Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Estonian Elegy
Estonian Elegy
Estonian Elegy
Ebook77 pages1 hour

Estonian Elegy

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

From one of Estonia's finest poets and literary figures, this new collection showcases the poetry of Jüri Talvet and represents the classic voice that has propelled him to the upper echelon of the medium. Providing insight into Talvet's country of origin, these poems show a worldview unique to Estonia's burgeoning economic and cultural place in Europe.
LanguageEnglish
PublisherGuernica
Release dateJan 1, 2008
ISBN9781550714845
Estonian Elegy
Author

Jüri Talvet

Born in 1945 in Pärnu, Estonia, Jüri Talvet exemplifies the international public intellectual. His poetry and essays have been translated into numerous languages. In 1997 he was awarded Estonia’s highest poetry honor, the Juhan Liiv Prize, and in 2009 he was invited to be one of the 54 poets to compose “The European Constitution in Verse.”

Read more from Jüri Talvet

Related to Estonian Elegy

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Estonian Elegy

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Estonian Elegy - Jüri Talvet

    JURI TALVET

    ESTONIAN ELEGY

    SELECTED POEMS

    Essential Poets Series 161

    TRANSLATED BY H.L. HIX

    Guernica

    Toronto – Buffalo – Lancaster (U.K.) 2008  

    Contents

    Acknowledgments

    Note on the Translation

    Believe What Signs You Like

    Estonian Elegy

    New Travel

    Today I Planned to Rest

    What Appears, Appears

    Debt

    Raven’s Ontology

    Opus Nigrum

    Carousel and Gioconda

    The Soul’s Progress

    Sweet Pea’s Smell Above the Wanderer

    Bridges, Roads

    Surprises of Climate

    Sunday Morning

    On Losing a Passport

    When Asked How We Defend It

    Intimate Knowledge

    Naked, Halfway

    Godspeed

    The Human Forest

    A Dream of Germany, 1988

    Suppose Dust Belonged Only to the Beyond.

    Spring and Powder

    La Fontaine’s Admonition

    Blasphemous

    Thus, Liberty

    On Consecrating the Flag

    Yesterday I Was an Andalusian Dog

    All Had to Be Simple

    My Life with Noise

    Do You Know How to Peep Through Curtains?

    The Case of Marc

    Intimate Discourse

    From Santiago’s Road

    Ossian’s Songs

    Synergetic

    21st Baltic Elegy

    Love

    Afterword by H.L. Hix

    Acknowledgments

    The author and translator thank the Northwest Review and its editor John Witte for the first publication of From Santiago’s Road, The Review and its editor Raúl Peschiera for the first publication of La Fontaine’s Admonition, On Losing a Passport, Believe What Signs You Like, Ossian’s Songs, The Raven’s Ontology, and Surprises of Climate, and Rampike and its editor Karl E. Jirgens for Estonian Elegy.

    We also extend our deepest thanks to the International Research and Exchanges Board (IREX) for a grant that, after a year of our working by mail across an ocean and eight time zones, enabled us to work for a week in the same room.

    We thank Eesti Kultuurkapital (Traducta) for its kind support.

    We are thankful to R. W. Stedingh, poet, scholar and translator, whose suggestions helped polish the manuscript.

    A Note on the Translation

    Custom dictates that translators lament the travails and impossibilities of translation. I want instead to report on its joys. Because this project opened a door for me into a new language, I felt none of the loss of meaning that poems inevitably endure going from one language to another, only the gain of meaning I experienced by participating in them. Translation after all is a serious distortion of my part of the process, since I knew no Estonian when we started.

    Our procedure was simple. Mr. Talvet, who is fluent in Estonian, Russian, Spanish, and English, sent literal translations, in response to which (after looking up each of the words of the original in my Estonian dictionary) I produced a poetic translation, to which he suggested changes on the occasions when the license I had taken resulted in significant inaccuracies. After having produced in this way a complete draft of the manuscript, we spent a week together in Boston revising the draft into a more polished book.

    My previous experiences learning languages began with the skeleton or the clothing: the skeleton in the case of Latin and Greek, where I was taught declensions and conjugations first, with the result that I can still say hic haec hoc all the way through but can

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1