greater message: "His lies were like the truth/ and as she listened, she began to weep."If you haven't read The Odyssey before, you probably know the basics of the story by osmosis. But that's nothing like experiencing this ancient yet so modern story. Emily Wilson has brought an intelligence, rhythm and excitement to it that to me is the best yet. Have some fun reading an old classic; it's a treat.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Everything classic Greek literature should be.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    What else could you select while sailing the Med if not a previous voyage across a similar sea? I thought this was going to be a hard read, but it really wasn't. In part, I think, that is because there is a part of knowing the outline of the story and it's elements already. It is such a well known story that you can't really come it it without knowing something of it already. It's not told in real time, that is reserved for Odysseus' son, Telemachus' journey to try and find news of his father and his dealings with his mother's suitors. The tale of Odysseus' journey back form the Trojan wars is told in order, but in retrospect. It's an interesting way of combining the two strands of the tale, the traveller and those left behind. The impact the traveller's absence has on those left behind is well illustrated, and how things are difficult for both sides in that instance - it's not just the traveller that has to endure trials. I was pleasantly surprised at how much I enjoyed this.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Just finished listening to the unabridged audiobook of The Odyssey, translated by Samuel Butler (no relation to Gerard Butler) and read in rich, rotund diction by John Lee. Who is, of course, English. I don’t remember when I first heard the story of Odysseus’ journey home to Ithaca; seems as if I’ve always known it.In my 20s,I heard and fell in love with Monteverdi’s Il Ritorno d’Ulisse in Patria (which sounds inestimably more luscious in Italian than English:The Return of Ulysses to his Country) from the Met with baritone Richard Stilwell as the wily hero and mezzo-soprano Frederica von Stade as Penelope. The joyful babbling of their ecstatic reunion duet brought out the humanity of the characters.And I used to read Tales from the Odyssey by Mary Pope Osborne to my youngest daughter. She is still the only one who shares my enthusiasm for this classic.End of long intro…..The Odyssey can be enjoyed on many levels. It’s a great yarn about a shrewd soldier/king making his perilous (and tardy!) way home after the Trojan War (by the way, it was Odysseus who thought up the Trojan horse). It’s also a wide-ranging allegory about the often perilous journey of life. It abounds in psychological and spiritual archetypes. There’s something for every kind of reader.As for Odysseus himself, he seems to lie for the sake of lying, is boastful and reckless. His very name means “he who causes pain or makes others angry.” Early on in the story, having outwitted the cyclops Polyphemus, Odysseus and his men make their escape by boat. When he judges them to be out of danger, Odysseus does a “nyah-nyah” boasting chant to the cyclops who of course tears the top off a mountain and hurls it at the boat. This causes an enormous wake whose waves draw Odysseus’ boat back to shore! The sailors row like mad to get away from the shore. When they are at a safe distance, our wily hero starts up with the “nyah-nyah” chant again! His poor men beg him to stop.In the Iliad, it was all manly soldiers fighting other manly soldiers to recover the prize trophy wife, Helen. Conservative, stylistic, a time already ancient when Homer sang of it . By contrast, the Odyssey looks to the future, reflecting a new culture currently stable enough to become introspective. Odysseus’ journey home is populated by women/goddesses and monsters. No all out war any more, army against army, face-to-face combat. Rather the enemy becomes singular, hidden in caves or in the bodies of beautiful women or “lotus-eaters”. While completely enjoyable on a literal level, the story is also leading the listener, as all good stories do, into the realm of the inner life. It seems to me that few could identify with Achilles or Hector or Helen. However, we are all Odysseus and Penelope and Telemachus in one way or another. Homecoming can be almost anything: love,death, faith, consciousness. Likewise waiting. Back to the story…..The women want to sleep with Odysseus and the monsters want to eat him. The monsters ultimately succeed in devouring his crew leaving the ageing soldier to finish the journey alone. Polyphemus, Calypso, Circe, Scylla and Charibdis, the eponymous Mentor, Poseidon, and Athena make this a mythological all-star story. But for me, none of them can rival Penelope in character and depth. She is the other half of the “wily” Odysseus and I think that we can extrapolate much about her from what is said about him. She is the modern “Helen”:the kidnapped trophy wife appropriate for the old militaristic nation becomes the faithful wife and mother who waits 20 years (!) for the return of her husband. It only requires one man, Paris, to steal Helen away (she seems to have been agreeable to the idea). Yet an invading mob of suitors cannot coerce Penelope into abandoning her absent husband. Helen’s is “the face that launched a thousand ships”; Penelope holds herself in readiness for one ship only. Her waiting is not in the least passive however. Her husband’s goal is to reach home; Penelope’s goal is to keep her property and marriage intact until Odysseus returns. This demands skill and cunning equal to her husband’s. I felt entertained and enriched as I listened to The Odyssey on my drive to and from work (for about 2 weeks). Narrator John Lee brings a virile sound to Homer’s lines. You can almost hear him enjoying the story as he reads. I highly recommend this way of experiencing The Odyssey; it is an oral work designed to arouse the intellect through the sounds of precisely chosen words. I can’t think of a better way to enjoy it!10 out of 10!
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Don't read this book - listen to it. Epic poetry is meant to be recited...
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    How do I meaningfully review a piece of work that has been around so long and is part of the foundation of all western literature? If you've read it, you'll know how great it is, and if you're thinking about reading it, then do so. Don't be afraid. It is great literature, but it's also a great read. It's deep but it's readable, it's tragic and it's comic. What strikes me is that you can imagine meeting the characters today, despite them having been written thousands of years ago, in another language, in another place. Sheer, accessible, genius.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    if only circe had turned the men into guinea pigs...i might have liked this more
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Rereading this I can't believe I once found Homer boring. In my defense, I was a callow teen, and having a book assigned in school often tends to perversely make you hate it. But then I had a "Keats conversion experience." Keats famously wrote a poem in tribute to a translation of Homer by Chapman who, Keats wrote, opened to him "realms of gold." My Chapman was Fitzgerald, although in this reread I tried the Fagles translation and really enjoyed it. Obviously, the translation is key if you're not reading in the original Greek, and I recommend looking at several side by side to see which one best suits. A friend of mine who is a classicist says she prefers the Illiad--that she thinks it the more mature book. I love the Illiad, but I'd give Odyssey a slight edge. Even just reading general Greek mythology, Odysseus was always a favorite, because unlike figures such as Achilles or Heracles he succeeded on his wits, not muscle. It's true, on this reread, especially in contrast to say the Illiad's Hector, I do see Odysseus' dark side. The man is a pirate and at times rash, hot-tempered, even vicious. But I do feel for his pining for home and The Odyssey is filled with such a wealth of incident--the Cyclops, Circe, Scylla and Charybdis, the Sirens--and especially Hades, the forerunner of Dante's Hell. And though my friend is right that the misogynist ancient Greek culture isn't where you go for strong heroines, I love Penelope; described as the "matchless queen of cunning," she's a worthy match for the crafty Odysseus. The series of recognition scenes on Ithaca are especially moving and memorable--I think my favorite and the most poignant being that of Odysseus' dog Argos. An epic poem about 2,700 years old, in the right translation it can nevertheless speak to me more eloquently than many a contemporary novel.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Experienced an unplanned event while traveling? Or feel like you are living through an epic of misfortune that will not end? Or just having a really bad day? If you answered yes to any of these questions then rush to your shelves and re-read a chapter of Odysseus’ travails on his way home. [Pause for you to finish reading chapter]. OK, deep breath, now your problems don’t seem so bad, do they? Recommended for all adventurers who need more perspective.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I finally completed it, and what a long strange trip it's been.Before beginning my trek, I was somewhat familar with The Odyssey as a major work in Western Literature, one that has spawned influences in other literary works and drama.It was slow going at first, what with the whole medias res thing and trying to get a bead on the characters and time placement. and Telemachus's search,and of course, Odysseus's trails and tribulations. I was struck by the violence, most especiallythe staggering unmerciless detailed killing of the suitors and servants upon Odysseus'sreturn to Ithaca. I would read it again; a work of this magnitude should be read more than once if only to grasp the continual width and panorama of it. Just the encounters with thecreatures alone make my mind boggle at the imaginative creativity involved to envision such a thing.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Audible didn't mention who the translator was but when I input the first line into Google I found it linked to Augustus Taber Murray on Wikipedia.I have been trying to find for years a version of the Odyssey that I liked as much as I do most translations of the Iliad. In this reading of an obscure translation, which I listened to while I was working, I finally found what I wanted. I love action and fantasy and I had always thought that was the best reason to read this work. This time, I was more impressed by the character of the heroes and their women: their code of honor, their hospitality and generosity, their adaptability to the decrees of fate or the operation of chance, their competitiveness, their cruelty to men, women, and children, their loyalties and betrayals. I've read that the Odyssey was the first great adventure story but I think one could say that it was the first psychological novel. Charlton Griffin was terrific when he read the narration and the men's voices. I always imagined that Homer's warriors spoke like this. He wasn't at all convincing when doing the women's voices. I wish Audio Connoisseur had used a woman narrator.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I humbly declare this book to be the greatest literary work of mankind. If you don't learn Greek (worth it just to read this Meisterwerk, never mind the rest of the immortal trove of Greek literature) you can read it in so many translations that have become classics in their own use of the English language, Fagles and Murray, just to mention two. Oh, what the Hades, let's throw in a third, not just for its brilliant translation, but also owing to the exotic character behind it: no less than Lawrence of Arabia. The Homeric poems were sung in a less-enlightened time, in comparison with the later Greek tragedies, and with the later epics too. Apollonius' Argonautica was composed, post Greek Tragedy, and his audience would have been, no doubt, familiar with Euripides' Medea. Questions such as how justice and revenge affect societies were addressed by Aeschylus in the Oresteia; likewise, the reception of the anthropomorphic gods, and their pettiness, was raised by Euripides in Hippolytus and the Bacchae. Furthermore, the real nature and brutality of warfare was also raised in the Trojan Women. Throw in how one state views another state, and questions of racial identity, and you have The Persians by Aeschylus, and Medea by Euripides. Additionally, if you include Philoctetes by Sophocles, and the issue of how youth should conduct themselves is also raised. If you consider, too, Ajax by Sophocles, and you find that the bloodthirsty myths of an earlier age are filtered through questions that C5 Athenian society faced. What is better, the brute force of an unsophisticated Ajax, or the sophistry and rhetorical arguments of Odysseus in Ajax? By the time we arrive at Virgil, and The Aenied, brutal events such as the death of Priam by Neoptolemus in Aeneid Book II, are tempered with a more enlightened approach. Neoptolemus is condemned for killing Priam, and rightly so, as mercy is important, and exemplifies the Romanitas of 'Sparing the humble, and conquering the proud'. However, Aeneas doesn't show mercy in his killing of Turnus at the end of Book XII. If you're into Greek Literature, read the rest of this review on my blog.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Perhaps the proof of a classic is that upon reading it one says: I can see why that's a classic. Whether one man or a compilation of storytellers actually wrote this tale, it clearly does well in its role as the first epic and a fundamental tale of early Greece. The struggle is man against god and man against man. It brings out the relationships felt between the early Greeks and their gods in a way none of the shorter myths possibly can. I have always heard of strong parallels between Christian stories and the Greek myths, but have never seen the comparisons as strong as here. Odysseus plays the role first of David, condemned to wander and suffer one setback after another because of the disfavor of Poseidon. And yet upon his return to his own land, the analogy transfers to the role of Christ, with Odysseus returning at a time unknown, with his prophecying it, and clearing his house of the wooers of his bride. He also tests the nature of each man and maid, slaying those untrue to him. Other events of note: his entrapment with Calypso, his leaving and being cast to the shores of the land of Alcinous, the Cyclops, the Lotus-eaters, the men turned to swine, the visit to the edge of Hades (and speaking with relatives, friends, and foe), the Sirens, the return to his own land, his ruse as a beggar, and the slaying of the wooers.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    The Odyssey, along with its predecessor, The Iliad, are the oldest known works of Western literature. Attributed to the Greek epic poet, Homer (whose history and authorship are subjects of dispute), The Iliad chronicles the Trojan War. The Odyssey is the sequel, which details the adventures of the Greek hero Odysseus as he attempts to return to his home on Ithaca.Most are familiar with the travails of Odysseus as he encounters the Cyclops, Calypso, Scilla, Charybdis and various other Gods and obstacles before finally making his way home after a twenty year absence. In his absence, his wife Penelope and son Telemachus have been beset by a large group of “suitors” who have dissipated the estate of Odysseus. The text is surprisingly approachable (depending upon the translation, I’m sure) given its age. The constant reference to God worship becomes a little tiresome (most frequent phrase, “..the child of morn, Rosy fingered Dawn…”), but otherwise the cultural differences are not so extreme as to make understanding difficult.Written in 24 “chapters”, the first fourteen are devoted to the journey to Ithaca. Thereafter, the story deals with resolution of the “suitor” situation. I must say there was a stretch of about six chapters (15-21) that progressed VERY slowly and became somewhat repetitive. Aside from that, however, I was very pleasantly surprised with my tolerance of this classic.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    The sea repeats. The day repeats. The night repeats. And home, home is the ultimate repetition.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Very enjoyable. I also loved listening on a Playaway, because, as my friends know, being able to read a book and knit, or fold clothes, or sew, or work in the yard is just bliss.If you haven't read this since high school or college, give it a whirl. It's worth the time. I think listening would be much easier given the style.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I recently read The Iliad, also in a translation by Fagles, and I was disappointed with The Odyssey. The stories that make up the book feature many of the gods and monsters familiar from Greek mythology, but it seems a far less majestic work, more a rattle-bag of tales published to cash in on the success of The Iliad! Still, it has Cyclops, Sirens, giant cannibals, horny Calypso and the lovely Scylla, so there is much to enjoy. Odysseus spends much of his time recounting his story to halls full of nobles who give him shelter at various points on his ten year journey. The nobles spend all their time drinking, feasting, playing games, standing on their dignity and raiding each other. The glory of The Iliad, is that is the kings and their retinues are fulfilling their real purpose, it is their intensity that makes the drama of the siege of Troy and makes that book so magnificent. The nobles at peace are an unattractive bunch. For me, the most interesting part was Odysseus' visit to the underworld, the Greeks believed in an afterlife and it gave them a very good reason to stay alive, the underworld isn't very pleasant.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    An epic tale with all kinds of different elements and that exists and works on many levels beyond the obvious, it is rereadable for generations (obviously). To look into the allusions alone would be a major work. Fitzgerald's translation is the only one that should be bothered with. As an oral tradition transcribed, I highly recommend reading it aloud. It may not be the easiest undertaking if you're not accustomed to reading this kind of work; take it slow, find a friend or guide to help you, and read it anyway. It's so important.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    815 The Odyssey: The Story of Ulysses, by Homer translated by W. H. D. Rouse (read 13 Aug 1965) Frankly, I read this because I figured everybody should have read this. I read it right after reading the Iliad. Over the years I had read parts of this, but I have no specific memory of being overly moved in the reading. Nor can I make any meaningful comment on the merit of the translation. This translation was published first in 1938

Book preview

The Odyssey (Translated into prose by Samuel Butler with an Introduction by William Lucas Collins) - Homer

cover.jpg

THE ODYSSEY

By HOMER

Translated by SAMUEL BUTLER

Introduction by WILLIAM LUCAS COLLINS

The Odyssey

By Homer

Translated by Samuel Butler

Introduction by William Lucas Collins

Print ISBN 13: 978-1-4209-5322-0

eBook ISBN 13: 978-1-4209-5323-7

This edition copyright © 2016. Digireads.com Publishing.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording, or other electronic or mechanical methods, without the prior written permission of the publisher, except in the case of brief quotations embodied in critical reviews and certain other noncommercial uses permitted by copyright law.

Cover Image: A detail of Ulysses and the Sirens, 1909 (oil on canvas), Draper, Herbert James (1864-1920) / Ferens Art Gallery, Hull Museums, UK / Bridgeman Images.

Please visit www.digireads.com

CONTENTS

Introduction

Book I

Book II

Book III

Book IV

Book V

Book VI

Book VII

Book VIII

Book IX

Book X

Book XI

Book XII

Book XIII

Book XIV

Book XV

Book XVI

Book XVII

Book XVIII

Book XIX

Book XX

Book XXI

Book XXII

Book XXIII

Book XXIV

Introduction

The poem of the Odyssey is treated in these pages as the work of a single author, and that author the same as the composer of the Iliad. It would be manifestly out of place, in a volume which does not profess to be written for critical scholars, to discuss a question on which they are so far from being agreed. But it may be satisfactory to assure the reader who has neither leisure nor inclination to enter into the controversy, that in accepting, as we do, the Odyssey as from the same Homer to whom we owe the Tale of Troy, he may fortify himself by the authority of many accomplished scholars who have carefully examined the question. Though none of the incidents related in the Iliad are distinctly referred to in the Odyssey—a point strongly urged by those who would assign the poems to different authors—and therefore the one cannot fairly be regarded as a sequel to the other, yet there is no important discrepancy either in the facts previously assumed, or in the treatment of such characters as appear upon the scene in both.

The character of the two poems is, indeed, essentially different. The Iliad is a tale of the camp and the battle-field: the Odyssey combines the romance of travel with that of domestic life. The key-note of the Iliad is glory: that of the Odyssey is rest. This was amongst "the reasons which led one of the earliest of Homer’s critics to the conclusion that the Odyssey was the work of his old age. In both poems the interest lies in the situations and the descriptions, rather than in what we moderns call the plot. This latter is not a main consideration with the poet, and he has no hesitation in disclosing his catastrophe beforehand. The interest, so far as this point is concerned, is also weakened for the modern reader by the intervention throughout of supernatural agents, who, at the most critical turns of the story, throw their irresistible weight into the scale. Yet, in spite of this, the interest of the Odyssey is intensely human. Greek mythology and Oriental romance are large ingredients in the poem, but its men and women are drawn by a master’s hand from the actual life; and, since in the two thousand years between our own and Homer’s day nothing has changed so little as human nature, therefore very much of it is still a story of today.

The poem before us is the tale of the wanderings and adventures of Odysseus—or Ulysses, as the softer tongue of the Latins preferred to call him—on his way home from the siege of Troy to his island-kingdom of Ithaca. The name Odysseus has been variously interpreted. Homer himself, who should be the best authority, tells us that it was given to him by his grandfather Autolycus to signify the child of hate. Others have interpreted it to mean suffering; and some ingenious scholars see in it only the ancient form of a familiar sobriquet by which the hero was known, the little one, or the dwarf,—a conjecture which derives some support from the fact that the Tyrrhenians knew him under that designation. It may be remembered that in the Iliad he is described as bearing no comparison in stature with the stalwart forms of Agamemnon and Menelaus; and it is implied in the description that there was some want of proportion in his figure, since he appeared nobler than Menelaus when both sat down. But in the Odyssey itself there appears no reference to any natural defect of any kind. His character in this poem corresponds perfectly with that which is disclosed in the Iliad. There, he is the leading spirit of the Greeks when in council. Scarcely second to Achilles or Diomed in personal prowess, his advice and opinion are listened to with as much respect as those of the veteran Nestor. In the Iliad, too, he is, as he is called in the present poem, the man of many devices. His accomplishments cover a larger field than those of any other hero. Achilles only can beat him in speed of foot; he is as good an archer as Ajax, Oileus, or Teucer; he throws Ajax the Great in the wrestling-match, in spite of his superior strength, by a happy use of science, and divides with him the prize of victory. To him, as the worthiest successor of Achilles—on the testimony of the Trojan prisoners, who declared that he had wrought them most harm of any—the armour of that great hero was awarded at his death. He is not tragic enough to fill the first place in the Iliad, but we are quite prepared to find him the hero of a story of travel and adventure like the Odyssey, in which the grand figure of Achilles would be entirely out of place.

The Odyssey has been pronounced, by a high classical authority, to be emphatically a lady’s book. "The Iliad, says the great Bentley, Homer made for men, and the Odyssey for the other sex." This opinion somewhat contradicts the criticism of an older and greater master—Aristotle—who defines the Odyssey as being ethic and complex, while the Iliad is pathetic and simple. Yet it was perhaps some such notion of the fitness of things which made Fénélon’s adaptation of Homer’s story, ‘The Adventures of Telemachus in search of Ulysses,’ so popular a French text-book in ladies’ schools a century ago. It is certain, also, that the allusions in our modern literature, and the subjects of modern pictures, are drawn from the Odyssey even more frequently than from the Iliad, although the former has never been so generally read in our schools and colleges. Circe and the Sirens, Scylla and Charybdis, have pointed more morals than any incidents in the Siege of Troy. Turner’s pictures of Nausicaa and her Maidens, the Gardens of Alcinous, the Cyclops addressed by Ulysses, the Song of the Sirens—all amongst our national heirlooms of art—assume a fair acquaintance with the later Homeric fable on the part of the public for whom they were painted. The secret of this greater popularity may lie in the fact, that while the adventures in the Odyssey have more of the romantic and the imaginative, the heroes are less heroic—have more of the common human type about them—than those of the Iliad. The colossal figure of Achilles in his wrath does not affect us so nearly as the wandering voyager with his strange adventures, his hairbreadth escapes, and his not over-scrupulous devices.

To our English sympathies the Odyssey appeals strongly for another reason—it is a tale of voyage and discovery. It is, as Dean Alford says, of all poems a poem of the sea. In the Iliad the poet never missed an opportunity of letting us know that—whoever he was and wherever he was born—he knew the sea well, and had a seaman’s tastes. But there his tale confined him chiefly to the plain before Troy, and such opportunities presented themselves but rarely. In the Odyssey we roam from sea to sea throughout the narrative, and the restless hero seems never so much at home as when he is on shipboard. It is not without reason that the most ancient works of art which bear the figure of Ulysses represent him not as a warrior but as a sailor.

The Tale of Troy, as has been already said, embraces in its whole range three decades of years. It is with the last ten that the Odyssey has to do; and as in the Iliad, though the siege itself had consumed ten years, it is with the last year only that the poet deals; so in this second great poem also, the main action occupies no more than the last six weeks of the third and concluding decade.

Between the Iliad and the Odyssey there is an interval of events, not related in either poem, but which a Greek audience of the poet’s own day would readily supply for themselves out of a store of current legend quite familiar to their minds, and embodied in more than one ancient poem now lost to us. Troy, after the long siege, had fallen at last; but not to Achilles. For him the dying prophecy of Hector had been soon fulfilled, and an arrow from the bow of Paris had stretched him in death, like his noble enemy, before the Scæan gates. It was his son Neoptolemus, the red-haired, to whom the oracles pointed as the destined captor of the city. Ulysses went back to Greece to fetch him, and even handed over to the young hero, on his arrival, the armour of his father—his own much-valued prize. In that armour Neoptolemus led the Greeks to the storm and sack of the city by night, while the Trojans were either asleep or holding deep carousal.

It has been conjectured by some that, under the name of Ulysses, the poet has but described, with more or less of that license to which he had a double claim as poet and as traveler, his own wanderings and adventures by land and sea. It has been argued, in a treatise of some ingenuity,{1} that the poet, whoever he was, was himself a native of the island in which he places the home of his hero. There is certainly one passage which reads very much like the circumstantial and loving description which a poet would give of his sea-girt birthplace, with every nook of which he would have been familiar from his childhood. It occurs in the scene where Ulysses is at last landed on the coast of Ithaca, which he is slow to recognize until his divine guide points out to him the different localities within sight:—

"This is the port of sea-king Phorcys old,

And this the olive at the haven’s brow.

Yonder the deep dark lovely cave behold,

Shrine of the Naiad-nymphs! These shades enfold

The stone-roofed bower, wherein thou oft hast stood,

While to the Nymphs thy frequent vows uprolled,

Steam of choice hecatombs and offerings good.

Neritus hill stands there, high-crowned with waving wood."

As conjecture only all such theories must remain; but it may at least be safely believed that the author had himself visited some of the strange lands which he describes, with whatever amount of fabulous ornament he may have enriched his tale, and it has a certain interest for the reader to entertain the possibility of a personal narrative thus underlying the romance.

WILLIAM LUCAS COLLINS

1870.

THE ODYSSEY

Book I

THE GODS IN COUNCIL—MIVERVA’S VISIT TO ITHACA—THE CHALLENGE FROM TELEMACHUS TO THE SUITORS.

Tell me, O Muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit, and many were the nations with whose manners and customs he was acquainted; moreover he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home; but do what he might he could not save his men, for they perished through their own sheer folly in eating the cattle of the Sun-god Hyperion; so the god prevented them from ever reaching home. Tell me, too, about all these things, oh daughter of Jove, from whatsoever source you may know them.

So now all who escaped death in battle or by shipwreck had got safely home except Ulysses, and he, though he was longing to return to his wife and country, was detained by the goddess Calypso, who had got him into a large cave and wanted to marry him. But as years went by, there came a time when the gods settled that he should go back to Ithaca; even then, however, when he was among his own people, his troubles were not yet over; nevertheless all the gods had now begun to pity him except Neptune, who still persecuted him without ceasing and would not let him get home.

Now Neptune had gone off to the Ethiopians, who are at the world’s end, and lie in two halves, the one looking West and the other East. He had gone there to accept a hecatomb of sheep and oxen, and was enjoying himself at his festival; but the other gods met in the house of Olympian Jove, and the sire of gods and men spoke first. At that moment he was thinking of Ægisthus, who had been killed by Agamemnon’s son Orestes; so he said to the other gods:

See now, how men lay blame upon us gods for what is after all nothing but their own folly. Look at Ægisthus; he must needs make love to Agamemnon’s wife unrighteously and then kill Agamemnon, though he knew it would be the death of him; for I sent Mercury to warn him not to do either of these things, inasmuch as Orestes would be sure to take his revenge when he grew up and wanted to return home. Mercury told him this in all good will but he would not listen, and now he has paid for everything in full.

Then Minerva said, Father, son of Saturn, King of kings, it served Ægisthus right, and so it would any one else who does as he did; but Ægisthus is neither here nor there; it is for Ulysses that my heart bleeds, when I think of his sufferings in that lonely sea-girt island, far away, poor man, from all his friends. It is an island covered with forest, in the very middle of the sea, and a goddess lives there, daughter of the magician Atlas, who looks after the bottom of the ocean, and carries the great columns that keep heaven and earth asunder. This daughter of Atlas has got hold of poor unhappy Ulysses, and keeps trying by every kind of blandishment to make him forget his home, so that he is tired of life, and thinks of nothing but how he may once more see the smoke of his own chimneys. You, sir, take no heed of this, and yet when Ulysses was before Troy did he not propitiate you with many a burnt sacrifice? Why then should you keep on being so angry with him?

And Jove said, My child, what are you talking about? How can I forget Ulysses than whom there is no more capable man on earth, nor more liberal in his offerings to the immortal gods that live in heaven? Bear in mind, however, that Neptune is still furious with Ulysses for having blinded an eye of Polyphemus king of the Cyclopes. Polyphemus is son to Neptune by the nymph Thoosa, daughter to the sea-king Phorcys; therefore though he will not kill Ulysses outright, he torments him by preventing him from getting home. Still, let us lay our heads together and see how we can help him to return; Neptune will then be pacified, for if we are all of a mind he can hardly stand out against us.

And Minerva said, Father, son of Saturn, King of kings, if, then, the gods now mean that Ulysses should get home, we should first send Mercury to the Ogygian island to tell Calypso that we have made up our minds and that he is to return. In the meantime I will go to Ithaca, to put heart into Ulysses’ son Telemachus; I will embolden him to call the Achæans in assembly, and speak out to the suitors of his mother Penelope, who persist in eating up any number of his sheep and oxen; I will also conduct him to Sparta and to Pylos, to see if he can hear anything about the return of his dear father—for this will make people speak well of him.

So saying she bound on her glittering golden sandals, imperishable, with which she can fly like the wind over land or sea; she grasped the redoubtable bronze-shod spear, so stout and sturdy and strong, wherewith she quells the ranks of heroes who have displeased her, and down she darted from the topmost summits of Olympus, whereon forthwith she was in Ithaca, at the gateway of Ulysses’ house, disguised as a visitor, Mentes, chief of the Taphians, and she held a bronze spear in her hand. There she found the lordly suitors seated on hides of the oxen which they had killed and eaten, and playing draughts in front of the house. Men-servants and pages were bustling about to wait upon them, some mixing wine with water in the mixing-bowls, some cleaning down the tables with wet sponges and laying them out again, and some cutting up great quantities of meat.

Telemachus saw her long before any one else did. He was sitting moodily among the suitors thinking about his brave father, and how he would send them flying out of the house, if he were to come to his own again and be honoured as in days gone by. Thus brooding as he sat among them, he caught sight of Minerva and went straight to the gate, for he was vexed that a stranger should be kept waiting for admittance. He took her right hand in his own, and bade her give him her spear. Welcome, said he, to our house, and when you have partaken of food you shall tell us what you have come for.

He led the way as he spoke, and Minerva followed him. When they were within he took her spear and set it in the spear-stand against a strong bearing-post along with the many other spears of his unhappy father, and he conducted her to a richly decorated seat under which he threw a cloth of damask. There was a footstool also for her feet, and he set another seat near her for himself, away from the suitors, that she might not be annoyed while eating by their noise and insolence, and that he might ask her more freely about his father.

A maid servant then brought them water in a beautiful golden ewer and poured it into a silver basin for them to wash their hands, and she drew a clean table beside them. An upper servant brought them bread, and offered them many good things of what there was in the house, the carver fetched them plates of all manner of meats and set cups of gold by their side, and a manservant brought them wine and poured it out for them.

Then the suitors came in and took their places on the benches and seats. Forthwith men servants poured water over their hands, maids went round with the bread-baskets, pages filled the mixing-bowls with wine and water, and they laid their hands upon the good things that were before them. As soon as they had had enough to eat and drink they wanted music and dancing, which are the crowning embellishments of a banquet, so a servant brought a lyre to Phemius, whom they compelled perforce to sing to them. As soon as he touched his lyre and began to sing Telemachus spoke low to Minerva, with his head close to hers that no man might hear.

I hope, sir, said he, that you will not be offended with what I am going to say. Singing comes cheap to those who do not pay for it, and all this is done at the cost of one whose bones lie rotting in some wilderness or grinding to powder in the surf. If these men were to see my father come back to Ithaca they would pray for longer legs rather than a longer purse, for money would not serve them; but he, alas, has fallen on an ill fate, and even when people do sometimes say that he is coming, we no longer heed them; we shall never see him again. And now, sir, tell me and tell me true, who you are and where you come from. Tell me of your town and parents, what manner of ship you came in, how your crew brought you to Ithaca, and of what nation they declared themselves to be—for you cannot have come by land. Tell me also truly, for I want to know, are you a stranger to this house, or have you been here in my father’s time? In the old days we had many visitors for my father went about much himself.

And Minerva answered, I will tell you truly and particularly all about it. I am Mentes, son of Anchialus, and I am King of the Taphians. I have come here with my ship and crew, on a voyage to men of a foreign tongue being bound for Temesa with a cargo of iron, and I shall bring back copper. As for my ship, it lies over yonder off the open country away from the town, in the harbour Rheithron under the wooded mountain Neritum. Our fathers were friends before us, as old Lærtes will tell you, if you will go and ask him. They say, however, that he never comes to town now, and lives by himself in the country, faring hardly, with an old woman to look after him and get his dinner for him, when he comes in tired from pottering about his vineyard. They told me your father was at home again, and that was why I came, but it seems the gods are still keeping him back, for he is not dead yet not on the mainland. It is more likely he is on some sea-girt island in mid ocean, or a prisoner among savages who are detaining him against his will. I am no prophet, and know very little about omens, but I speak as it is borne in upon me from heaven, and assure you that he will not be away much longer; for he is a man of such resource that even though he were in chains of iron he would find some means of getting home again. But tell me, and tell me true, can Ulysses really have such a fine looking fellow for a son? You are indeed wonderfully like him about the head and eyes, for we were close friends before he set sail for Troy where the flower of all the Argives went also. Since that time we have never either of us seen the other.

My mother, answered Telemachus, tells me I am son to Ulysses, but it is a wise child that knows his own father. Would that I were son to one who had grown old upon his own estates, for, since you ask me, there is no more ill-starred man under heaven than he who they tell me is my father.

And Minerva said, There is no fear of your race dying out yet, while Penelope has such a fine son as you are. But tell me, and tell me true, what is the meaning of all this feasting, and who are these people? What is it all about? Have you some banquet, or is there a wedding in the family—for no one seems to be bringing any provisions of his own? And the guests—how atrociously they are behaving; what riot they make over the whole house; it is enough to disgust any respectable person who comes near them.

Sir, said Telemachus, as regards your question, so long as my father was here it was well with us and with the house, but the gods in their displeasure have willed it otherwise, and have hidden him away more closely than mortal man was ever yet hidden. I could have borne it better even though he were dead, if he had fallen with his men before Troy, or had died with friends around him when the days of his fighting were done; for then the Achæans would have built a mound over his ashes, and I should myself have been heir to his renown; but now the storm-winds have spirited him away we know not whither; he is gone without leaving so much as a trace behind him, and I inherit nothing but dismay. Nor does the matter end simply with grief for the loss of my father; heaven has laid sorrows upon me of yet another kind; for the chiefs from all our islands, Dulichium, Same, and the woodland island of Zacynthus, as also all the principal men of Ithaca itself, are eating up my house under the pretext of paying their court to my mother, who will neither point blank say that she will not marry, nor yet bring matters to an end; so they are making havoc of my estate, and before long will do so also with myself.

Is that so? exclaimed Minerva, "then you do indeed want Ulysses home again. Give him his helmet, shield, and a couple of lances, and if he is the man he was when I first knew him in our house, drinking and making merry, he would soon lay his hands about these rascally suitors, were he to stand once more upon his own threshold. He was then coming from Ephyra, where he had been to beg poison for his arrows from Ilus, son of Mermerus. Ilus feared the ever-living gods and would not give him any, but my father let him have some, for he was very fond of him. If Ulysses is the man he then was these suitors will have a short shrift and a sorry wedding.

But there! It rests with heaven to determine whether he is to return, and take his revenge in his own house or no; I would, however, urge you to set about trying to get rid of these suitors at once. Take my advice, call the Achæan heroes in assembly to-morrow morning—lay your case before them, and call heaven to bear you witness. Bid the suitors take themselves off, each to his own place, and if your mother’s mind is set on marrying again, let her go back to her father, who will find her a husband and provide her with all the marriage gifts that so dear a daughter may expect. As for yourself, let me prevail upon you to take the best ship you can get, with a crew of twenty men, and go in quest of your father who has so long been missing. Some one may tell you something, or (and people often hear things in this way) some heaven-sent message may direct you. First go to Pylos and ask Nestor; thence go on to Sparta and visit Menelaus, for he got home last of all the Achæans; if you hear that your father is alive and on his way home, you can put up with the waste these suitors will make for yet another twelve months. If on the other hand you hear of his death, come home at once, celebrate his funeral rites with all due pomp, build a barrow to his memory, and make your mother marry again. Then, having done all this, think it well over in your mind how, by fair means or foul, you may kill these suitors in your own house. You are too old to plead infancy any longer; have you not heard how people are singing Orestes’ praises for having killed his father’s murderer Ægisthus? You are a fine, smart looking fellow; show your mettle, then, and make yourself a name in story. Now, however, I must go back to my ship and to my crew, who will be impatient if I keep them waiting longer; think the matter over for yourself, and remember what I have said to you.

Sir, answered Telemachus, it has been very kind of you to talk to me in this way, as though I were your own son, and I will do all you tell me; I know you want to be getting on with your voyage, but stay a little longer till you have taken a bath and refreshed yourself. I will then give you a present, and you shall go on your way rejoicing; I will give you one of great beauty and value—a keepsake such as only dear friends give to one another.

Minerva answered, Do not try to keep me, for I would be on my way at once. As for any present you may be disposed to make me, keep it till I come again, and I will take it home with me. You shall give me a very good one, and I will give you one of no less value in return.

With these words she flew away like a bird into the air, but she had given Telemachus courage, and had made him think more than ever about his father. He felt the change, wondered at it, and knew that the stranger had been a god, so he went straight to where the suitors were sitting.

Phemius was still singing, and his hearers sat rapt in silence as he told the sad tale of the return from Troy, and the ills Minerva had laid upon the Achæans. Penelope, daughter of Icarius, heard his song from her room upstairs, and came down by the great staircase, not alone, but attended by two of her handmaids. When she reached the suitors she stood by one of the bearing posts that supported the roof of the cloisters with a staid maiden on either side of her. She held a veil, moreover, before her face, and was weeping bitterly.

Phemius, she cried, you know many another feat of gods and heroes, such as poets love to celebrate. Sing the suitors some one of these, and let them drink their wine in silence, but cease this sad tale, for it breaks my sorrowful heart, and reminds me of my lost husband whom I mourn ever without ceasing, and whose name was great over all Hellas and middle Argos.

Mother, answered Telemachus, let the bard sing what he has a mind to; bards do not make the ills they sing of; it is Jove, not they, who makes them, and who sends weal or woe upon mankind according to his own good pleasure. This fellow means no harm by singing the ill-fated return of the Danaans, for people always applaud the latest songs most warmly. Make up your mind to it and bear it; Ulysses is not the only man who never came back from Troy, but many another went down as well as he. Go, then, within the house and busy yourself with your daily duties, your loom, your distaff, and the ordering of your servants; for speech is man’s matter, and mine above all others—for it is I who am master here.

She went wondering back into the house, and laid her son’s saying in her heart. Then, going upstairs with her handmaids into her room, she mourned her dear husband till Minerva shed sweet sleep over her eyes. But the suitors were clamorous throughout the covered cloisters , and prayed each one that he might be her bed fellow.

Then Telemachus spoke, Shameless, he cried, and insolent suitors, let us feast at our pleasure now, and let there be no brawling, for it is a rare thing to hear a man with such a divine voice as Phemius has; but in the morning meet me in full assembly that I may give you formal notice to depart, and feast at one another’s houses, turn and turn about, at your own cost. If on the other hand you choose to persist in spunging upon one man, heaven help me, but Jove shall reckon with you in full, and when you fall in my father’s house there shall be no man to avenge you.

The suitors bit their lips as they heard him, and marvelled at the boldness of his speech. Then, Antinous, son of Eupeithes, said, The gods seem to have given you lessons in bluster and tall talking; may Jove never grant you to be chief in Ithaca as your father was before you.

Telemachus answered, Antinous, do not chide with me, but, god willing, I will be chief too if I can. Is this the worst fate you can think of for me? It is no bad thing to be a chief, for it brings both riches and honour. Still, now that Ulysses is dead there are many great men in Ithaca both old and young, and some other may take the lead among them; nevertheless I will be chief in my own house, and will rule those whom Ulysses has won for me.

Then Eurymachus, son of Polybus, answered, It rests with heaven to decide who shall be chief among us, but you shall be master in your own house and over your own possessions; no one while there is a man in Ithaca shall do you violence nor rob you. And now, my good fellow, I want to know about this stranger. What country does he come from? Of what family is he, and where is his estate? Has he brought you news about the return of your father, or was he on business of his own? He seemed a well to do man, but he hurried off so suddenly that he was gone in a moment before we could get to know him.

My father is dead and gone, answered Telemachus, and even if some rumour reaches me I put no more faith in it now. My mother does indeed sometimes send for a soothsayer and question him, but I give his prophecyings no heed. As for the stranger, he was Mentes, son of Anchialus, chief of the Taphians, an old friend of my father’s. But in his heart he knew that it had been the goddess.

The suitors then returned to their singing and dancing until the evening; but when night fell upon their pleasuring they went home to bed each in his own abode. Telemachus’s room was high up in a tower that looked on to the outer court; hither, then, he hied, brooding and full of thought. A good old woman, Euryclea, daughter of Ops, the son of Pisenor, went before him with a couple of blazing torches. Lærtes had bought her with his own money when she was quite young; he gave the worth of twenty oxen for her, and shewed as much respect to her in his household as he did to his own wedded wife, but he did not take her to his bed for he feared his wife’s resentment. She it was who now lighted Telemachus to his room, and she loved him better than any of the

Enjoying the preview?
Page 1 of 1