Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Beowulf
Beowulf
Beowulf
Ebook151 pages1 hour

Beowulf

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview
LanguageEnglish
Release dateJan 1, 1950

Read more from Francis Barton Gummere

Related to Beowulf

Related ebooks

Related articles

Reviews for Beowulf

Rating: 4.108695652173913 out of 5 stars
4/5

92 ratings121 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    For many, Beowulf is a painful childhood memory because we were all forced to read -- or read parts of -- a translation of Old English into somewhat less old English. It was a fairly average tale made worse through unenthusiastic translation. It's oft featured in English literature curricula precisely because of its age, but that doesn't make it good poetry. A story like Beowulf was first carried forward from teller to listener long before it was ever written down. Once committed to paper though, it becomes frozen in time. Once it's frozen, it starts to lose its connection to the audience so it's only right that we entertain new translations. Seamus Heaney does a brilliant job of it, making an eminently readable epic poem, worthy of your overtaxed attention. From dragon-slaying to Scandinavian alliances, it's worth revisiting.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Irish author Seamus Heaney provides a readable poetic translation of the epic Beowulf. In the poem readers see a mingling of Christian and pagan traditions. Well-versed Biblical students may even notice parallels between Beowulf and warriors in the Bible. Although the Old English appears on facing pages, my lack of knowledge of Old English makes it impossible for me to determine Heaney's faithfulness to the originals. His introduction and acknowledgement provides some background. He admits to differing opinions with other scholars but the final product seems true to the version I remember from college days while being far more readable. Perhaps more readers will find this classic tale accessible because of Heaney's work.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I was surprised to find I enjoyed this poem despite its grim subject matter. It is a story of a heroic battle of a warrior with evil forces. Beowulf wins the first battle easily, but the second and third are harder fought. The virtues here are simple, and the evil originates almost entirely from outside the community so it is easy to choose a side. This poem reenforces the warrior's code that kept men loyal and obedient to their leaders. The accompanying photographs of landscapes and artifacts in this edition help generate the atmosphere and help add to the reader's understanding of the action and description in the poem. .
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Excellent, excellent translation.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    The oldest epic poem in English follows the feats of its titular protagonist over the course of days and years that made him a legend among his clan, friends, and even enemies. Beowulf was most likely orally transmitted before finally be written down several centuries later by an unknown Christian hand in Old English that today is readily accessible thanks to the translation by Seamus Heaney.The epic tale of Beowulf begins in the mead hall of King Hrothgar of the Danes which is attacked by the monster Grendel for years. Beowulf, upon hearing of Hrothgar?s plight, gathers fourteen companions and sails from Geatland to the land of the Danes. Hrothgar welcomes the Geats and feasts them, attracting the attention of Grendel who attacks. One of the Geats is killed before the monster and Beowulf battle hand-to-hand which ends with Beowulf ripping off Grendel?s arm. The monster flees and bleeds out in the swamp-like lair shared with his mother. Grendel?s mother attacks the mead hall looking for revenge and kills one of Hrothgar?s long-time friends. Beowulf, his companions, Hrothgar, and others ride to the lair and Beowulf kills Grendel?s mother with a giant?s sword. After another feast, the Geats return home and fifty years later, Beowulf is King when a dragon guarding a hoard of treasure is awakened by a thief and goes on a rampage. Beowulf and younger chosen companions go to face the fiery serpent, but all but one of his companions flees after the King goes to face the foe. However, the one young warrior who stays is able to help the old King defeat the dragon though he his mortally wounded. It is this young warrior who supervises the dying Beowulf?s last wishes.This is just a rough summary of a 3000 line poem that not only deals with Beowulf?s deeds but also the warrior culture and surprisingly the political insightfulness that many secondary characters talk about throughout the poem. The poem begins and ends with funerals with warrior kings giving look at pagan worldview even as the unknown Christian poet tried to his best to hide it with references to Christian religiosity. Although some say that any translation deprived the poem of the Old English rhyme and rhythm, the evolution of English in the thousand years since the poem was first put down in words means that unless one reads the original with a dictionary on hand, this poem would not be read. Heaney?s translation gives the poem its original epicness while also allowing present day readers a chance to ?hear? the story in their own language thus giving it new life.Beowulf is one of the many epic poems that have influenced storytelling over the centuries. Yet with its Scandinavian pagan oral roots and Christian authorship it is also a melding of two traditions that seem at odds yet together still create a power tale. Unlike some high school or college course force students to read the Old England or so-so translated excerpts from the poem, Seamus Heaney?s book gives the reader something that will keep their attention and greatly entertain.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I'm a bit shamed to rate this below average, perceiving its value as a historical artifact, but as literature in terms of content it doesn't amount to much more than a curiosity piece. Such perfectly crafted heroes are now denigrated so the model doesn't serve, and the story reads like the tale of a hubris bubble that never gets popped. That said, I'm glad to have taken the few minutes required to breeze through a modern translation for discussion purposes. I suspect a less wooden ear than mine for poetry, and wearing more patience, may perceive greater magic in its original form.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    I would have loved to have a glossary with in this book with a few explanations of some words and maybe a summary because the poetical form can make the story hard to follow
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    This poem has been around for about 1200 years so you know it's got to be good.

    I can't help wonder how much the original oral version changed with the telling and retelling until some anonymous monk committed the story to paper, or at least vellum. I suspect he added his own touches, converting the pagan Northmen to Christians! Also how many stories did Beowulf influence? JRR Tolkien was something of a subject matter expert on Beowulf so it probably shaped the Lord of the Rings trilogy.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    The mighty young hero of the Geats rescues the Danes from two hellish monsters that are slaughtering their warriors as they sleep in the royal banquet hall. Then heaped in glory and treasure he returns home to become, in his old age, king and dragon-slayer: the final glorious deed that ends his life. Raffel's translation into vivid alliterative modern English is vivid and exciting. The new afterword lauds how well this translation has stood the test of time, and how many recent adaptations of the poem have been published since then (including the icky 2007 movie). Frank also writes that this earliest epic did not enter the canon of English literature until the late nineteenth century.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Good story.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Not being a scholar on such poems as "Beowulf" and having read it for the first time, I find it was a beautifully written and in such a way as you can almost see the poetic imagery in front of your eyes. From the first words of the prologue - "Hear me!" - one may be caught in the trap of, although the poem consists of 3182 lines of verse (no fear, only 99 pages), finishing the book in one day.There is adventure, suspense, anticipation, blood, revenge, fantasy, death, mourning, villains, faith in God, glorious heroes, dreadful monsters, all elements of what makes a great story combined in one. There are moments that you can almost feel the character's emotions, for example, in Wiglaf's failed attempt to revive Beowulf from death and his resignation to the Christian God's will:"...He was sittingNear Beowulf's body, warily sprinklingWater in the dead man's face, tryingTo stir him. He could not. No one could have keptLife in their lord's body, or turnedAside the Lord's will: worldAnd men and all move as He orders,And always have, and always will."(lines 2853-2859)For those not familiar and new to reading this kind of poetry, as I am, there is provided a helpful introduction, an informative afterword, and a glossary of names and a diagram of the genealogy of characters mentioned.I encourage the reading if this classic. After reading it, you will know why it is a classic, and that for centuries.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I have read Beowulf prior to this translation, and I've read Heaney prior to this. Coming into it I loved both story and translator. This is a very readable and poetic translation. It also contains the old English on the left, if you, like me, like to compare translations with the original.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Beowulf translated by Stephen Mitchell was sent to me by Yale University Press via NetGalley. Thank you.This Beowulf by Stephen Mitchell is an very entertaining translation, The adjective that comes to my mind is "robust." The narrative is straightforward and the flashbacks and foreshadowing are not awkward and do not stop the forward movement of the story. I taught Beowulf for many years to high school students and I wish I had this version. The literature anthology I used had the Kennedy translation which I personally love for it lyric imagery. In Kennedy, the lines about Grendel approaching Heorot (lines 678-680) are "From the stretching moors, from the misty hollows, Grendel came creeping, accursed of God." The Mitchell translation renders the same lines as " Then up from the moor, in a veil of mist, Grendel came slouching. He bore God's wrath." I like the former, but I know my students would have preferred the latter.In the end, whether it be Mitchell, Seamus Heaney, Charles Kennedy or E. Donaldson, all translations of Beowulf are a good thing. I am sure the scops who entertained their listeners during the black nights in the cold north would each have put his own spin on the story. Make it beautiful or make it bloody. One thing is for sure. Beowulf can never be boring.Some very nice addition sto the Mitchell translation are the addition of maps, genealogical charts and a list of characters and place names with pronunciations.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    If you ever need to read anything in translation that Heaney has done, DO IT. He keeps the feel of the original texts and is absolutely astounding at modernizing ancient texts without diverting from the original.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    This is the first time I have read this epic poem but having seen the horrible 3D movie (cartoon?) beforehand, my imagination was all awry. Of note is the Christian versus pagan context that is completely missed by the movie, and also the context of the story is all over the shop. I was confused by the epic poem's plot but have since learnt that there are three seemingly disjointed stories, and there is no Angelina Jolie dragon for the two heroes to have slept with. Indeed, the movie makes Hrothgar and Beowulf look like idiots. The only part of the movie that made any sense in the context of the ancient text was the coastguard riding up to challenge Beowulf's armed warband (one of the typical "look at me I'm in 3D" shots with his spear). The rest just makes me angry at the movie! I drew some parallels with the Christian/pagan issue with my coinciding trip to Hong Kong. On a visit to Lamma Island, I asked my Chinese-speaking colleague about the Tian Hou Temple. She replied that it was something about the Queen of Heaven. I wondered whether it was Buddhist or what and looked it up when I returned to the hotel. It was interesting that Tian Hou evolved into the Empress of Heaven from a humble goddess of water and fishing. As Hong Kong originated as a fishing village, that makes sense. I have since learnt that various religious practices from Buddhism were incorporated into the worship of the polytheist local gods, and during numerous political eras, local deities were accepted and encouraged by governments over the centuries where these helped with civil stability (during the Han Dynasty, I think). Such Chinese "folk" religions are known as "Shenism". This interested me no end! Yet another thing I knew nothing about. In Beowulf, I felt the same tension between folk and formal religion, and it is clear that the text provides witness to the early days of Christianity in the region. I also felt I had seen numerous movies that draw on the different plots of the text. It is short and quick but would take several readings to better piece together the confusing plots, but others have agonised over this sufficiently for me to know my confusion was not just poor attention to detail!
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I read at least portions of Beowulf years ago in school, perhaps even in elementary school if my foggy memory is reliable. Halloween seemed like a good time to revisit this epic monster tale. I chose the translation by renowned poet Seamus Heaney. His translation is very readable for this generation, except for the names, which he couldn't do much about. The meaning is clear, and I rarely had to re-read passages to tease out their meaning. My only quibble is that Heaney used too many modern idioms and expressions. Beowulf predates Shakespeare, the King James Bible, and other modern sources of commonly used expressions. Phrases derived from modern sources seem like anachronisms in Beowulf.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    "Beowulf" is an old English poem written some time between the 8th and 11th centuries. It tells of Beowulf, a great hero among the Geats, who travels to assist the Danish king Hrothgar in defeating a monster that has been killing and eating his warriors. I won't discuss the poem's plot or content here, as plenty of summaries are available elsewhere. I will briefly comment that the plotline was solid and Beowulf was both moral and heroic, even by modern standards, which was contrary to my expectations. I anticipated a meandering plot and glorification of violence against humans, which were both features of the "Saga of the Volsungs," an Icelandic epic about the warrior Sigurd that dates from several hundred years after Beowulf.I picked the translation by Seamus Heaney after researching all of the in-print options, including one by J.R.R. Tolkien released in 2014. Heaney has translated the poem into verse, and he provides a lengthy introduction to the work that includes some details on choices he made in the course of translation. He has done a marvelous job: the text is exciting and flows smoothly and naturally. It is comfortable to read, and it goes quickly (maybe a few hours of reading), as the poem is not overly long.I can unhesitatingly recommend "Beowulf" to fans of old legends and myths, as well as to modern Fantasy readers and even gamers who like Norse-inspired settings. It is easy to see how Beowulf has influenced modern works such as "The Hobbit" (particularly as pertains to the dragon Smaug) and computer games such as the "Elder Scrolls V: Skyrim" (which is set in a Norse-inspired fantasy world, complete with a king named Hrothgar in a Heorot-like mead hall).
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    This was not as quick a read as I had anticipated, based upon its length, nor was it an easy undertaking. However, it was worth all the effort I expended to read, and understand this ancient poetry. I plan to keep and reread this classic.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I have never enjoyed a poem so thoroughly in my life. Beowulf was fascinating, beautiful, epic, and thought-provoking from beginning to end. And I am not just some sappy professor who thinks all the classics are inherently perfect. I'm a teenage girl, and I loved it.
  • Rating: 1 out of 5 stars
    1/5
    Words cannot express my hatred for this book. I've been forced to read it 3 times throughout high school and college. If I'm ever forced to read it again, I may have to poke my eyes out. Seriously, I hate it that much.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    A fun read with a distanced narrative that reduces tension.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    A 6th century tale of Danish/Swedish blood feuds overlaid with a later Christian gloss. Written in Eng. in the 9th century.Read Samoa Nov 2003
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I chose this poetry book because I really enjoyed reading this book in high school. I think this book is very important to students in the classroom because it helps broaden there experience in different types of literature. I think that students will find this book very interesting. I also feel that they may understand the book better if they watch the movie first so that they can get a better mental image of how the story unfolds and the stories purpose.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    If you've always wanted to read an epic poem, but didn't know where to start, this is the epic poem for you. Beowulf turned out to be an awesome story. This story is very Tolkien-ish probably because a scene in Beowulf forms the backbone of the story of Smaug in The Hobbit. The names might remind you of the character names in The Lord of the Rings.The story starts with Hrothgar, king of the Danes. Each night a monster, Grendel, who lives in the marsh waters, attacks Hrothgar's castle and eats the king's guards. This puts a damper on their evening celebrations.Beowulf, from the neighboring Geats, comes and offers to fight the monster. Thus begins the epic story of Beowulf, which goes on to include an exciting dragon battle and horded treasure. I don't want to say anymore for fear of spoiling the story. What did I think? I thought it was great to read this poem after suffering through twenty-two of Horace's Odes. You see, my online book club is reading through the poetry section of The Well-Educated Mind. I've read The Epic of Gilgamesh, The Odyssey, a sampling of Greek Lyrics, and a sampling of Horace's Odes. I'm quite pleased to read the story of a dragon battle.Have you read any epic poetry?
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I'm actually reading the illustrated edition this time, and it is such a treat. I wish I had a fire to curl up beside and shut out the rest of the world. I can't help it, I get excited over photos of rusty old swords...

    Update: I closed the covers tonight. This is an absolutely gorgeous edition, with plenty of endnotes that give small glimpses in Beowulf's world. The only small quibble I have is that there is no side by side translation in this edition, and I do like to see the Anglo-Saxon.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I've read different translations, this one is my favorite. Take your time reading it, let yourself be taken back to a time when the edges of the Earth were unknown and the sea was a place of monsters and myth. A good story takes you on an adventure, and this an adventure I've taken several times and it never gets old.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I can't give it five stars because it is a translation, and I can't tell how good the original in Old English is. But it does move along very nicely, and I'm not rooting for Grendel, his mother, or the dragon.It is set in southern Scandinavia, not in Northern England, but It is the start of written English. Another point is that we have only one copy, so, it wasn't a best seller in its time. But we have loved it since its first printing in 1815, and thus, I got to read it. It has no overt Christianity, and so is a window into the pagan mind, as it probably was, like the Iliad, a crystallization of a number of shorter orally transmitted poems into a coherent work. Scholars think that it was probably found in its longer form about 776 CE, and is written in the dialect of Northern England, not the Wessex speech. Everyone should read it, preferably aloud, as one reads "the Song of Roland".
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Warrior Beowulf saves the Danes from the monster Grendel and then Grendel's mother and then many years later does battle against a dragon guarding a hoard of gold.I loved reading this. The poetry of the Heaney translation is very vivid and flowing, and creates a great atmosphere of fighting and carousing and boasting warriors and epic battle against mythical beasts. The story is dark and sometimes gruesome, and it is not at all hard to imagine the poem being recited around the fire by Anglo-Saxon warriors, passing round the cup of mead as the tale unfolds.I am definitely going to pick up a literal/glossed translation at some point and read it again, and try to make more sense of the original text.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Four stars, only because it's not as amazing as Tolkien's translation, which I read right before this version. (I read them back-to-back, for comparison.) I've read other translations before, but I don't recall which ones specifically.

    This one, the Heaney translation, is apparently the standard in today's college classes. (It wasn't yet published last time I read 'Beowulf.')

    The Tolkien direct translation is more 'difficult,' but both (I cannot verify, but I got the feeling) more accurate and more lovely to the ear, with evocative and musical language. Tolkien's language and imagery is both vivid and elevated; and gives the reader the feeling of a glimpse into the past.

    Heaney apparently admitted that he sacrificed literal accuracy to his desire to keep the poem a poem - to maintain a certain 'alliteration and rhythm.' He also gives the story a far more modern-sounding vocabulary; which some may prefer - but I did not.

    For me, the Heaney lies between two of Tolkien's versions. Tolkien did his accurate, scholarly translation. But he also wrote his own poem or 'lay' based on Beowulf - which is true, musical poetry. Both work amazingly at being the best possible iteration of what they are. A faithful translation. A heart-moving poem. Heaney's translation - while it is undoubtedly better than many others - is sometimes awkward rather than gloriously archaic. Still; had I not read the other version directly preceding it, I probably would've given 5 stars.

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I'm a Heaney fan and, after reading his introduction to and translation of Beowulf, I think the depth of that statement swelled a few leagues. That being said, I haven't read Beowulf prior to this encounter and would have to read other translations to really offer up a satisfyingly comparative review. However, I can say that this particular effort of Heaney's has inspired enough interest to do just that.

    As for the story of Beowulf in and of itself: it offers a view into an honor-bound society and a heroic journey that is priceless in how it's merit in both style and telling has inspired and shaped our definition of the 'hero's journey' up to the present day. As Heaney says, it's 'an inheritance,' a statement I fully agree with. Much like Homer's Odyssey or Tolkien's Rings, it's both definitive, explorative, and "willable...again and again and again."

Book preview

Beowulf - Francis Barton Gummere

The Project Gutenberg EBook of Beowulf, by Anonymous

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with

almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or

re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included

with this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: Beowulf

Author: Anonymous

Release Date: July 23, 2008 [EBook #981]

Last Updated: January 15, 2013

Language: English

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BEOWULF ***

Produced by Robin Katsuya-Corbet, and David Widger

BEOWULF

By Anonymous

Translated by Gummere


BEOWULF

PRELUDE OF THE FOUNDER OF THE DANISH HOUSE

LO, praise of the prowess of people-kings

of spear-armed Danes, in days long sped,

we have heard, and what honor the athelings won!

Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,

from many a tribe, the mead-bench tore,

awing the earls. Since erst he lay

friendless, a foundling, fate repaid him:

for he waxed under welkin, in wealth he throve,

till before him the folk, both far and near,

who house by the whale-path, heard his mandate,

gave him gifts: a good king he!

To him an heir was afterward born,

a son in his halls, whom heaven sent

to favor the folk, feeling their woe

that erst they had lacked an earl for leader

so long a while; the Lord endowed him,

the Wielder of Wonder, with world’s renown.

Famed was this Beowulf: {0a} far flew the boast of him,

son of Scyld, in the Scandian lands.

So becomes it a youth to quit him well

with his father’s friends, by fee and gift,

that to aid him, aged, in after days,

come warriors willing, should war draw nigh,

liegemen loyal: by lauded deeds

shall an earl have honor in every clan.

Forth he fared at the fated moment,

sturdy Scyld to the shelter of God.

Then they bore him over to ocean’s billow,

loving clansmen, as late he charged them,

while wielded words the winsome Scyld,

the leader beloved who long had ruled....

In the roadstead rocked a ring-dight vessel,

ice-flecked, outbound, atheling’s barge:

there laid they down their darling lord

on the breast of the boat, the breaker-of-rings, {0b}

by the mast the mighty one. Many a treasure

fetched from far was freighted with him.

No ship have I known so nobly dight

with weapons of war and weeds of battle,

with breastplate and blade: on his bosom lay

a heaped hoard that hence should go

far o’er the flood with him floating away.

No less these loaded the lordly gifts,

thanes’ huge treasure, than those had done

who in former time forth had sent him

sole on the seas, a suckling child.

High o’er his head they hoist the standard,

a gold-wove banner; let billows take him,

gave him to ocean. Grave were their spirits,

mournful their mood. No man is able

to say in sooth, no son of the halls,

no hero ’neath heaven, -- who harbored that freight!

I

Now Beowulf bode in the burg of the Scyldings,

leader beloved, and long he ruled

in fame with all folk, since his father had gone

away from the world, till awoke an heir,

haughty Healfdene, who held through life,

sage and sturdy, the Scyldings glad.

Then, one after one, there woke to him,

to the chieftain of clansmen, children four:

Heorogar, then Hrothgar, then Halga brave;

and I heard that -- was -- ’s queen,

the Heathoscylfing’s helpmate dear.

To Hrothgar was given such glory of war,

such honor of combat, that all his kin

obeyed him gladly till great grew his band

of youthful comrades. It came in his mind

to bid his henchmen a hall uprear,

a master mead-house, mightier far

than ever was seen by the sons of earth,

and within it, then, to old and young

he would all allot that the Lord had sent him,

save only the land and the lives of his men.

Wide, I heard, was the work commanded,

for many a tribe this mid-earth round,

to fashion the folkstead. It fell, as he ordered,

in rapid achievement that ready it stood there,

of halls the noblest: Heorot {1a} he named it

whose message had might in many a land.

Not reckless of promise, the rings he dealt,

treasure at banquet: there towered the hall,

high, gabled wide, the hot surge waiting

of furious flame. {1b} Nor far was that day

when father and son-in-law stood in feud

for warfare and hatred that woke again. {1c}

With envy and anger an evil spirit

endured the dole in his dark abode,

that he heard each day the din of revel

high in the hall: there harps rang out,

clear song of the singer. He sang who knew {1d}

tales of the early time of man,

how the Almighty made the earth,

fairest fields enfolded by water,

set, triumphant, sun and moon

for a light to lighten the land-dwellers,

and braided bright the breast of earth

with limbs and leaves, made life for all

of mortal beings that breathe and move.

So lived the clansmen in cheer and revel

a winsome life, till one began

to fashion evils, that field of hell.

Grendel this monster grim was called,

march-riever {1e} mighty, in moorland living,

in fen and fastness; fief of the giants

the hapless wight a while had kept

since the Creator his exile doomed.

On kin of Cain was the killing avenged

by sovran God for slaughtered Abel.

Ill fared his feud, {1f} and far was he driven,

for the slaughter’s sake, from sight of men.

Of Cain awoke all that woful breed,

Etins {1g} and elves and evil-spirits,

as well as the giants that warred with God

weary while: but their wage was paid them!

II

WENT he forth to find at fall of night

that haughty house, and heed wherever

the Ring-Danes, outrevelled, to rest had gone.

Found within it the atheling band

asleep after feasting and fearless of sorrow,

of human hardship. Unhallowed wight,

grim and greedy, he grasped betimes,

wrathful, reckless, from resting-places,

thirty of the thanes, and thence he rushed

fain of his fell spoil, faring homeward,

laden with slaughter, his lair to seek.

Then at the dawning, as day was breaking,

the might of Grendel to men was known;

then after wassail was wail uplifted,

loud moan in the morn. The mighty chief,

atheling excellent, unblithe sat,

labored in woe for the loss of his thanes,

when once had been traced the trail of the fiend,

spirit accurst: too cruel that sorrow,

too long, too loathsome. Not late the respite;

with night returning, anew began

ruthless murder; he recked no whit,

firm in his guilt, of the feud and crime.

They were easy to find who elsewhere sought

in room remote their rest at night,

bed in the bowers, {2a} when that bale was shown,

was seen in sooth, with surest token, --

the hall-thane’s {2b} hate. Such held themselves

far and fast who the fiend outran!

Thus ruled unrighteous and raged his fill

one against all; until empty stood

that lordly building, and long it bode so.

Twelve years’ tide the trouble he bore,

sovran of Scyldings, sorrows in plenty,

boundless cares. There came unhidden

tidings true to the tribes of men,

in sorrowful songs, how ceaselessly Grendel

harassed Hrothgar, what hate he bore him,

what murder and massacre, many a year,

feud unfading, -- refused consent

to deal with any of Daneland’s earls,

make pact of peace, or compound for gold:

still less did the wise men ween to get

great fee for the feud from his fiendish hands.

But the evil one ambushed old and young

death-shadow dark, and dogged them still,

lured, or lurked in the livelong night

of misty moorlands: men may say not

where the haunts of these Hell-Runes {2c} be.

Such heaping of horrors the hater of men,

lonely roamer, wrought unceasing,

harassings heavy. O’er Heorot he lorded,

gold-bright hall, in gloomy nights;

and ne’er could the prince {2d} approach his throne,

-- ’twas judgment of God, -- or have joy in his hall.

Sore was the sorrow to Scyldings’-friend,

heart-rending misery. Many nobles

sat assembled, and searched out counsel

how it were best for bold-hearted men

against harassing terror to try their hand.

Whiles they vowed in their heathen fanes

altar-offerings, asked with words {2e}

that the slayer-of-souls would succor give them

for the pain of their people. Their practice this,

their heathen hope; ’twas Hell they thought of

in mood of their mind. Almighty they knew not,

Doomsman of Deeds and dreadful Lord,

nor Heaven’s-Helmet heeded they ever,

Wielder-of-Wonder. -- Woe for that man

who in harm and hatred hales his soul

to fiery embraces; -- nor favor nor change

Enjoying the preview?
Page 1 of 1