Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Dante's Louteringsberg
in proza overgebracht
Dante's Louteringsberg
in proza overgebracht
Dante's Louteringsberg
in proza overgebracht
Ebook334 pages3 hours

Dante's Louteringsberg in proza overgebracht

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview
LanguageNederlands
Release dateJan 1, 1953
Dante's Louteringsberg
in proza overgebracht

Related to Dante's Louteringsberg in proza overgebracht

Related ebooks

Reviews for Dante's Louteringsberg in proza overgebracht

Rating: 3.9166666666666665 out of 5 stars
4/5

24 ratings24 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Minder dramatisch en meeslepend dan eerste deel, maar eigenlijk "mooier" door het perfect evenwicht tussen literair en leerdicht. Bijzonder verfijnd van toon.Het laatste deel vanaf zang 28 heeft een heel ander timbre dat al volledig in de lijn ligt van Paradiso en minder volgbaar en genietbaar is.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I see that people have reviewed versions of Dante translated into English by several people, but nobody has done John Ciardi's translations, so here goes. I read Ciardi's Inferno many years ago (like, 1976, and followed it up with Niven and Pournelle's takeoff). I find Ciardi's translation of Il Purgatorio more interesting (though perhaps less 'salacious'). Ciardi certainly has a way of keeping the reader's attention, and the Dante's narrative is well worth the effort. Ciardi provides extensive notes on subjects in the narrative (characters that Dante and Virgil meet in their journey, uh, Pilgrimage). He also provides a pretty much 'play by play' narrative of his own philosophy and choices for the language, rhymes and scansion of the text itself (Italian isn't so easy to translate into English, it seems). All in all a very nicely done translation. I will be searching for Ciardi's translation of 'The Paradiso.'
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    The Sinclair translation, as ever, is superb, and the notes and introductions continue to be very useful. Dante emerges after the trials of Inferno and climbs the mount of Purgatory with Virgil, participating in the penance necessary to cleanse him of his sins. As in Inferno, the souls are put through various trials which testify to Dante's ever-erudite imagination. The cantica concludes with Dante being reunited with his beloved Beatrice; but there is a bittersweet note as Virgil, a pagan despite his fine qualities, is denied entrance to Paradise.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Perhaps after reading Inferno I picked up Dante's voice and rhythm, but Purgatorio seemed much less dense and not as confusing. Each circle was quite straight forward and the fewer incidents of name dropping was helpful in realizing the essence of each layer of repentance.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Minder dramatisch en meeslepend dan eerste deel, maar eigenlijk "mooier" door het perfect evenwicht tussen literair en leerdicht. Bijzonder verfijnd van toon.Het laatste deel vanaf zang 28 heeft een heel ander timbre dat al volledig in de lijn ligt van Paradiso en minder volgbaar en genietbaar is.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Didn't enjoy this was nearly as much as the first. Not quite sure why, but it felt very much as though it was simply a party that Dante and Virgil (and later, Beatrice) went to, and just met a lot of people.

    Which is weird because, when I think of it, the first one was much like that as well. Maybe it was more the ascension aspect of this one, rather than the descending glimpse into hell for the last one.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Sayers has done an excellent job on not only translating, but in giving enough information in the notes and comments for a novice like myself to enjoy and appreciate this poetry and the mastery of Dante's work. It is transformative and soul searching. When I finished the book, I went back, and through the magic of the internet was able to listen to the many songs mentioned in this work. It added another layer of enjoyment to the experience.
  • Rating: 1 out of 5 stars
    1/5
    I'm reviewing this format, not the content: Terrible free Kindle edition. No illustrations, not a single one. Impossible to navigate on my Kindle Paperwhite. Every time I tap to go to the next page, it zooms to the next part with a list of cantos. Can't read more than the first page of a canto, if I can even get to the canto. Shame on Amazon for this fiasco of an ebook.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I listened to this book on CD instead of actually reading it. The version that I had had an explanation at the beginning of each verse to help you understand and then read the verse.

    In this book, you travel with Dante through Purgatory and he cleanses himself of the seven deadly sins.

    I really liked this book. I forgot how much I liked Greek Mythology (which I expected only because of the Inferno). It has pushed me to look into more mythology again.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I found this just as interesting as Inferno. The concepts, people and theology that Dante described for us is fascinating, if you are interested in that sort of thing at all. Luckily this is a fairly easy to read translation.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    In which the boringly repentant people get punished horribly, because otherwise they wouldn't REALLY be repenting.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    The Hollanders once again do a fine job of pulling the reader along, with a clear translation and very helpful notes that help to clarify Dante's context. I just dipped into them when I had a particular question. (Can't imagine how long it would take to read them all). Things I learned about Purgatory:
    Thomas Merton's autobiography, The Seven Storey Mountain, borrows it's title from Dante's vision of Mt. Purgatory.
    The Garden of Eden is preserved at the peak of the mountain.
    Next stop: Paradise!
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    There are two kinds of people who read Dante. The first kind gets all excited about people stuck head down in piles of shit, and wishes that the adulterers and libertines could just keep on doing what they did in the real world, because it's so romantic. The second kind gets all excited about griffins pulling chariots, the relationship between the political and the religious, and the neoplatonic ascent from beautiful woman to Beauty and God. I am the second kind; I can see the pull of the first kind, and I understand it, but really. The whole thing just gets better the further on it goes. Hell is like a decent TV drama with an episode each week, say, House. Purgatorio (and, from memory, Paradiso) are to Inferno what The Wire is to House. Sometimes you just want to watch 45 minutes of cool stuff; sometimes you want something a bit less immediately gratifying, but a more substantial. And this is the substance.

    Luckily, the Hollanders are here to translate this thing for you and to give you the insider knowledge you'll need to get a hold of that substance. It isn't easy, unless you're a medievalist who knows the psalms by heart in latin, which I am not and, I'm guessing, neither are you. Because those people are not writing or reading goodreads reviews. They are studying ancient manuscripts and debating whether that letter there is an iota or a lambda. Good for them. Good for the head in a bucket of shit loving people. Good for all.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    (Review is of the Penguin Classics translation by Mark Musa, and applies to all three volumes, Inferno, Purgatorio, and Paradisio) I would not think to quibble with reviewing Dante himself - Dante is a master, and doesn't need my endorsement. I will say, however, that Musa's translation is an exceptionally sensitive one, and his comprehensive notes are an invaluable aid to the reader less familiar with Dante's broad spheres of reference. Musa is clearly a devoted scholar of Dante, and his concern for Dante's original meaning and tone is evident. This is one of the best translations of The Comedia available.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    What is there to say about this that others haven't said better? The language is beautiful, and the ideas -- well, reading it, I realised I knew all about Dante's work without ever having read it before. That tells you how pervasive they are.

    It's an amazing work. I don't know what translation I read: it was a free download.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Merwin brings the centerpiece of Dante's masterpiece to English in a translation that is accurate, artful, and enjoyable. I recommend reading the whole thing aloud—easily done over a day or so—to get the full effect of the compounding sentence structures, elaborate analogies, and overall music of this rendering. Some of the allusions were lost on me (and I was too lazy to check the endnotes), yet I found it easy to feel the awesome highs and lows, the tension and relief, along with Dante on his journey through the middle realm. I'll grant that this is the only translation of Purgatorio that I've read and I can't read the original, so I can't say much to compare Merwin's version to others, but I can safely say that this work is an important and exciting renewal of the literary canon by one of our day's foremost men of letters.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    When I hear discussion about the Divine Comedy, mostly I hear references to Inferno. It’s all Grr Argh suffering. Look the angst. The pathos. The humanity of it all. Hello, everyone is damned. Great story, but everyone is in hell. Now Purgatorio is something I can sink my teeth into. Sure people are suffering. However, instead of reenacting the results of their errors over and over, they are purging away the sin itself.Purgatory is about hope. The suffering isn’t about making people, well, suffer. Purgatory isn’t about punishment. The suffering is God’s way of helping sinners wrap their brain around why and how that sin hurts them. Hurts others. Basically, it’s God showing a little tough love. Purgatory is hopeful because eventually, Purgatory will be empty. There is the promise that one day, each sinner will have a place in paradise.Purgatory is also about people. They aren’t damned and they aren’t saved. They weren’t saints. Most of them screwed up at some point or another. That’s why they are there. Casella, who sings in the sweet new style. Okay, so he waited a bit to long to reform, but at least he reformed. Save me, but not yet. La Pia, who was filled with envy, the mean old woman on her porch making fun of people. Now she sits with her eyes sewn shut, talking with others. Learning to listen. Learning to lean on others for support.Statius, who hid his Christianity out of fear. And okay, you gotta love a guy who starts out by saying that Virgil is his hero and you, the reader, know Virgil is standing right there. And Dante the character starts to lose it. Okay, it’s couched in poetic language. But come on, his eyes are filled with mirth and he’s dying to tell Statius, hey your hero, he’s standing right next to you. Lovely moment.Although, there is a thread of sadness that runs through the narrative. Virgil. He’s damned through no fault of his own. Over and over Dante returns to a question that clearly bothers him. How can Virgil, brave, noble, Dante’s literary father, be damned. Which as I think of it is an another example of Dante’s damned fathers, saved sons theme. There is something so fresh and poignant about that moment, when upon seeing Beatrice, Dante is struck by confusion. Turns to ask Virgil what he should do, but Virgil has slipped away all unnoticed to return to his blameless place in hell.I first read Purgatory for my favorite class in college, "Dante", and lo these years later, I still like to return on occasion to climb up the mountain.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    This is the second part of Dante's Divine Comedy. The first took us through Hell, and this part takes us through Purgatory--the realm where Catholics believe those souls not saints spend time purging their sins before entering Heaven. And that's the key difference: Hope. Dante famously has the gateway into Hell read "Abandon All Hope." The punishments in Hell are purposeless and its denizens are without hope they'll ever see an end. So Purgatory is less dark, less grotesque, and alas, less memorable.There is beautiful poetry to be found here and gorgeous imagery and use of classical and biblical materials. But the fact is that without refreshing my memory with a reread there is so much of Hell I remember. The eternal scorching wind of the first part with Francesca Rimini and her lover. Gianni Schicci in the Circle of Impersonators, Dante's friend who is eternally condemned for being a homosexual, Mohamed among the schismatics, and Judas, Brutus and Cassius in the lake of ice in the lowest circle being chewed on by Satan.With Purgatory I did remember Dante's architecture--the seven ledges in the Mountain each dealing with punishing and purging one of the Seven Deadly Sins. But I didn't remember the people, outside of Dante's guide Virgil and the wrench I felt when he was replaced with Dante's love Beatrice. Dante's Hell admittedly has the advantage of being echoed in both popular and elite culture. Gianni Schichi and Francesca di Rimini both have operas of that name; I can remember a book--I think it was by Piers Anthony--where Mohammed complains about winding up in a Christian Hell. And haven't we all heard of the Ninth Circle? Dante's Purgatory doesn't have that advantage.Don't get me wrong. This is still amazing and worth the read. Recently I read Moby Dick and though it had powerful passages I found it self-indulgent and bloated and devoutly wished an editor had taken a hatchet to the numerous digressions. There is no such thing as digressions in Dante. I don't think I've ever read a more carefully crafted work. The number of cantos, the rhyme scheme--everything has a meaning. Nothing is incidental or left to chance here. All in all, like Dante's Hell, this is an imaginary landscape worthy of Tolkien or Pratchett, both in large ways and small details. I found it fitting how Dante tied both sins and virtues to love--a sin was love misdirected or applied. Then there are all the striking phrases, plays of ideas and gorgeous imagery that comes through despite translations. I loved The Divine Comedy so much upon my first read (I read the Dorothy Sayers translation) I went out and bought two other versions. One by Allen Mandelbaum (primarily because it was a dual language book with the Italian on one page facing the English translation) and a hardcover version translated by Charles Eliot Norton. Finally, before writing up my review and inspired by Matthew Pearl's The Dante Club, I got reacquainted by finding Longfellow's translation online. Of all of them, I greatly prefer Mandelbaum's translation. The others try to keep the rhyming and rhythm of the original and this means a sometimes tortured syntax and use of archaic words and the result is forced and often obscure, making the work much harder to read than it should be.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I have not read a huge number of translations of Dante, but of the one's that I've read Musa's is by far the best. Extremely readable but also quite complex. I would recommend this translation to anyone.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    (Review is of the Penguin Classics translation by Mark Musa, and applies to all three volumes, Inferno, Purgatorio, and Paradisio) I would not think to quibble with reviewing Dante himself - Dante is a master, and doesn't need my endorsement. I will say, however, that Musa's translation is an exceptionally sensitive one, and his comprehensive notes are an invaluable aid to the reader less familiar with Dante's broad spheres of reference. Musa is clearly a devoted scholar of Dante, and his concern for Dante's original meaning and tone is evident. This is one of the best translations of The Comedia available.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    The Hollanders once again do a fine job of pulling the reader along, with a clear translation and very helpful notes that help to clarify Dante's context. I just dipped into them when I had a particular question. (Can't imagine how long it would take to read them all). Things I learned about Purgatory: Thomas Merton's autobiography, The Seven Storey Mountain, borrows it's title from Dante's vision of Mt. Purgatory.The Garden of Eden is preserved at the peak of the mountain.Next stop: Paradise!
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Somewhat less interesting than the Inferno, perhaps by virtue of being about penance rather than punishment. Ciardi is still stylish though.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Eh, this definitely wasn't as fun to read as [book: Inferno]. There was a lot less exciting stuff going on. But some of the imagery was still very beautiful.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    The Divine Comedy epitomized medieval attitudes. From historical perspectives, this work serves as a window into the mentality of late middle ages in Italy, on the brink of the Renaissance. Scholastic thinking informs Dante's approach.

Book preview

Dante's Louteringsberg in proza overgebracht - H. J. Boeken

http://www.pgdp.net

Opmerkingen van de bewerker

De tekst in dit bestand wordt weergegeven in de originele, verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren.

Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld.

Overduidelijke druk- en spelfouten in het origineel zijn gecorrigeerd; deze zijn voorzien van een dunne rode stippellijn

, waarbij de Brontekst via een zwevende pop-up beschikbaar is.

Variaties in spelling (met/zonder accent, met/zonder koppelteken, met/zonder extra spatie) zijn behouden.

Van de illustraties van de voorkant en de titelpagina's is een vergroting beschikbaar door op de betreffende illustratie te klikken.

Een overzicht van de aangebrachte correcties is te vinden aan het eind van dit bestand.


Dit e-boek is het tweede deel van De Goddelijke Komedie van Dante Alighieri. De oorspronkelijke italiaanse versie van dit boek is ook als e-boek beschikbaar via Project Gutenberg: La Divina Commedia di Dante: Purgatorio (e-boek #1010).

Via Project Gutenberg zijn ook de volgende vertalingen beschikbaar:

Engels: Divine Comedy, Longfellow's Translation, Purgatory (e-boek #1002)

Engels: Divine Comedy, Cary's Translation, Purgatory (e-boek #1006)

Engels: Divine Comedy, Norton's Translation, Purgatory (e-boek #1996, proza-vorm)

Engels: The Divine Comedy by Dante, Illustrated, Purgatory (e-boek #8795)

Fins: Jumalainen näytelmä: Kiirastuli (e-boek #11072)

Friuliaans: La Divina Comèdia: Purgatòri (e-boek #16188)

Het eerste deel van De Goddelijke Komedie is via Project Gutenberg beschikbaar als e-boek #30229: Dante's Hel, in proza overgebracht.

Dit Project Gutenberg e-boek bevat externe referenties. Het kan zijn dat deze links voor u niet werken.

DANTE'S LOUTERINGSBERG

WERELDBIBLIOTHEEK

Onder leiding van L. Simons.

HET BOEK IS DE UNIVERSITEIT ONZER DAGEN.

UITGEGEVEN DOOR:

DE MAATSCHAPPIJ VOOR GOEDE EN

GOEDKOOPE LECTUUR·AMSTERDAM

DANTE'S

LOUTERINGSBERG

IN PROZA OVERGEBRACHT

DOOR DR. H. J. BOEKEN

DERDE DRUK—(9e, 10e en 11e DUIZEND)

1920

Lezers dezer vertaling worden gewezen op het hoogst belangrijke werk, in onze Wereld-Bibliotheek verschenen:

PROF. HENRI HAUVETTE: Inleiding tot de studie van de Divina Commedia. Vertaling William Davids.

Keurboek voor Vlamingen: „Als algemeene Inleiding tot de Goddelijke Comedie kon de W. B. geen beter werk kiezen dan de studie van Prof. Hauvette."

GEDRUKT TER DRUKKERIJ „DE DEGEL"—AMSTERDAM

EERSTE ZANG

Aankomst der beide Dichters op het andere Halfrond; ontmoeting met Cato van Utica, die hun de eerste voorschriften geeft.


1 Om koers te zetten over beter water, hijscht nu het scheepje van mijn ingeborenheid de zeilen, dat zóó gruwbare zee achter zich laat:

4 en zingen zal ik van dat tweede Rijk, waar de menschelijke geest zich loutert, en waardig wordt om naar den Hemel te stijgen.

7 Maar hier herrijze de doode Dichtkunst, o heilige Muzen, daar ik de Uwe ben, en dat Calliope hier een weinig hooger trede,

10 mijnen zang volgende met dat geluid, van het welk de rampzalige Eksteren den slag zóódanig gevoelen, dat zij aan vergiffenis moesten wanhopen.

13 Zoete kleur van oostelijk saffier, die zich gaarde in den wolkloozen aanblik van de zuivere lucht tot aan den eersten kring ,

16 herbegon geneugt voor mijne oogen, zoodra ik naar buiten trad uit de doode lucht, die mij de oogen en de borst had bedroefd.

19 De schoone planeet, die tot minnen troost , deed het gansche Oosten glimlachen, verhullende de visschen , die in haren sleep gingen.

22 Ik wendde mij ter rechter hand, en richtte mijnen geest op de andere pool, en ik zag vier starren nimmer gezien, uitgezeid aan de eerste menschen.

25 De hemel scheen zich te verheugen in hunne vlammetjes. O noordelijke verweeuwde streek, daar gij verstoken zijt van die te bewonderen!

28 Toen ik mij van hunnen aanblik had losgemaakt, mij een weinig wendend naar de andere pool, daar waar de Wagen reeds verdwenen was,

31 zag ik dicht bij mij eenen oude alleen, zóó grooten eerbied in zijnen aanblik waardig, dat niet meerderen eenig zoon zijnen vader verschuldigd is.

34 Den baard droeg hij lang en met witte haren ondermengd, gelijkende op zijne lokken, van welke op zijne borst een dubbele lijst afhing.

37 De stralen der heilige vier lichten verluisterden zóó zijn aangezicht met licht, dat ik het zag alsof de Zon hem te voren ware.

40 „Wie zijt gij, die tegen den blinden stroom op den eeuwigen kerker zijt ontvlucht?" zeide hij, bewegende dat eerwaarde pluimaadje:

43 „wie heeft u geleid? Of wie was u een lamp, daar gij uitgingt buiten den duistren nacht, die altijd de vallei der onderwereld verdonkert?

46 Zijn de wetten des afgronds aldus verbroken? Of is men in den Hemel tot nieuw beleid veraêrd, dat gij, die veroordeeld zijt, komt tot mijne rotsen?"

49 Toen greep de Gids mij aan, en met woorden, handen en gebaarden, maakte hij mij de knieën en de wenkbrauw eerbiedbetuigend.

52 Voorts antwoordde hij hem: „Niet uit mij zelven ben ik gekomen; eene vrouw daalde neder uit den Hemel, door wier gebeden ik dezen met mijn gezelschap ter hulpe kwam.

55 Maar sinds het uw verlangen is dat meer worde verklaard van onzen toestand hoe die naar waarheid is, zoo kan het niet zijn dat het mijne aan u worde ontzegd.

58 Deze zag nooit den laatsten avond, maar door zijne dwaasheid was hij dien zoo nabij, dat er zeer weinig tijd was om terug te keeren.

61 Zooals ik zeide, werd ik tot hem gezonden om hem te redden, en er was geen andere weg, dan die langs welken ik mij heb begeven.

64 Getoond heb ik hem al het schuldige volk; en van nu aan ben ik van zins hem die zielen te toonen, die zich louteren onder uwe balije.

67 Hoe ik hem getogen heb, zoude lang zijn om u te zeggen: uit den hoogen daalt een vermogen, dat mij hem geleiden helpt opdat hij u zie en opdat hij u hoore.

70 Nu behage het u zijne komst in te willigen; hij gaat zoekende de vrijheid, die zoo dierbaar is, zooals hij weet die voor haar het leven weigert.

73 Gij weet het, daar om haar de dood voor u niet bitter was in Utica, waar gij het kleed liet, dat op den grooten dag zoo licht zal zijn.

76 Niet zijn de eeuwige wetten voor ons geschonden, omdat deze leeft en Minos mij niet verbant; maar ik ben van den cirkel, waar de kuische oogen

79 van uwe Marcia zijn, die, in haar gelaat u nog bidt, o heilige inborst, dat gij haar voor de uwe houdt: bij hare liefde dus neig u naar ons.

82 Laat ons gaan door uwe zeven rijken: dank zal ik van u aan haar overbrengen, zoo gij gewaardigt daar beneden genoemd te worden."

85 „Marcia geviel zoozeer aan mijne oogen, zoolang ik aan gene zijde was," zeide hij daarop: „dat welke gunst zij van mij verlangde, die deed ik.

88 Maar nu zij aan gene zijde van de slechte rivier woont, kan zij mij niet meer bewegen, door die wet, die gemaakt werd toen ik er uit kwam.

91 Maar indien eene Vrouw des Hemels u beweegt en stiert, zooals gij zegt, is er geene vleierij noodig: het zij voor u wèl genoeg, dat gij door haar het mij vraagt.

94 Ga dus en maak dat gij hem toerust met een glad takjen en dat gij hem het gezicht wascht, zoodat gij alle onreinheid daarvan wegwischt:

97 daar het niet zou betamen, het oog bevangen van eenigen nevel, te verschijnen voor den eersten dienaar, die is van diegenen van het Paradijs.

100 Dit eilandjen draagt rondom gansch in de laagte, daar beneden, daar waar de golf het slaat, van die takjes boven het zachte slijk.

103 Geen andere plant, die loover zou maken of harder zou worden, kan daar leven hebben omdat die niet aan de slagen (van het water) zou mee-geven.

106 Voorts zij niet hier-langs uw teruggang; de zon, die alsnu oprijst, zal u wijzen den berg te nemen ter makkelijkste bestijging."

109 Zoo verdween hij en ik richtte mij op zonder te spreken, en voegde mij weder geheel bij mijnen Gids en richtte de oogen naar hem.

112 Hij sprak: „Zoon, volg mijne schreden: draaien wij ons naar achteren, omdat aan dien kant deze vlakte afglooit naar hare lage grenzen."

115 De dageraad verwon de vroeg-ochtend-duisternis, die voor haar vlood, zoodat ik van verre het rimpelen van het zeevlak gewaar wierd.

118 Wij gingen langs het eenzame strand gelijk een mensch, die weerkeert tot den verloren weg, zoodat, tot hij daar komt, het gaan hem ijdel schijnt.

121 Toen wij waren daar waar de dauw tegen de zon strijdt, en door daar te zijn, waar schaduw is, maar langzaam verdwijnt;

124 toen legde mijn Meester de beide handen zacht boven het kruid uitgespreid; waarom, ik die zijne kunsten bemerkt had,

127 hem de betraande wangen bood: daar maakte hij me ganschelijk óntdekt die kleur, welke de Hel mij verborgen had.

130 Toen kwamen wij op dat verlaten strand, dat nooit mensch, die later van terugkeeren ondervinding heeft gehad, zijne wateren bevaren zag.

133 Hier bekranste hij mij, zooals dien anderen behaagd had; o wonder! daar zóó als hij er een geplukt had van de nederige plant, zooéén werd weer geboren

136 eensklaps daar, vanwaar hij die had weggerukt.

TWEEDE ZANG

Wanneer de beide dichters aan het strand zijn, hunnen weg overdenkende, zien zij van over zee een schip aankomen. Onder de zielen, door dat schip aan land gezet, herkent Dante Casella. Wanneer Dante en de dooden zich door diens gezang een poos laten ophouden, schrikt Cato ze uiteen en naar den voet des bergs.


1 Reeds was de Zon tot dien horizont gekomen , welks middag-cirkel met zijn hoogste punt Jerusalem overstolpt:

4 en de nacht, die tegengesteld aan haar cirkelt, kwam uit den Ganges te voren met de Weegschalen, die haar uit de hand vallen, wanneer zij winnende is ;

7 zoodat dáár, waar ik was, de witte en vermiljoenen wangen der schoone Aurora door te grooten leeftijd oranje werden.

10 Wij waren alsnog langs de zee, als menschen die hunnen weg bepeinzen, die gaan met het hart en met het lichaam blijven:

13 en zie hoedanig, onder de nabijheid des uchtends, Mars door de dikke dampen rood gloeit laag in het Westen boven het zee-vlak;

16 zóódanig scheen mij,—zoo waarlijk moge ik het nogmaals zien—een licht over de zee te komen zóó snel, dat geen vliegen zijn bewegen evenaart;

19 dan, daar ik een weinig het oog van hetzelve had afgetrokken om mijnen gids te vragen, herzag ik het, lichtender en grooter geworden.

22 Voorts aan elke zijde daarvan verscheen me een ik en weet niet wat voor wits, en van onder kwam er gaandeweg nog iet ander wits van naar buiten.

25 Mijn Meester sprak nog geen woord, totdat die eerste witheden vleugelen bleken: maar toen hij wèl den galjoot herkende,

28 riep hij: „Maak, maak dat gij de knieën buigt, zie hier den Engel Gods: vouw de handen: voortaan zult gij dusdanige dienstdoenden zien.

31 Zie hier eenen, die de menschelijke hulpmiddelen versmaadt, zoodat hij geen roeispaan wil, noch ook eenig ander zeil dan zijne vleugels, [varende] tusschen zoo verre kusten.

34 Zie hoe hij ze heeft gericht jegens den hemel, de lucht strookende met de eeuwige vederen, die niet veraêren zooals menschelijke haren."

37 Voorts daar de hemelsche vogel meer en meer ons nader kwam, te lichter verscheen hij: waarom het oog hem van nabij niet verdroeg,

40 maar ik neeg het neder; maar hij kwam dichter bij den oever, met een hulkje zóó snel en zóó licht dat het water niets er van opslokte.

43 Aan den achtersteven stond de hemelsche veerman, zoodanig dat hij wel zalig bleek aan hetgeen op hem te lezen stond: en meer dan honderd geesten zaten er binnen in.

46 „Toen Israël uit Egypten toog" zongen allen te zamen op eene voois, met al wat er voorts van dezen psalm geschreven is.

49 Voorts maakte hij hun het teeken des heiligen kruises; waarna zij allen zich op het strand wierpen, en hij ging weg, vlug, zooals hij gekomen was.

52 De schare, die daar terug-bleef, vreemd bleek zij aan de plaats, schouwende in het ronde, gelijk degene die nieuwe dingen proeft.

55 Van alle kanten schoot den dag de Zon, die met de wel gemikte pijlen den Steenbok van het midden des hemels had verjaagd;

58 wanneer het nieuwe volk het voorhoofd op-hief jegens ons, zeggende tot ons: „Zoo gij het weet, wijst ons den weg, om tot den berg te gaan."

61 En Virgilius antwoordde: „Gij meent wellicht dat wij kennis hebben van deze plaats; maar wij zijn vreemden, zoo als gij het zijt.

64 Zooeven kwamen wij een weinig vóór u, langs eenen anderen weg, die zóó ruw en moeielijk was, dat voortaan het stijgen ons een spel zal schijnen."

67 De zielen, die van mij opgemerkt hadden, aan het ademen, dat ik nog levend was, werden, zich verwonderend, ontsteld;

70 en gelijk op den bode , die het olijf-loof draagt, het volk toeloopt om tijding te hooren, en niemand zich beschroomd toont om te dringen;

73 zóó bleven op het zien van mij alle deze gelukzalige zielen stil-staan, bijna vergetende om te gaan tot daar waar zij zich schooner zouden maken.

76 Ik zag er ééne van hen zich naar voren dringen om mij te omhelzen in zóó groote aandoening, dat hij mij bewoog om hetzelfde te doen.

79 O ijdele schimmen, uitgezeid in den aanblik! Drie malen sloeg ik de handen achter hem in één, en even zoovele malen kwam ik met ze terug op mijn borst.

82 Van verbazing, geloof ik, verschoot ik; waarom de schim glimlachte en zich terugtrok, en ik, volgende hem, ging naar voren.

85 Zachtelijk zeide hij dat ik zoude stilstaan: toen herkende ik wie hij was, en ik verzocht hem dat hij om tot mij te spreken een weinig zoude stil staan.

88 Hij antwoordde mij: „Zoo als ik u liefhad in het sterfelijk lichaam, zoo heb ik u lief, nu ik verlost ben; daarom blijf ik staan: maar gij, waarom gaat gij [dezen weg]?"

91 „Casella, om nog eenmaal te keeren daarheen waar ik ben, doe ik deze reis, zeide ik: „maar hoe is u zoo groot tijdsverloop ontnomen?

94 En hij tot mij: „Geen schade is mij gedaan, indien degene, die opneemt wanneer en wien hem behaagt, meerdere malen mij dezen overtocht heeft ontzegd,

97 daar van den Rechtvaardigen Wil zijn wil wordt gemaakt.

Waarlijk heeft hij sedert drie maanden al wie wilde ingaan, in allen vrede aangenomen.

100 Waarom ik, die nog zooeven der zee was toegekeerd, daar waar het water van den Tiber zich pekelt, welwillend door hem werd opgenomen.

103 Naar die uitmonding heeft hij nu weer den vleugel gericht; omdat zich dáar altijd vergadert, al wie niet naar den Acheron nederdaalt."

106 En ik: „Zoo de nieuwe wet u noch te heugenis noch het gebruik van het amoureuze lied ontneemt, dat mij placht alle mijne begeerten te stillen,

109 gevalle het u daarmee een weinig mijne ziel te troosten, die met haar stoffelijk hulsel hier komende, zoozeer is vermoeid.

112 „ Liefde, die mij in den geest redeneert, " begon hij toen zóó zoetelijk, dat de zoetheid mij nog binnen-in weerklinkt.

115 Mijn meester en ik en die lieden, die met hem waren, schenen zóó tevreden alsof niemand iets anders raakte.

118 Wij waren allen gericht en oplettend op zijne tonen en zie, de eerwaarde grijsaard, [komt] schreeuwende: „Wat is dit, trage geesten?

121 Wat nalatigheid, wat voor stil-staan is dit? Loopt naar den berg om u van de schellen te bevrijden, die u het gezicht tot God benemen."

124 Gelijk wanneer, graan of onkruid pikkende, de duiven vereenigd ter voeding, gerust, zonder de gewone preutschheid te toonen,

127 als er een ding verschijnt, waarvoor zij vrees hebben, plotseling het voeder laten staan, omdat ze door grooter beslommering zijn besprongen;

130 zoo zag ik dat versche gezelschap het gezang laten varen en vluchten naar den bergkant, gelijk een mensch die gaat, maar niet weet waar hij uitkomt:

133 en niet minder snel was onze scheiding.


DERDE ZANG

De beide Dichters, aan den voet van den rots-wand gekomen, zoeken een punt, waarlangs zij dien zullen kunnen

Enjoying the preview?
Page 1 of 1