Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Of Snow, Of Soul
Of Snow, Of Soul
Of Snow, Of Soul
Ebook103 pages46 minutes

Of Snow, Of Soul

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Of Snow, of Soul offers a substantial selection from each of Talvet’s three most recent poetry books, Kas sul viinamarju ka on? (Do You Also Have Grapes?, 2001), Unest, lumest (Of Dreams, of Snow, 2005) and Silmad peksavad une seinu (Eyes Beat the Walls of Sleep, 2008). {Guernica Editions}
LanguageEnglish
PublisherGuernica
Release dateJan 1, 2010
ISBN9781550715422
Of Snow, Of Soul
Author

Jüri Talvet

Born in 1945 in Pärnu, Estonia, Jüri Talvet exemplifies the international public intellectual. His poetry and essays have been translated into numerous languages. In 1997 he was awarded Estonia’s highest poetry honor, the Juhan Liiv Prize, and in 2009 he was invited to be one of the 54 poets to compose “The European Constitution in Verse.”

Read more from Jüri Talvet

Related to Of Snow, Of Soul

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Of Snow, Of Soul

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Of Snow, Of Soul - Jüri Talvet

    Jüri Talvet

    Of Snow, Of Soul

    New Selected Poems

    Translated From The Estonian By H.L. Hix

     Essential Poets Series 176

    Guernica

    Toronto – Buffalo – Lancaster (U.K.)

    2010  

    Contents

    Introduction by H. L. Hix 

                             From DO YOU ALSO HAVE GRAPES?

     Where Memory Dwells 

    A Dream Could Have Continued Say Like This 

    Visa Freedom 

    How They Are 

    Reality 

    Note to Álvaro de Campos 

    1953 

    Look at Me 

    Do You Also Have Grapes? 

    Again with Hamlet 

    I Don’t Know How Else to Love You 

    Eugenio 

    How to End a Century with Dignity 

    Underwater Vilnius 

    Literature Conference on the Hot Continent 

    A Brief Biography 

    T. S. Alighieri 

    Report on a Colloquy… 

                        from MEMORIES OF LEIDEN 

    A Lowland Meditation 

    Stanza 

    You Can Doubt What You Don’t Believe In 

    Final Ending 

    Voices in Snow 

    A Fin-de-siècle Sonnet 

    To a Naturalistic Writer 

                         From OF DREAMS, OF SNOW 

    Entering Summer 

    Exiting Summer 

    The World Meets 

    Not Egypt 

    Under the Beautiful Clouds of Estonia 

    A Wandering Rainbow 

    You’ll Return Tomorrow, Won’t You? 

    Trains 

    Written While Barefoot 

    Still I Cannot Get Accustomed 55 

    You suddenly… 

    Fifty Years Ago We Attended Koidula School 

    How Was It? 

    At a Pub Called Blond Lives Here You See… 

    Before Captious Cyrillic Curves We Once Met 

    For Many Long Hours 

    Dictated by a Dream 

    Good-bye! 

    It Flies to the Hive 

    On 3 April 2004 In Barcelona… 

    You Are a Finch… 

    Of Dreams, of Snow 

    I Woke When You Touched Me 

    Red Wine 

    In the Constellation of the Pentagon 

    Gare d’Austerlitz 

    Never Again Will I Be Obstinate 

    To a Nameless Cat 

    Deutsche Philosophie 

    Mist Swims Over the Land 

    Germania, 2002 

    We Sent Gypsies Back Across the Border 

    The Way, the Way! 

    A Christmas Carol 

    Behind the Lens What Feels Like an Eye… 

    Letters from Morocco

    Otto, Hörst du Mich? 

    In the Great World Theater… 

    China Flows Below 

                             From EYES BEAT THE WALLS OF SLEEP

    We are from the third world... 

    That night we are 

    On Sunday morning Lithuanians... 

    I shake Woland’s lapels 

    From 5216 Bur Oak Circle  

    To the café ‘A Brasileira’ 

    Like a big german wolfhound 

    Berlin 

    The wind tugs my sleeve 

    On the second day of Christmas 

    She sleeps she sleeps she sleeps 

    It grows so empty so empty 

    Outside snow melts... 

    It was something about dogs... 

    Notes 

    Biographical Note 

    Introduction

    This is where the translator attempts to excuse his failures, insisting that they occurred not from lack of noble intentions or earnest effort, but from cruel necessity. One example: In the poem Ma ei tea, kuidas sind veel rohkem armastada, I have translated the title I Don’t Know How Else to Love You, even though the Estonian makes explicit that the desire is to love better, something the English leaves implicit, stating explicitly only the desire to love otherwise. The choice arose from an external consideration that would impose itself only on a reader from an English-speaking country but not on a reader of Estonian: the unfortunate echo, from Andrew Lloyd Weber’s musical Jesus Christ, Superstar, of the song I Don’t Know How to Love Him, a song that in its bathos out-broadways Broadway. Within the poem, the line has this context: Kuid õues püsib talv. / Ma ei tea, kuidas sind veel rohkem armastada. I have translated those lines as: But in the street winter persists. / I don’t know how else to love you.

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1