Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Cassell's Dictionary of French Synonyms Arranged in Groups for the Convenience of English Students
Cassell's Dictionary of French Synonyms Arranged in Groups for the Convenience of English Students
Cassell's Dictionary of French Synonyms Arranged in Groups for the Convenience of English Students
Ebook527 pages19 hours

Cassell's Dictionary of French Synonyms Arranged in Groups for the Convenience of English Students

Rating: 1 out of 5 stars

1/5

()

Read preview

About this ebook

French is without doubt the foreign language most frequently studied in English-speaking countries today, a fact which may be accounted for in several ways. First, the history of France has in past centuries been closely interwoven with that of England, revealing, here, the spirit of unity linking the two nations, there, the misunderstanding or hostility which divided them. As a result the French tongue found its way into England from the Norman invasion onward, remained in use at the Court until the fourteenth century, shared with Latin the distinction of being the literary language of Europe and became the diplomatic and social speech of the world. Secondly, the geographical situation of France as regards England and the close relationships with the French since the Revolution in America, have facilitated the study of the language, but a third and more potent reason for its present-day popularity was the advent of the Great War in 1914, that gigantic upheaval which threw the nations into physical touch with each other and permitted us to study, at close range, the character and language of our French allies during that unprecedented struggle. It may be said, therefore, that the French language has come to stay, but we must remember that it is infinitely rich in nwanccs and finesse or, as we should say, shades of meaning, so much so that the possibilities of expressing oneself exactly, or making mistakes, are alike unbounded. As an example, the words pendant and dwant are generally given as French equivalents for '* during while affn'u. r, cffrayant, cffr& yctble and <' pouvant< iblc may all bo taken as meaning fearful . Yet few there are, perhaps, who understand the difference in meaning between pendant and dn rant ^ while how many realize the various degrees or kinds of human apprehensiveness represented by the words affrcux, cff raj/ ant ^ effroyaWe and fpouvantaWt: And so on throughout the whole language. Nearly every word has a separate and distinct meaning, which makes it so easy to express oneself exactly in French. This is one of the leasons why the French language became the diplomatic tongue of the world. We find, therefore, that a superficial knowledge of French is insxiffi cient, not to say dangerous, and the author's object in presenting this work is to help those who use it to select the right word which they need ior correctly rendering in French what they wish to say or translate. The title of this book may perhaps seem paradoxical. It has been said that the French language has no synonyms, and when we come to study the subject we are forced to admit that words really synonymous or having exactly the same meaning are few in number. Yet when a student consults the average English-French dictionary for the exact translation of any given term he is met with a haphazard array of words, some of which might give him the required equivalent, many of which certainly would not. He therefore needs some sort of guide which, it is hoped, the present work will supply. It must be borne in mind, however, that this book is intended for use in conjunction with, rather than in preference to, a French dictionary. A dictionary, as such, is necessarily more complete since it contains a multitude of dissimilar expressions, etc., with which we have no concern. It is only with the more common place or everyday terms that we have to deal here the simplest words are the hardest to translate correctly. Arrangements have been made for the inclusion of all words which, though not French synonyms, claim the special attention of the English speaking student as such.
LanguageEnglish
Release dateMar 23, 2011
ISBN9781446545102
Cassell's Dictionary of French Synonyms Arranged in Groups for the Convenience of English Students

Related to Cassell's Dictionary of French Synonyms Arranged in Groups for the Convenience of English Students

Related ebooks

Literary Criticism For You

View More

Related articles

Reviews for Cassell's Dictionary of French Synonyms Arranged in Groups for the Convenience of English Students

Rating: 1 out of 5 stars
1/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Cassell's Dictionary of French Synonyms Arranged in Groups for the Convenience of English Students - P. O. Crowhurst

    CASSELL’S DICTIONARY

    OF

    FRENCH SYNONYMS

    ARRANGED IN GROUPS FOR THE CONVENIENCE

    OF ENGLISH STUDENTS

    BY

    P. O. CROWHURST

    Diplomé de l’Université de Lille

    PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA

    INTRODUCTION

    FRENCH is without doubt the foreign language most frequently studied in English-speaking countries today, a fact which may be accounted for in several ways. First, the history of France has in past centuries been closely interwoven with that of England, revealing, here, the spirit of unity linking the two nations, there, the misunderstanding or hostility which divided them. As a result the French tongue found its way into England from the Norman invasion onward, remained in use at the Court until the fourteenth century, shared with Latin the distinction of being the literary language of Europe and became the diplomatic and social speech of the world. Secondly, the geographical situation of France as regards England and the close relationships with the French since the Revolution in America, have facilitated the study of the language, but a third and more potent reason for its present-day popularity was the advent of the Great War in 1914, that gigantic upheaval which threw the nations into physical touch with each other and permitted us to study, at close range, the character and language of our French allies during that unprecedented struggle.

    It may be said, therefore, that the French language has come to stay, but we must remember that it is infinitely rich in nuances and finesse or, as we should say, shades of meaning, so much so that the possibilities of expressing oneself exactly, or making mistakes, are alike unbounded. As an example, the words pendant and durant are generally given as French equivalents for during, while affreur, effrayant, effroyable and épouvantable may all be taken as meaning fearful. Yet few there are, perhaps, who understand the difference in meaning between pendant and durant, while how many realize the various degrees or kinds of human apprehensiveness represented by the words affreux, effrayant, effroyable and épouvantable. And so on throughout the whole language. Nearly every word has a separate and distinct meaning, which makes it so easy to express oneself exactly in French. This is one of the reasons why the French language became the diplomatic tongue of the world.

    We find, therefore, that a superficial knowledge of French is insufficient, not to say dangerous, and the author’s object in presenting this work is to help those who use it to select the right word which they need for correctly rendering in French what they wish to say or translate.

    The title of this book may perhaps seem paradoxical. It has been said that the French language has no synonyms, and when we come to study the subject we are forced to admit that words really synonymous or having exactly the same meaning are few in number. Yet when a student consults the average English-French dictionary for the exact translation of any given term he is met with a haphazard array of words, some of which might give him the required equivalent, many of which certainly would not. He therefore needs some sort of guide which, it is hoped, the present work will supply. It must be borne in mind, however, that this book is intended for use in conjunction with, rather than in preference to, a French dictionary. A dictionary, as such, is necessarily more complete since it contains a multitude of dissimilar expressions, etc., with which we have no concern. It is only with the more commonplace or everyday terms that we have to deal here—the simplest words are the hardest to translate correctly.

    Arrangements have been made for the inclusion of all words which, though not French synonyms, claim the special attention of the English-speaking student as such. For instance, the words anse, manivelle, poignée, manche, queue and brimbale bear no relationship whatever to each other in French, which explains why a Frenchman instinctively and unhesitatingly employs the correct term. The American, however, can only render them in his own language by the one word handle and, as a result, his choice of a French equivalent might not always be a happy one.

    The Index at the end of the book contains a complete list of all those French terms, etc., which are in everyday use. All words having no interest from a synonym point of view have, however, been deliberately excluded as their inclusion would not only have been contrary to the purpose of the book as implied by its title, but would also have burdened the index itself with a host of words serving no other purpose than to render reference thereto a more lengthy and complicated procedure. The number placed against each word refers to the group in which will be found the exact meaning, carefully explained, of all its synonyms.

    A special supplement containing information of a general nature is also included.

    The Author desires to express his deep gratitude to Mr. de V. Payen-Payne for the valuable aid and most helpful suggestions received from him in connection with the present work.

    P. O. C.

    LIST OF ABBREVIATIONS

    CASSELL’S DICTIONARY OF FRENCH

    SYNONYMS

    SYNONYM GROUPS

    WORDS having more than one meaning are repeated in each group to which all such meanings respectively belong.

    1.

    Abandon, n.m. The state of that which is abandoned. Ex.: L’enfant est dans l’abandon.

    Abandonnement, n.m. The act of abandoning. Ex.: L’abandonnement d’une propriété.

    Renoncement, n.m. Renunciation, spiritually or morally speaking. Ex.: Le renoncement aux honneurs.

    Renonciation, n.f. Renunciation, legally or practically speaking. Ex.: La renonciation à ses droits.

    Désistement, n.m. Exclusive legal term signifying renunciation or abandoning of any claim, action, etc. Ex.: Le désistement d’une action civile.

    2.

    Annuler, v.t. To annul or cancel, generally speaking.

    Abroger, v.t. To abolish (a law). To abrogate.

    Casser, v.t. To do away with, by one authority, what exists by virtue of another. Ex.: Casser un officier.

    Révoquer, v.t. To revoke. To return to what was originally established. Ex.: Révoquer un ordre.

    Infirmer, v.t. To reverse, by appeal, a previous law-court decision. Ex.: Infirmer un jugement.

    Abolir, v.t. To abolish, generally speaking.

    3.

    Opprimer, v.t. To oppress tyrannically. To inflict hardship. Ex.: Opprimer un peuple.

    Accabler, v.t. To crush, figuratively speaking. Ex.: Accabler d’impôts.

    Oppresser, v.t. To oppress, i.e. to cause a physical feeling of pressure or heaviness. Ex.: Mon angoisse m’oppresse.

    4.

    Abstrait, adj. Lack of attention to what is being said or taking place. Ex.: Une personne abstraite.

    Distrait, adj. Distracted. Attention diverted from anything to something else. Ex.: Répondre d une facon distraite.

    5.

    Abjurer, v.t. To abjure. To renounce solemnly or publicly.

    Renier, v.t. To deny, for some special reason, what one really respects. Ex.: Renier ses parents. To disown. Ex.: Renier un ami.

    6.

    Finir, v.t. To finish. Refers to the work or occupation itself. Ex.: Finir un livre.

    Terminer, v.t. To terminate. To bring to an end. Refers to the duration of any work, etc. Ex.: Terminer un discours.

    Achever, v.t. To complete. To finish off. Implies the accomplishment of the various stages of any work, undertaking, etc. Ex.: Achever une maison.

    Parachever, v.t. To perfect by completion. Ex.: Parachever une œuvre.

    Compléter, v.t. To complete in a general sense. To make entire. Denotes the addition of what is missing. Ex.: Compléter une collection de timbres-poste.

    7.

    Accumulation, n.f. Accumulation. The result of continued heaping up or gathering together. Ex.: Une accumulation d’objets.

    Amas, n.m. An irregular heap or mass. Ex.: Un amas d’objets.

    Tas, n.m. A collection of articles, etc., piled up closely together. Ex.: Un tas de pierres.

    Monceau, n.m. A heap or collection of articles, etc., larger and more irregular than a tas. Ex.: Un monceau de ruines.

    Amoncellement, n.m. The action or result of heaping up. Ex.: L’amoncellement de la neige.

    Pile, n.f. Pile. A collection of similar objects, generally round in shape, carefully placed one on top of the other. Ex.: Une pile de louis d’or.

    8.

    Très, adv. Very, generally speaking. Ex.: Un homme très instruit.

    Beaucoup, adv. Much or extremely, with reference to quantity. Ex.: Il m’a beaucoup ennuyé.

    Bien, adv. Well. Very. Implies the addition of admiration, approval, etc. Ex.: Cet acteur a bien joué.

    Fort, adv. To an extreme degree. Denotes energy or intensity. Ex.: Être fort indigné.

    Fortement, adv. Very much. Ex.: Avoir le moral fortement ébranlé.

    Largement, adv. Liberally. Ex.: Donner largement aux œuvres de charité.

    9.

    Payer, v.t. To pay. To settle, by payment, what one owes. Ex.: Payer une dette.

    Verser, v.t. To pay. Refers to the act itself. Ex.: Verser cinq cents francs.

    Régler, v.t. To settle a bill, debt, etc. Ex.: Régler une facture.

    S’acquitter de, v.r. To clear oneself entirely of any obligation, financial or otherwise. Ex.: S’acquitter d’un devoir.

    10.

    Abaisser, v.t. To lower, generally speaking. Ex.: Abaisser la voix.

    Rabaisser, v.t. To lower what is considered too high or exalted. Ex.: Rabaisser un orgueilleux.

    Abattre, v.t. To lower in the sense of reducing or diminishing. Ex.: Échec qui abat le moral.

    Rabattre, v.t. To bring or pull down. Ex.: Rabattre le prix d’un article.

    Humilier, v.t. To lower in the sense of confuse. To humiliate. Ex.: La pénitence humilie.

    Avilir, v.t. To lower in quality or estimation. To degrade. Ex.: Le crime avilit l’homme.

    Ravaler, v.t. To lower, denoting a contrast between the position held and that to which reduced. Ex.: L’ivrognerie ravale aux yeux du monde.

    11.

    Actionner, v.t. To cause movement in any machine, apparatus, etc.

    Commander, v.t. To drive (a machine). Ex.: Scie commandée électriquement.

    Mouvoir, v.t. To propel or drive.

    Faire tourner, v.t. To make revolve.

    These four verbs have practically the same meaning when used in the above technical sense.

    12.

    Auparavant, adv. Before, in the sense of beforehand. Ex.: Achetez, si vous voulez, mais refléchissez auparavant.

    Avant, adv. Before Requires de or que followed by a verb. Ex.: Étant enrhumée, elle s’est excusée avant de chanter.

    Préalablement. Au préalable, adv. First or previously. Ex.: Il avait demandé préalablement l’autorisation du ministre.

    13.

    Actif, adj. Active. Applied more to the character or disposition of a person. Ex.: Une femme active.

    Agissant, adj. Active. Refers to the actual movement or activity itself. Ex.: Des préparatifs agissants.

    14.

    Acrobatisme, n.m. Acrobatism. The profession of an acrobat. Ex.: L’acrobatisme est un métier dangereux.

    Acrobatie, n.f. Acrobatics. Refers to the performance itself. Ex.: Un tour d’acrobatie.

    15.

    Aborder, v.t. To approach and speak to a person at any meeting, gathering, etc.

    Joindre, v.t. To meet, by going towards a person.

    Accoster, v.t. To stop a person in the street. To accost.

    Rejoindre, v.t. To rejoin or catch up with a person.

    16.

    Enfanter, v.t. To give birth to. Refers only to the actual birth itself.

    Accoucher, v.i. To give birth to. Denotes the whole process of confinement.

    Engendrer, v.t. To procreate or beget. Ex.: Isaac engendra Jacob.

    17.

    Affubler; v.t. To dress badly or slovenly. Ex.: Affublé d’une vieille redingote.

    Accoutrer, v.t. To dress in a grotesque manner. Ex.: Enfant accoutré d’une manière ridicule.

    Fagoter, v.t. To dress badly or outrageously. Generally used in an absolute sense. Ex.: Vous voilà fagoté!

    18.

    Coutume, n.f. Custom, generally speaking. Ex.: Une fois n’est pas coutume.

    Accoutumance, n.f. The act of getting accustomed to anything. Ex.: L’accoutumance avec le climat.

    Habitude, n.f. Habit, or natural impulse. Ex.: Avoir de bonnes habitudes.

    Us, n.m. Use. Only used with coutumes in the expression us et coutumes.

    Usage, n.m. Use. The word has a more restricted meaning than coutumes. Ex.: Les usages des gens.

    19.

    Abréger, v.t. To abbreviate or condense. Ex.: Abréger un exposé.

    Accourcir, v.t. To shorten the length of. Ex.: Accourcir un manteau.

    Raccourcir, v.t. To shorten again or further. Raccourcir is, however more often employed in preference to accourcir as meaning to shorten generally.

    Écourter, v.t. To cut short. Denotes insufficient length or development. Ex.: Écourter un exposé.

    20.

    Abrutir, v.t. To besot, or make a beast of. Ex.: L’excès d’alcool finit par abrutir.

    Hébéter, v.t. To dull the mind or intelligence. Ex.: Avoir un air hébété.

    21.

    Effronté, adj. Impudent in the sense of being without modesty. Ex.: Gamin effronté.

    Hardi, adj. Impudent in the sense of being fearless. Ex.: Une réponse hardie.

    22.

    S’adonner, v.r. To be addicted to, or fond of. Ex.: S’adonner à la boisson.

    Se donner, v.r. To give oneself up entirely to. Ex.: Se donner à la science.

    Se livrer, v.r. To give oneself up to with confidence. Ex.: Se livrer à une occupation.

    S’abandonner, v.r. To abandon oneself. To give oneself up to without reserve or restraint. Ex.: S’abandonner à la providence.

    Se laisser aller, v.r. To forget oneself. To go so far as to. Ex.: Se laisser aller jusqu’à manquer de respect.

    23.

    Stupéfier, v.t. To stupefy, figuratively speaking.

    Abasourdir, v.t. To amaze, causing confusion or consternation. Ex.: La pauvre femme resta abasourdie devant la nouvelle.

    Ébahir, v.t. To cause to be wonderstruck. Implies open-mouthed astonishment. Ex.: Les paysans ébahis.

    Ébaubir, v.t. To cause to be wonderstruck. Implies open-eyed astonishment. Ex.: La foule ébaubie.

    24.

    Abattement, n.m. Moral dejection or low-spiritedness. Ex.: Abattement d’esprit.

    Accablement, n.m. Extreme moral or physical dejection. Ex.: La maladie entraîne souvent l’accablement du corps.

    Anéantissement, n.m. The state of mind of a person having succumbed completely to moral or physical suffering. Ex.: L’anéantissement devant la douleur.

    Prostration, n.f. Prostration. Moral and physical collapse as a result of illness, etc.

    25.

    Affairé, adj. Busy, i.e. occupied with business matters. Ex.: Un quartier très affairé.

    Occupé, adj. Busy or occupied in a general sense. Ex.: Il était occupé à ranger ses papiers.

    26.

    Abstraire, v.t. To abstract, with the intention of attending to what is abstracted.

    Faire abstraction, v.i. To abstract, with the intention of putting aside, without considering, what is abstracted.

    27.

    Abstractivement, adv. Abstractly; by abstraction. Implies action.

    Abstraitement, adv. Abstractedly; with absence of mind. Implies a condition.

    28.

    Administration, n.f. The organization for carrying out the laws, etc., of a government. Ex.: Règlement d’administration publique.

    Gouvernement, n.m. The government itself, politically speaking. Ex.: Gouvernement socialiste.

    Régime, n.m. The form of government. Ex.: L’ancien régime.

    29.

    Attraper, v.t. To catch what one is pursuing or waiting for. Ex.: La police a attrapé l’assassin.

    Gripper, v.t. To catch skilfully. Ex.: Un chat grippe tout ce qu’il peut attraper.

    Happer, v.t. To catch suddenly or unexpectedly. Ex.: Le pauvre vieillard fut happé par la locomotive.

    30.

    Actuellement, adv. At the actual moment when speaking or writing. Ex.: Mon frère est actuellement en France.

    À présent, adv. exp. At present. Now. Used more in connection with a state or condition having originated previously. Ex.: Il n’a rien dit jusqu’à présent.

    Pròsentement, adv. At present. Présentement is less precise than actuellement. Ex.: Maison à louer présentement.

    Maintenant, adv. Now. Implies a continuation. Ex.: La mode est changée maintenant.

    Aujourd’hui, adv. Nowadays, as contrasted with some other period. Ex.: Aujourd’hui la mode est moins compliquée.

    31

    Avéré, adj. Proved to be true. Ex.: Ce fait est avéré par l’histoire.

    Véritable, adj. True, i.e. conforming to or abiding by what is true. Ex.: Un récit véritable.

    Real or genuine as opposed to false or an imitation. Ex.: Un diamant véritable. C’est pour moi un véritable ami. (Vrai is also used in this sense.)

    Véridique, adj. Capable of being believed. Truthful. Ex.: Un homme véridique.

    Vrai, adj. True, i.e. agreeing with fact. Ex.: Une histoire vraie.

    32.

    Acte, n.m. Act. Refers more to the will or power of the mind. Ex.: Acte irréfléchi.

    Action, n.f. Action. The manifestation or result of an act. Ex.: Une bonne action.

    33.

    Humiliation, n.f. Humiliation or confusion. Ex.: L’humiliation d’un prétentieux.

    Abaissement, n.m. Reduction in height or position, figuratively or materially speaking. Ex.: La concurrence amène l’abaissement des prix.

    Avilissement, n.m. Disgrace or degradation. Ex.: La débauche est un avilissement. A cheapening or reduction in value. Ex.: L’abondance de l’or occasionne son avilissement relatif.

    Bassesse, n.f. Lack of moral elevation or dignity. Ex.: L’avarice est une preuve de bassesse d’esprit.

    Abjection, n.f. The lowest degree of degradation or moral corruption. Ex.: L’abjection n’attire que le mépris.

    34.

    Acide, adj. Acid. Implies the opposite to sweet. Ex.: Un goût acide.

    Âcre, adj. Acrid. Implies a natural condition. Ex.: Des vapeurs âcres.

    Acerbe, adj. Sharp. Refers to something not yet sweet. Ex.: Une pomme acerbe.

    Aigre, adj. Sour. Refers to something which has lost its sweetness. Ex.: Du vin aigre.

    35.

    Accusateur, n.m. Accuser. Person who charges openly, and generally with proof of his accusation.

    Dénonciateur, n.m. Denouncer. Person who informs against another.

    Délateur, n.m. Person who informs against another in secret, often without proof.

    36.

    Achat, n.m. Purchase. Refers more to the act than to the article purchased.

    Emplette, n.f. Purchase. Refers to what is purchased and denotes small objects of everyday use. Ex.: Faire des emplettes.

    Acquisition, n.f. Purchase. Legal term used in connection with real estate. Ex.: L’acquisition d’un terrain.

    37.

    Reçu, n.m. General term for a receipt for money or an article.

    Receipt, i.e. the act of receiving. The word is confined, in this sense, to the expression On receipt of. Ex.: Au reçu de votre lettre.

    Quittance, n.f. Receipt for total payment. Ex.: Timbre de quittance.

    Acquit, n.m. Receipt. Denotes complete settlement of any financial obligation. The expression pour acquit on a receipted invoice corresponds to Received in English when the bill is fully paid.

    Récépissé, n.m. Receipt, i.e. a written acknowledgment of receipt, generally of goods. Ex.: Récépissé de chemin de fer.

    Réception, n.f. Receipt, i.e. the act of receiving. Ex.: Accuser réception d’une lettre.

    Recette, n.f. Receipts or takings. Ex.: La recette et la dépense. La recette d’hier est satisfaisante.

    Receipt or recipe, i.e. a formula for any preparation.

    38.

    Aigreur, n.f. Sourness of temper, character, etc. Ex.: Être d’une aigreur insupportable.

    Acrimonie, n.f. Acrimony. Ex.: Paroles pleines d’acrimonie.

    Âcreté, n.f. Bitterness in speech, etc. Implies the addition of hatred. Ex.: L’âcreté d’une dispute.

    39.

    Accéder, v.i. To comply accessorily with what has already been agreed to by others. To accede.

    Consentir, v.i. To consent, generally speaking.

    Acquiescer, v.i. To acquiesce. To agree to what is proposed by others.

    Adhérer, v.i. To adhere to. To be in agreement with. Ex.: Adhérer à un projet.

    Souscrire, v.i. To approve of. Souscrire is more formal than adhérer. Ex.: Souscrire à un arrangement.

    Tomber d’accord, v.i. To come to terms after disagreement.

    Céder, v.i. To consent in the sense of yielding or giving way. Ex.: Il céda au désir de son ami.

    40.

    Sentiment, n.m. Feeling regarding anything under discussion. Ex.: Il nous a fait part de ses sentiments sur l’affaire.

    Avis,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1