Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Faust
Faust
Faust
Ebook332 pages2 hours

Faust

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview
LanguageEnglish
Release dateJan 1, 1946
Author

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) fue un pensador, escritor y científico alemán, precursor del romanticismo alemán e iniciador del movimiento Sturm und Drang. Entre sus obras literarias más conocidas se encuentran Las desventuras del joven Werther (1774) y el Fausto (1807, 1832).

Read more from Johann Wolfgang Von Goethe

Related to Faust

Related ebooks

Related articles

Reviews for Faust

Rating: 3.915404130050505 out of 5 stars
4/5

792 ratings15 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    (original review, 2004)I’m planning on spending a few weeks on Goethe’s Faust in multiple translations and as much of the German as I can manage, supplemented by hundreds of pages of notes and commentary.I first read the book while in high school in the totally un-annotated Bayard Taylor translation from Modern Library – one of the texts I’m currently reading. I’m still pretty fond of Taylor’s version – with some exceptions generally preferring him to Walter Arndt in the Norton Critical Edition. Taylor’s a relatively local boy – born in Kenneth Square, PA where the town library carries his name.One thing I recall from that ML edition is that a few lines were Bowdlerized with dashes. For example, this song sung by Faust and Mephistopheles with two witches:FAUST ( dancing with the young witch)A lovely dream once came to me;I then beheld an apple-tree,And there two fairest apples shoneThey lured me so, I climbed thereon.THE FAIR ONEApples have been desired by you,Since first in Paradise they grew;And I am moved with joy, to knowThat such within my garden grow.MEPHISTOPHELES ( dancing with the old one)A dissolute dream once came to meTherein I saw a cloven tree,Which had a————————;Yet,——as 'twas, I fancied it.THE OLD ONEI offer here my best saluteUnto the knight with cloven foot!Let him a—————prepare,If him—————————does not scare.I imagined something really obscene was being masked there, but it turns out to be a double entendre only slightly more risqué than the “apples” in the first exchange. Here’s Arndt’s uncensored rendering:FAUST [ dancing with the YOUNG ONE]In a fair dream that once I dreamed;An apple-tree appeared to me,On it two pretty apples gleamed,They beckoned me; I climbed the tree.THE FAIR ONEYou’ve thought such apples very nice,Since Adam’s fall in Paradise.I’m happy to report to you,My little orchard bears them too.MEPHISTOPHELES [ dancing with THE OLD ONE]In a wild dream that once I dreamedI saw a cloven tree, it seemed,It had a black almighty hole;Black as it was, it pleased my soul.THE OLD ONEI welcome to my leafy roofThe baron with the cloven hoof!I hope he’s brought a piston tallTo plug the mighty hole withal.I am reminded in re-reading it how much in common Faust has with the fantasy books that were my staple reading at the time I first encountered it Tolkien, Peake, E. R. Eddison. I was reminded of this by some of the comments today about "The Buried Giant" (disclaimer I’ve not read any Ishiguro). For centuries literature and fantasy were almost synonymous – only in the 18th century did it start to require a kind of warning label.Just about all the operas are adaptations of Faust Part 1, though Arrigo Boito, as I recall, included an episode with Helen of Troy. The dual language Anchor Books edition with Walter Kaufmann’s translation, which seems to be the most commonly available in my neck of the woods, includes only bits of Part 2 from the first and last acts. This may make sense insofar as the edition is intended for students of German, but really makes a hash out of Goethe’s intentions for the work as a whole. I’m really enjoying wrestling with the complexities of Part 2; my recent readings in Greek tragedy helps – Goethe writes a very credible pastiche of the form in the first half of Act 3. [2018 addenda: In Portuguese, our most distinguished Germanist, João Barrento, has already published his Magnum Opus, Faust’s full translation. I haven’t read it yet, but I will].In acquiring various versions of Faust over the years I’ve been mainly interested in those that are complete – the portions editors are the most likely to cut are those that I think would gain the most from multiple viewpoints.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Holding off on further review until finished Part II. Currently finding it a little challenging to read but sticking with it as a seminal work (see for example the use of Faustian as a tag).
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I just read part 1 but it is a classic like Shakespeare. "The eternal feminine leads us upward."
    Faust sells his soul for wealth, fame, etc. but finally escapes his fate at the end.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    I did wish my German was up to reading it in the original.. I think the translation loses something, the rhymes seem so forced...
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Goethe is an amazing writer. Faust despairs and wants the death because he can not understand the truth.Dissatisfied with knowing all there is to know about everything, Faust sells his soul to the devil to learn, experience and understand more.It's classic, it's brilliant and full of wisdom and eternal truths.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    yo. evil is evil y'all.

    also I'm a closet Romantic
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Dear friend, all theory is gray, and green the golden tree of life.

    What else to say? Towering as an archetype, akin to Hamlet, the Inferno and White Whale -- this tale of pact has been absorbed into a our cultural bones, like an isotope. It is more telling to consider that I listened to Tavener while reading this. I recently gave Pandora a spin but found that I owned more Schnittke than was afforded by my"station" but if I leave such, will I miss those Penn Station ads?

    I will say that I should've read my Norton critical edition, well actually, my wife's copy -- the one I bought for her in Columbus, Ohio ten years ago. I went with a standard Penguin copy and I'm sure many of the historic references were lost for me.

    No one should consider that I regard Faust as emblematic of power politics in the US or a possible Brexit across the water. I'm too feeble for such extrapolation.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Part One of Faust was one of the few books in my life that forced me to put on a pot of coffee and give up a night's sleep to finish it. The young Goethe simply nailed it. When I then got a hold of Part Two (written by the much older Goethe) and sat down with it, I was stunned. His style had completely changed; I never would have guessed it was by the same author. I'm not judging Goethe or the work as a whole, that would be arrogant and ridiculous given his stature as a writer, but simply noting that the experience of reading those two parts of Faust raised serious questions about critical editorial / literary analysis research which makes claims about authorship. It also convinced me that as a writer I should finish what I start. The idea of a long work being as organic and unified as a grapefruit--as John Gardner puts it--instinctively appeals to me.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Unmatched!
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    "Último grande poema dos tempos modernos", no dizer de Otto Maria Carpeaux, o Fausto de Goethe está para a modernidade assim como a Divina Comédia de Dante está para a Idade Média. Repletos de referências aos mais diversos campos do saber, os dois textos representam não apenas a obra máxima de seus autores, mas a suma do conhecimento humano e das aspirações espirituais de suas épocas.Escrito e reescrito ao longo de mais de 60 anos, o Fausto integral - compreendendo a primeira e a segunda parte - só seria concluído às vésperas da morte do autor, ocorrida em março de 1832. Já a primeira parte da tragédia (também conhecida como Fausto I), que tem como cerne o pacto de Fausto com Mefistófeles e a conseqüente "tragédia de Margarida", foi elaborada por mais de três décadas, de 1772 a 1806, sendo finalmente publicada, com aprovação de Goethe, em 1808. É esta primeira parte - que pode ser lida também como obra independente - que aqui se publica. A presente edição, bilíngüe, traz a elogiada tradução de Jenny Klabin Segall (livre dos vários erros tipográficos que se haviam acumulado ao longo de sucessivas reedições) acompanhada por uma esclarecedora introdução do professor Marcus Vinicius Mazzari, da Universidade de São Paulo, autor também das notas e comentários.Este volume conta ainda com o chamado "Saco de Valpúrgis" - versos bastante obscenos que deviam integrar a cena "Noite de Valpúrgis" mas que o próprio Goethe, num gesto de autocensura, deixou de fora da edição canônica de 1808, e que são agora publicados, pela primeira vez em nossa língua, em tradução literal de M. V. Mazzari.Ilustrado com desenhos e litografias de Eugène Delacroix, considerado por Goethe o homem certo "para se aprofundar no Fausto e provavelmente criar imagens que ninguém poderia imaginar", este lançamento tem tudo para se tornar a edição de referência do Fausto I em nosso país, a ser seguido em breve pelo Fausto II, também em tradução de Jenny Klabin Segall, com apresentação e notas de M. V. Mazzari.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    A man, perhaps what we would today call a scientist, but then was an alchemist, becomes disillusioned with life. As in the book of Job, God allows Satan (Mephistopheles), to have a crack at him. Sadly, this being the First part only, I'm not sure of the outcome of this experiment.Having heard of Faust referred to through the years, I thought it was high time I read the original source. I did not expect to be as drawn into the story as I was. For one thing, it was written in German, which I do not read. The translator, Peter Salm, did a fine job of making the tale readable while still keeping a sense of the poetry. The extensive footnotes at the end of the book were very helpful in understanding the historic words, places and peoples. I would have to be a scholar of the times to understand every bit of satire and humor within the tale. As it was, I had a glimmer of understanding, which was enough to help me enjoy it.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    It's a strange notion, "reviewing" a text that is one of the pillars of German national identity and has had untold hectolitres of ink spilled over it by critics in the last couple of centuries. Maybe the most appropriate question to ask in a place like this is "What does Faust I have to offer the casual modern reader?" Two main things, I think: amazing language and a cracking good yarn.Like Hamlet or the KJV in English, reading Faust through is a bit like joining the dots between dozens of quotations you already know. The language has a very direct appeal to the reader: you don't have to be an expert in 19th century German verse to make sense of it (though I'm sure you would get more out of it if you were). After a few pages you entirely forget what a strange notion it is to be reading a verse drama, and just enjoy the sound of the words.The story isn't as "big" and "epic" as you might imagine. The core story of Gretchen's seduction and fall is told in a very intimate, naturalistic way, and even the big Walpurgisnacht scene is essentially a series of little cameos rather than a big spectacular.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Faust is Goethe’s masterpiece and the heart of his life’s work. He started thinking about it and writing it when he was bored with his studies at University and at the time he quickly cranked out “The Sorrows of Young Werther”, but by contrast he did not complete Faust (Part 1) until decades later, when he was in his fifties. He continued on with Part 2 right up until death at 82.This is not the origin of what has been popularized in so many different ways over the centuries in “selling your soul to the devil” stories, but one of the better versions and certainly a standard reference for the others. It’s the story of not just the condition of Faust’s everlasting soul as he ponders the abyss of suicide, but the condition of man on planet Earth. Jacques Barzun summarizes it well in the introduction to this edition: “…the torment comes from the awareness that man is at once wretched and great. He is wretched because he is a limited, mortal creature; he is great because his mind embraces the whole universe and knows its own wretchedness. No ordinary satisfaction can quench Faust’s desires; forever he sees and wants something beyond. The ultimate bliss would be to feel at one with nature, through knowledge not merely intellectual but emotional also, virtually instinctive; whereas all learning serves but to make Faust more self-conscious and isolated, till he scarcely feels that he lives. Clearly, this defines the situation of modern civilized man, whose increasing knowledge makes him more and more self-critical, anxious, beset by doubts, and hence more and more an alien in the natural world that is his only home.”Epic and grand in scope. Man’s soul, his passions, his fate. Not quiiite as brilliant as I had hoped for from its reputation, but Part 1 is in the “must read” category. Quotes:On beauty:“Often the perfect form appearsOnly when ripened slowly many years.What glitters lives an instant, then is gone;The real for all posterity lives on.”On living life:“Yes, of this truth I am convinced –This is wisdom’s ultimate word:Only he deserves this life in freedomWho daily earns it all anew.”On transience:“Here shall I satisfy my need?What though in thousand volumes I should readThat human beings suffered everywhere,And one perchance was happy, here or there?Why grin, you hollow skull, except to sayThat once your brain, perplexed like mine,Yearning for Truth, pursued the light of day,Then in the dusk went wretchedly astray?”On the passing of youth. :-(“Then give me back those years long pastWhen I could still mature and grow,And when a spring of song welled fastOut of my heart with ceaseless flow,When all the world was veiled in mist,When every bud a miracle concealed,And when I gathered myriad flowersCrowding the valley and the field.Though naught was mine, I had enough in youth,A joy in illusion, a longing for the Truth.Give back the surge of impulse, re-createThat happiness so steeped in pain,The power of love, the strength of hate –Oh, give me back my youth again!”
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I'm not sure what to think of the tone of the book over all, as I come away from it with a feeling that Faust is being condemned to the devil for seeking too much knowledge. I feel like there is also something of the old "doctor wanting to be god" joke in here, as well. But I get the feeling that, over time, Faust will come to be one of my favorite characters, along with Voltaire's Candide and Camus' Meursault. And there is definitely something "absurdly" tragic about Goethe's character, as well. Because, to me, Faust isn't just about someone who makes a deal with the devil to make his life better. Rather, it's about someone whose thirst for knowledge is never slaked, who seeks to know everything and what it's like to be everyone. Or, should I say, Faust seeks to be omniscient. (And I have to wonder, is that necessarily a bad thing? Would the world be worse off if we knew just what it was like to be the millionaire in his mansion, or the low class beggar in the city?) But to get back on track: at the same time, he realizes he is merely only a human, and he is burdened, depressed, and frenzied by the knowledge that he probably can never know everything--and there is something so full of humility, so pathetically human about his situation. This leads him to not just "make a deal" with the devil, but to acquiesce to Mephistopheles as a sort of last resort. Why not, if there is no other way he can gain omniscient knowledge, anyway? Of course, Mephistopheles makes him become enamored with a woman, and this love transports Faust, and makes him finally feel like he has gained everything he's ever wanted. Where am I going with this? I don't know, because I don't quite know what Goethe was going for, either. But Faust's words say it all the better:"And here, poor fool! with all my loreI stand, no wiser than before"
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    What does Faust mean? Tough to find too many books more open to interpretation since Columbus landed on American soil. Obvious comparisons with Adam and Eve and the serpent: except the sinner/first one to bite the apple/knowledge-seeker here is a man (yup, feminists have jumped all over that one). interpretations still up for grab: is the sinner a rebel? overly ambitious? is wanting knowledge a deadly sin (ie. pride) -- should Faust be punished? ; or maybe the socialist interpretations are right and Mephistoles symbolizes dissidence -- truth seekers may just be rejecting oppression...down with the elites, closed minds and limited worldviews! Is Mephistopheles the tempter, trying to destroy Faust or is he freeing him? This book was also the center of a cultural war of interpretation in Germany between the Nazis and the spirit of the Weimar....we all know who won that battle... What Goethe was really trying to say, you'll have to decide for yourself...The cultural war (or class war?) is far from over...so read it!

Book preview

Faust - Johann Wolfgang von Goethe

The Project Gutenberg EBook of Faust, by Johann Wolfgang Von Goethe

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with

almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or

re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included

with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: Faust

Author: Johann Wolfgang Von Goethe

Release Date: January 4, 2005 [EBook #14591]

Language: English

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAUST ***

Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the PG Online Distributed

Proofreading Team





FAUST

by

Johann Wolfgang von Goethe

WITH ILLUSTRATIONS BY

Harry Clarke

TRANSLATED INTO ENGLISH, IN THE ORIGINAL METRES, BY

Bayard Taylor

An Illustrated Edition

THE WORLD PUBLISHING COMPANY

CLEVELAND, OHIO NEW YORK, N.Y.

PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA



CONTENTS

PREFACE

AN GOETHE

DEDICATION

PRELUDE AT THE THEATRE

PROLOGUE IN HEAVEN

FAUST

SCENE I. NIGHT (Faust's Monologue)

II. BEFORE THE CITY-GATE

III. THE STUDY (The Exorcism)

IV. THE STUDY (The Compact)

V. AUERBACH'S CELLAR

VI. WITCHES' KITCHEN

VII. A STREET

VIII. EVENING

IX. PROMENADE

X. THE NEIGHBOR'S HOUSE

XI. STREET

XII. GARDEN

XIII. A GARDEN-ARBOR

XIV. FOREST AND CAVERN

XV. MARGARET'S ROOM

XVI. MARTHA'S GARDEN

XVII. AT THE FOUNTAIN

XVIII. DONJON (Margaret's Prayer)

XIX. NIGHT (Valentine's Death)

XX. CATHEDRAL

XXI. WALPURGIS-NIGHT

XXII. OBERON AND TITANIA'S GOLDEN WEDDING

XXIII. DREARY DAY

XXIV. NIGHT

XXV. DUNGEON





Preface

It is twenty years since I first determined to attempt the translation of Faust, in the original metres. At that time, although more than a score of English translations of the First Part, and three or four of the Second Part, were in existence, the experiment had not yet been made. The prose version of Hayward seemed to have been accepted as the standard, in default of anything more satisfactory: the English critics, generally sustaining the translator in his views concerning the secondary importance of form in Poetry, practically discouraged any further attempt; and no one, familiar with rhythmical expression through the needs of his own nature, had devoted the necessary love and patience to an adequate reproduction of the great work of Goethe's life.

Mr. Brooks was the first to undertake the task, and the publication of his translation of the First Part (in 1856) induced me, for a time, to give up my own design. No previous English version exhibited such abnegation of the translator's own tastes and habits of thought, such reverent desire to present the original in its purest form. The care and conscience with which the work had been performed were so apparent, that I now state with reluctance what then seemed to me to be its only deficiencies,—a lack of the lyrical fire and fluency of the original in some passages, and an occasional lowering of the tone through the use of words which are literal, but not equivalent. The plan of translation adopted by Mr. Brooks was so entirely my own, that when further residence in Germany and a more careful study of both parts of Faust had satisfied me that the field was still open,—that the means furnished by the poetical affinity of the two languages had not yet been exhausted,—nothing remained for me but to follow him in all essential particulars. His example confirmed me in the belief that there were few difficulties in the way of a nearly literal yet thoroughly rhythmical version of Faust, which might not be overcome by loving labor. A comparison of seventeen English translations, in the arbitrary metres adopted by the translators, sufficiently showed the danger of allowing license in this respect: the white light of Goethe's thought was thereby passed through the tinted glass of other minds, and assumed the coloring of each. Moreover, the plea of selecting different metres in the hope of producing a similar effect is unreasonable, where the identical metres are possible.

The value of form, in a poetical work, is the first question to be considered. No poet ever understood this question more thoroughly than Goethe himself, or expressed a more positive opinion in regard to it. The alternative modes of translation which he presents (reported by Riemer, quoted by Mrs. Austin, in her Characteristics of Goethe, and accepted by Mr. Hayward),[A] are quite independent of his views concerning the value of form, which we find given elsewhere, in the clearest and most emphatic manner.[B] Poetry is not simply a fashion of expression: it is the form of expression absolutely required by a certain class of ideas. Poetry, indeed, may be distinguished from Prose by the single circumstance, that it is the utterance of whatever in man cannot be perfectly uttered in any other than a rhythmical form: it is useless to say that the naked meaning is independent of the form: on the contrary, the form contributes essentially to the fullness of the meaning. In Poetry which endures through its own inherent vitality, there is no forced union of these two elements. They are as intimately blended, and with the same mysterious beauty, as the sexes in the ancient Hermaphroditus. To attempt to represent Poetry in Prose, is very much like attempting to translate music into speech.[C]

[A] 'There are two maxims of translation,' says he: 'the one requires that the author, of a foreign nation, be brought to us in such a manner that we may regard him as our own; the other, on the contrary, demands of us that we transport ourselves over to him, and adopt his situation, his mode of speaking, and his peculiarities. The advantages of both are sufficiently known to all instructed persons, from masterly examples.' Is it necessary, however, that there should always be this alternative? Where the languages are kindred, and equally capable of all varieties of metrical expression, may not both these maxims be observed in the same translation? Goethe, it is true, was of the opinion that Faust ought to be given, in French, in the manner of Clement Marot; but this was undoubtedly because he felt the inadequacy of modern French to express the naive, simple realism of many passages. The same objection does not apply to English. There are a few archaic expressions in Faust, but no more than are still allowed—nay, frequently encouraged—in the English of our day.

[B] You are right, said Goethe; there are great and mysterious agencies included in the various forms of Poetry. If the substance of my 'Roman Elegies' were to be expressed in the tone and measure of Byron's 'Don Juan,' it would really have an atrocious effect.Eckermann.

The rhythm, said Goethe, is an unconscious result of the poetic mood. If one should stop to consider it mechanically, when about to write a poem, one would become bewildered and accomplish nothing of real poetical value.Ibid.

"All that is poetic in character should be rythmically treated! Such is my conviction; and if even a sort of poetic prose should be gradually introduced, it would only show that the distinction between prose and poetry had been completely lost sight of."—Goethe to Schiller, 1797.

Tycho Mommsen, in his excellent essay, Die Kunst des Deutschen Uebersetzers aus neueren Sprachen, goes so far as to say: The metrical or rhymed modelling of a poetical work is so essentially the germ of its being, that, rather than by giving it up, we might hope to construct a similar work of art before the eyes of our countrymen, by giving up or changing the substance. The immeasurable result which has followed works wherein the form has been retained—such as the Homer of Voss, and the Shakespeare of Tieck and Schlegel—is an incontrovertible evidence of the vitality of the endeavor.

[C] Goethe's poems exercise a great sway over me, not only by their meaning, but also by their rhythm. It is a language which stimulates me to composition.Beethoven.

The various theories of translation from the Greek and Latin poets have been admirably stated by Dryden in his Preface to the Translations from Ovid's Epistles, and I do not wish to continue the endless discussion,—especially as our literature needs examples, not opinions. A recent expression, however, carries with it so much authority, that I feel bound to present some considerations which the accomplished scholar seems to have overlooked. Mr. Lewes[D] justly says: The effect of poetry is a compound of music and suggestion; this music and this suggestion are intermingled in words, which to alter is to alter the effect. For words in poetry are not, as in prose, simple representatives of objects and ideas: they are parts of an organic whole,—they are tones in the harmony. He thereupon illustrates the effect of translation by changing certain well-known English stanzas into others, equivalent in meaning, but lacking their felicity of words, their grace and melody. I cannot accept this illustration as valid, because Mr. Lewes purposely omits the very quality which an honest translator should exhaust his skill in endeavoring to reproduce. He turns away from the one best word or phrase in the English lines he quotes, whereas the translator seeks precisely that one best word or phrase (having all the resources of his language at command), to represent what is said in another language. More than this, his task is not simply mechanical: he must feel, and be guided by, a secondary inspiration. Surrendering himself to the full possession of the spirit which shall speak through him, he receives, also, a portion of the same creative power. Mr. Lewes reaches this conclusion: "If, therefore, we reflect what a poem Faust is, and that it contains almost every variety of style and metre, it will be tolerably evident that no one unacquainted with the original can form an adequate idea of it from translation,"[E] which is certainly correct of any translation wherein something of the rhythmical variety and beauty of the original is not retained. That very much of the rhythmical character may be retained in English, was long ago shown by Mr. Carlyle,[F] in the passages which he translated, both literally and rhythmically, from the Helena (Part Second). In fact, we have so many instances of the possibility of reciprocally transferring the finest qualities of English and German poetry, that there is no sufficient excuse for an unmetrical translation of Faust. I refer especially to such subtile and melodious lyrics as The Castle by the Sea, of Uhland, and the Silent Land of Salis, translated by Mr. Longfellow; Goethe's Minstrel and Coptic Song, by Dr. Hedge; Heine's Two Grenadiers, by Dr. Furness and many of Heine's songs by Mr Leland; and also to the German translations of English lyrics, by Freiligrath and Strodtmann.[G]

[D] Life of Goethe (Book VI.).

[E] Mr. Lewes gives the following advice: The English reader would perhaps best succeed who should first read Dr. Anster's brilliant paraphrase, and then carefully go through Hayward's prose translation. This is singularly at variance with the view he has just expressed. Dr. Anster's version is an almost incredible dilution of the original, written in other metres; while Hayward's entirely omits the element of poetry.

[F] Foreign Review, 1828.

[G] When Freiligrath can thus give us Walter Scott:—

"Kommt, wie der Wind kommt,

Wenn Wälder erzittern

Kommt, wie die Brandung

Wenn Flotten zersplittern!

Schnell heran, schnell herab,

Schneller kommt Al'e!—

Häuptling und Bub' und Knapp,

Herr und Vasalle!"

or Strodtmann thus reproduce Tennyson:—

"Es fällt der Strahl auf Burg und Thal,

Und schneeige Gipfel, reich an Sagen;

Viel' Lichter wehn auf blauen Seen,

Bergab die Wasserstürze jagen!

Blas, Hüfthorn,

Enjoying the preview?
Page 1 of 1