Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Selected Poems * Επιλεγμένα Ποιήματα * Poesie Scelte –Translated into Greek by Dimitrios Galanis
Selected Poems * Επιλεγμένα Ποιήματα * Poesie Scelte –Translated into Greek by Dimitrios Galanis
Selected Poems * Επιλεγμένα Ποιήματα * Poesie Scelte –Translated into Greek by Dimitrios Galanis
Ebook104 pages1 hour

Selected Poems * Επιλεγμένα Ποιήματα * Poesie Scelte –Translated into Greek by Dimitrios Galanis

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

A dialogue with memories of the past, thoughts and dreams of the present, is a constant, and the deliberated ambiguity of Frosini's poetic texts opens up to many interpretations.. this is a poetry that seduces the reader through a multidimensionality that extends and enhances its meaning...
Other verses remind us of Konstantinos Kavafis' poems. Few the words, mainly remarks on the environment, and then all of a sudden the emotions break out, in accordance with an unexpected psychological climate: something we did not expect, like living a theater scene, the theater of life, sweet or bitter or whatever it is —or we imagine it is..
***
Συχνά ένας διάλογος με μνήμες του παρελθόντος, σκέψεις και όνειρα του παρόντος, υποσυνείδητα κι ασυνείδητα να εναλλάσσονται, ένα αμφίσημο σώμα ποιητικό πολλών εκδοχών και ερμηνειών που σαγηνεύει με την πολυδιάστατη, ανισόπεδη κατανομή των διαστάσεών του
Αλλού ο στίχος του σου θυμίζει τη γραφή του Καβάφη. Λίγες λέξεις ν' αναφέρονται στο χώρο ολόγυρα και ξαφνικά να σε πλημμυρίζει η ενσυναίσθηση ενός κλίματος που ένοιωσες εκεί που δεν το περίμενες, σα συμβάν σε σκηνή θεάτρου, του θεάτρου, νοιώθεις, της ίδιας της ζωής, άλλοτε γλυκιάς κι άλλοτε πικρής ή ό, τι άλλο σου τύχει...
***
Il dialogo con i ricordi del passato, i pensieri e i sogni del presente, è una costante, e la deliberata ambiguità dei testi poetici di Frosini si apre a molte interpretazioni: è, questa, Poesia che seduce il lettore attraverso una multidimensionalità che ne estende e valorizza il significato oggettivo..
Altri versi ricordano la poesia di Konstantinos Kavafis: scarne le parole, soprattutto osservazioni sull'ambiente, poi d'improvviso un diluvio empatico, che scaturisce da un clima psicologico che non ci aspettavamo, come vivere una scena teatrale, il teatro della vita, dolce o amara o quello che è —o immaginiamo che sia..

LanguageΕλληνικά
Release dateMay 29, 2017
ISBN9781370537488
Selected Poems * Επιλεγμένα Ποιήματα * Poesie Scelte –Translated into Greek by Dimitrios Galanis
Author

Fabrizio Frosini

Born in Tuscany, Italy. Currently living close to Florence and Vinci, Leonardo's hometown. Doctor in Medicine, specialized in Neurosurgery, with an ancient passion for Poetry, he is the Author of over 2,000 poems published in 20 personal books. Frosini writes in Italian, his native language, and English. He is the founder of the International Association "Poets Unite Worldwide," with which he has published more than 50 Anthologies. Among his own books: «The Chinese Gardens - English Poems», «Prelude to the Night», «Anita Quiclotzl & Her Souls - Anita Quiclotzl e le Sue Anime» (Bilingual Ed.) - [for the others, see below].~*~In Frosini's Poetry:1. The Truth is Affirmed ; 2. Beauty is Conveyed ; 3. The Personal becomes the Universal.One of the key terms in contemporary poetry is 'POETRY OF WITNESS'. "Florence, A Walk With A View" is an excellent example of this type of poem. It exchanges the anger we experienced in the preceding poem with melancholy, but this is a haunted and desperate melancholy, not at all like the word's root meaning of sweet sorrow. Yet, in Fabrizio Frosini's poem, the city charms the visitor with its natural beauty - "the silky lights of the / Sunset" - and artistic ambiance - "the intimate warmth of nostalgia that makes / Your heart melt at the sight around".In the finest poetry, beauty is conveyed in all of it sensuous and spiritual glory. The title "Water Music" refers to one of Handel's most popular works, a masterpiece of baroque melody, rhythm and harmony. The poem, however, is not about this music.. here is a shining element of the beauty this poem conveys - "I was in my room, staring at the clear sky through the window. The moon, so pale and magical, drawing my imagination to her. In my ears Handel's music was playing softly." - There is the beauty of VITA NOVA, in this Frosini's poem: Dante's idealization of Beatrice with its artistic and moral benefits experienced by a contemporary couple. And finally the beauty of sublimation, when an otherwise sensuous experience must be transferred to the plane of the Imagination. Other Frosini's poem, like "Nocturnal Snowing", are Poems of Memory, that reveal the persistence of an experience of mutual attraction in the poet's life over many decades. There, a young woman, who is forever young and lovely in the poet's mind, becomes a touchstone of emotional value. But not all good experiences are given a future by the hand of fate. And so Frosini's poetry also explores the emotional consequences of the loss of such a promising moment... The prevailing reaction in reader after reader is that Frosini's verses relate to their emotional lives. In other words, Fabrizio Frosini's personal experience reflects their personal experience, and thus the Personal becomes the Universal...~*~Books published as sole Author:(*BE*: Bilingual Editions, English–Italian ; All books have PAPERBACK and EBOOK Editions)– «The Chinese Gardens – English Poems» – English Ed. – (published also in Italian Ed.:– «I Giardini Cinesi» – Edizione Italiana);– «KARUMI – Haiku & Tanka» – Italian Ed.;– «Allo Specchio di Me Stesso» ('In the Mirror of Myself') – Italian Ed.;– «Il Vento e il Fiume» ('The Wind and the River') – Italian Ed.;– «A Chisciotte» ('To Quixote') – Italian Ed.;– «Il Puro, l'Impuro – Kosher/Treyf» ('The pure, the Impure – Kosher / Treyf') – Italian Ed.;– «Frammenti di Memoria – Carmina et Fragmenta» ('Fragments of Memories') – Italian Ed.;– «La Città dei Vivi e dei Morti» ('The City of the Living and the Dead') – Italian Ed.;– «Nella luce confusa del crepuscolo» ('In the fuzzy light of the Twilight') – Italian Ed.;– «Limes —O La Chiave Dei Sogni» ('The Key to Dreams') – Italian Ed.;– «Echi e Rompicapi» ('Puzzles & Echoes') – Italian Ed.;– «Ballate e Altre Cadenze» ('Ballads and Other Cadences') – Italian Ed.;– «Selected Poems – Επιλεγμένα Ποιήματα – Poesie Scelte» – Greek–English–Italian (Αγγλικά, Ελληνικά, Ιταλικά – Greek translation by Dimitrios Galanis);– «Prelude to the Night – English Poems» – English Ed. (published also in Italian Ed.:– «Preludio alla Notte» – Edizione Italiana);– «A Season for Everyone – Tanka Poetry» – English Ed.;– «Evanescence of the Floating World – Haiku» – English Ed.;– «From the Book of Limbo – Dal Libro del Limbo» – *BE*;– «Anita Quiclotzl & Her Souls – Anita Quiclotzl e le Sue Anime» – *BE*.~*~Forthcoming publications:– «Mirror Games — A Tale» – English Edition (also in Italian Ed.:– «Giochi di Specchi — Un Racconto»);– «Il Sentiero della Luna» ('The Moon's Path') – Italian Edition.~*~For the Anthologies published by Fabrizio Frosini with "Poets Unite Worldwide", see Frosini's profile as a PUBLISHER, or POETS UNITE WORLDWIDE's profile.~*~Some of Frosini's poems are also published in the Anthology "Riflessi 62" (Italian Edition), edited by Pagine Srl.~*~Facebook:https://www.facebook.com/poetsuniteworldwide/Website address:https://poetsuniteworldwide.org/Blog:https://poetsuniteworldwide.wordpress.com/Twitter username:@fabriziofrosini

Related to Selected Poems * Επιλεγμένα Ποιήματα * Poesie Scelte –Translated into Greek by Dimitrios Galanis

Related ebooks

Related categories

Reviews for Selected Poems * Επιλεγμένα Ποιήματα * Poesie Scelte –Translated into Greek by Dimitrios Galanis

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Selected Poems * Επιλεγμένα Ποιήματα * Poesie Scelte –Translated into Greek by Dimitrios Galanis - Fabrizio Frosini

    Θα ήθελα να ευχαριστήσω εδώ εγκάρδια τον έλληνα φίλο Δημήτριο Γαλάνη που μου έκανε την τιμή να μεταφράσει ορισμένα από τα ποιήματά μου στη μητρική του γλώσσα, τα νεοελληνικά. Είμαι σίγουρος πως η μετάφρασή του, καθώς κι ο ίδιος είναι ποιητής, θ' αποκαλύψει στον έλληνα αναγνώστη την ουσία της ποίησής μου. Ad Maiora!

    Φαμπρίτσιο Φροσίνι (Φλωρεντία, Μάιος 2017)

    ~*~

    I wish to heartily thank my Greek friend Dimitrios Galanis who has made me the honour to translate a number of my English poems into his native language. I am sure that, being himself a poet, his translation will convey to the reader the essence of my poetry. Ad Maiora!

    ~*~

    Desidero affettuosamente ringraziare l'amico Dimitrios Galanis che mi ha fatto l'onore di tradurre alcune mie poesie, scritte in Inglese, nella sua lingua nativa. Sono sicuro che, essendo lui stesso poeta, la sua traduzione in Greco sappia trasmettere al lettore l'essenza dei miei versi.

    Ad Maiora!

    Fabrizio Frosini (Firenze, Φλωρεντία, Maggio 2017)

    ~*~

    Foreword

    by Dimitrios Galanis

    Τα περισσότερα από τα ποιήματα του δόκτορα Fabrizio Frosini που μεταφράζω εδώ έχουν μια λάμψη εντύπωσης μαγικής. ΄Εχεις την αίσθηση πως ο ποιητής εκφράζει την έγνοια του ανθρώπου ως υποσυνείδητη αίσθηση που κινείται έξω από τον κόσμο που τον περιβάλλει. Παρόντα παντού στα ποιήματά του αισθήσεις κι αισθήματα της μηδαμινότητας της ύπαρξής του όσον αφορά την εξέλιξη της ζωής του. Σου δίνουν την εντύπωση πως ο χρόνος τρέχει χωρίς να σε ρωτάει ή να ενδιαφέρεται για σένα. ΄Οτι είσαι ένας μικρός κόκκος άμμου στην ακτή του σύμπαντος [Οι Κινέζικοι Κήποι — Στην άκρια του σύμπαντος].

    Συχνά ένας διάλογος με μνήμες του παρελθόντος, σκέψεις και όνειρα του παρόντος, υποσυνείδητα κι ασυνείδητα να εναλλάσσονται, ένα αμφίσημο σώμα ποιητικό πολλών εκδοχών και ερμηνειών που σαγηνεύει με την πολυδιάστατη, ανισόπεδη κατανομή των διαστάσεών του [Νυχτερινή χιονόπτωση].

    Νοσταλγικό κλίμα ευαίσθητων αισθημάτων. Ευαισθησία γεμάτη από την αιώνια του έρωτα ουσία ιχνηλατεί ο στίχος του κάποτε στο άρωμα της μοναξιάς που εννοεί να κρατήσει για πάντα δική του! [Καημός].

    Αλλού ο στίχος του σου θυμίζει τη γραφή του Καβάφη. Λίγες λέξεις ν' αναφέρονται στο χώρο ολόγυρα και ξαφνικά να σε πλημμυρίζει η ενσυναίσθηση ενός κλίματος που ένοιωσες εκεί που δεν το περίμενες, σα συμβάν σε σκηνή θεάτρου, του θεάτρου, νοιώθεις, της ίδιας της ζωής, άλλοτε γλυκιάς κι άλλοτε πικρής ή ό, τι άλλο σου τύχει... [Φλωρεντία, Περίπατος Με Θέα].

    Ο στίχος κι η ποίηση του F.Frosini κινείται πάντα σε όρια ποιητικά, παντελώς ασύμβατα με τη λογική της πρόζας, του πεζού εκλογικευμένου γραπτού. Στροβιλίζεται στα μονοπάτια της πραγματικής, γνήσιας τέχνης, αυτής που αγωνίζεται με την εικόνα που ζωγραφίζει μπρος τα μάτια σου να σου δώσει με τα χρώματά της τα ονειρικά την αίσθηση και το αίσθημα της ύπαρξής σου στον κόσμο, κάποτε μάλιστα μια αίσθηση κι ένα αίσθημα δονούμενα από την αγωνία και το φόβο του παρόντος και του μέλλοντος που αγνοούν οι περισπούδαστες αναλύσεις του κοινού λόγου του καιρού μας. Ευαίσθητες οι κεραίες της ποιήσεως του τόσο που νοιώθεις πως συλλαμβάνουν τα αόρατα σήματα των καιρών μας. Θα επιθυμούσα η προσπάθειά μου να αποδώσω στα νεοελληνικά αυτή την ποίηση να εκτιμηθεί στο μέτρο που το πέτυχε.

    Δημήτριος Κ. Γαλάνης

    Ναύπλιο, Μάιος 2017

    ~*~

    Μost of Fabrizio Frosini's poems I've translated here have a magic aura. We have the feeling that the poet expresses the existential concern of Man as an unconscious feeling that moves away from the world around him. Present everywhere in Frosini’s poems are human being's sentiments and feelings that derive from the concept of uselessness of the existence, as far as it concerns the evolution of Life. All this gives the impression that time runs away without caring for us, small grains of sand at the edge of the Universe... [see: Οι Κινέζικοι Κήποι (Στην Άκρια Του Σύμπαντος) — The Chinese Gardens].

    A dialogue with memories of the

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1