Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

싯다르타: 인도 이야기
Ebook series1 title

토셉 공동 번역 프로젝트

Rating: 0 out of 5 stars

()

Currently unavailable

Currently unavailable

About this series

싯다르타는 독일의 유명한 작가 헤르만 헤세의 명작으로 1922년에 독일어로 처음 출판되었고 미국에서 1951년에 번역 출판된 후, 1960년대에 들어 세계적으로 널리 알려진 명작의 반열에 올랐습니다. 싯다르타(siddhartha)는 산스크리트어의 싯다(Siddha: 이룬 사람)와 아르타(artha: 구도, 찾으려는 목표)의 두 단어를 합쳐 만든 단어로 \'깨달음을 얻은 사람\' 또는 \'찾던 것을 찾아낸 사람\'을 의미한다고 합니다. 실제 우리에게 \'부처\'로 알려진 인물도 속세와의 인연을 끊기 이전에 \'가비라위(Kapilavastu) 왕국의 왕자, 싯다르타 가우탐(Siddhartha
Gautam)\'이라고 알려졌습니다. 이 책에서는 부처를 \'고타마\'로 부릅니다.

우리에게 많이 알려진 그의 대표작 중 1906년의 \'수레바퀴 밑에서(Unterm Rad)\'는 평생 일관적인 주제를 논했던 헤르만 헤세의 작품 세계를 여는 초석이 됩니다. \'물질과 쾌락의 세계\'와 \'정신과 깨달음의 세계\', 그 사이를 오가며 방황하고, 고민하며 성장하는 주인공의 일생을 그린다는 점에서 1919년 작품 \'데미안(Demian - Die Geschichte von Emil Sinclairs Jugend)\', 1922년 작품 \'싯다르타(Siddhartha)\', 1930년 작품 \'나르치스와 골드문트(Narziß und Goldmund)(한국어판은 \'지와 사랑\'의 제목으로 출판), 그의 마지막 작품이자 최고의 걸작으로 뽑히는 1943년 작품 \'유리알 유희(Das Glasperlenspiel)\'까지, 헤르만 헤
세가 평생 독자에게 들려주고자 했던 이야기는 일관되고 명확합니다. 그는 지성인으로 삶의길을 걸을 때 주어지는 무게, 고통, 선택의 순간들을 조명하여, 곧 길을 떠날 젊은이에게는 조언이자 경고를, 이미 그 길을 걸어가는 이들에게는 시공을 초월하여 공감을 담은 작은 위로의 편지를 보내려는 것이 아니었을까요?

\'싯다르타\'는 실제 부처의 이야기에 바탕을 둔 허구의 소설이지만, 정말 그랬을 수도 있겠다고 고개를 끄덕이게 되는 이야기이며, 헤르만 헤세의 이전 작품에서 유리알 유희로 가는 그의 문학적 성취의 여정을 알기 위해서 반드시 읽어야 하는 이야기입니다.

토셉(TOSEP)은 Translator’s Online Social E-commerce Platform의 약자를 따서 캐나다에서 설립된 컨텐츠 컨버전 플랫폼 전문 회사입니다.

2021년 10월 현재, 토셉은 번역 프로젝트의 수익 중 원작 저작권료나 판매 등에 필요한 수수료 등을 제한 순수 번역 저작권료 수입의 90%를 프리랜서로 참여한 전문가 모두에게 나누어 지급하며, 10%만을 회사 수익으로 받습니다. 참여 번역가나 일러스트레이터와 마찬가지로 수익률의 분배 형식을 띠기 때문에 폭리를 취하거나, 다른 이유로 이들을 착취할 수 없도록 해놓음으로써 각종 프로젝트에 참가하는 모두가 안심할 수 있습니다.

모든 프로젝트는 개인 출판이나 마찬가지로 저작권 획득이 목표이지만, 대용량 프로젝트나 출판용 파일 전환, 글로벌 마케팅, 저작권 보호 등, 혼자서 해내기 힘든 부분을 대리함으로써 시너지 효과를 내는 것이 저희의 목표입니다. 현재는 번역가와 일러스트레이터가 주로 텍스트 형식의 프로젝트를 진행하지만, 가까운 미래에 다른 미디어 형식과 영어 외의 언어를 넘나들며 컨텐츠를 전환하는 서비스를 제공할 예정입니다. 또한 참여 전문가들은 일정 기준 이상의 경력이나 실력을 바탕으로 선별되고, 토셉 내부의 품질 보증 단계를 거치므로 개인 출판과는 달
리 작품의 품질을 기대할 수 있습니다.

이렇게 생산된 양질의 작품을 소비자가 선택할 때, 각종 업계에 종사하는 지적 노동자들은 장기적인 재정 안정을 도모할 수 있고, 창작과 재창작 활동에 전념할 수 있게 되니, 소비자의 많은 성원과 응원을 부탁드립니다.

Language한국어
PublisherTOSEP INC.
Release dateOct 13, 2021
싯다르타: 인도 이야기

Titles in the series (1)

  • 싯다르타: 인도 이야기

    1

    싯다르타: 인도 이야기
    싯다르타: 인도 이야기

    싯다르타는 독일의 유명한 작가 헤르만 헤세의 명작으로 1922년에 독일어로 처음 출판되었고 미국에서 1951년에 번역 출판된 후, 1960년대에 들어 세계적으로 널리 알려진 명작의 반열에 올랐습니다. 싯다르타(siddhartha)는 산스크리트어의 싯다(Siddha: 이룬 사람)와 아르타(artha: 구도, 찾으려는 목표)의 두 단어를 합쳐 만든 단어로 \'깨달음을 얻은 사람\' 또는 \'찾던 것을 찾아낸 사람\'을 의미한다고 합니다. 실제 우리에게 \'부처\'로 알려진 인물도 속세와의 인연을 끊기 이전에 \'가비라위(Kapilavastu) 왕국의 왕자, 싯다르타 가우탐(Siddhartha Gautam)\'이라고 알려졌습니다. 이 책에서는 부처를 \'고타마\'로 부릅니다. 우리에게 많이 알려진 그의 대표작 중 1906년의 \'수레바퀴 밑에서(Unterm Rad)\'는 평생 일관적인 주제를 논했던 헤르만 헤세의 작품 세계를 여는 초석이 됩니다. \'물질과 쾌락의 세계\'와 \'정신과 깨달음의 세계\', 그 사이를 오가며 방황하고, 고민하며 성장하는 주인공의 일생을 그린다는 점에서 1919년 작품 \'데미안(Demian - Die Geschichte von Emil Sinclairs Jugend)\', 1922년 작품 \'싯다르타(Siddhartha)\', 1930년 작품 \'나르치스와 골드문트(Narziß und Goldmund)(한국어판은 \'지와 사랑\'의 제목으로 출판), 그의 마지막 작품이자 최고의 걸작으로 뽑히는 1943년 작품 \'유리알 유희(Das Glasperlenspiel)\'까지, 헤르만 헤 세가 평생 독자에게 들려주고자 했던 이야기는 일관되고 명확합니다. 그는 지성인으로 삶의길을 걸을 때 주어지는 무게, 고통, 선택의 순간들을 조명하여, 곧 길을 떠날 젊은이에게는 조언이자 경고를, 이미 그 길을 걸어가는 이들에게는 시공을 초월하여 공감을 담은 작은 위로의 편지를 보내려는 것이 아니었을까요? \'싯다르타\'는 실제 부처의 이야기에 바탕을 둔 허구의 소설이지만, 정말 그랬을 수도 있겠다고 고개를 끄덕이게 되는 이야기이며, 헤르만 헤세의 이전 작품에서 유리알 유희로 가는 그의 문학적 성취의 여정을 알기 위해서 반드시 읽어야 하는 이야기입니다. 토셉(TOSEP)은 Translator’s Online Social E-commerce Platform의 약자를 따서 캐나다에서 설립된 컨텐츠 컨버전 플랫폼 전문 회사입니다. 2021년 10월 현재, 토셉은 번역 프로젝트의 수익 중 원작 저작권료나 판매 등에 필요한 수수료 등을 제한 순수 번역 저작권료 수입의 90%를 프리랜서로 참여한 전문가 모두에게 나누어 지급하며, 10%만을 회사 수익으로 받습니다. 참여 번역가나 일러스트레이터와 마찬가지로 수익률의 분배 형식을 띠기 때문에 폭리를 취하거나, 다른 이유로 이들을 착취할 수 없도록 해놓음으로써 각종 프로젝트에 참가하는 모두가 안심할 수 있습니다. 모든 프로젝트는 개인 출판이나 마찬가지로 저작권 획득이 목표이지만, 대용량 프로젝트나 출판용 파일 전환, 글로벌 마케팅, 저작권 보호 등, 혼자서 해내기 힘든 부분을 대리함으로써 시너지 효과를 내는 것이 저희의 목표입니다. 현재는 번역가와 일러스트레이터가 주로 텍스트 형식의 프로젝트를 진행하지만, 가까운 미래에 다른 미디어 형식과 영어 외의 언어를 넘나들며 컨텐츠를 전환하는 서비스를 제공할 예정입니다. 또한 참여 전문가들은 일정 기준 이상의 경력이나 실력을 바탕으로 선별되고, 토셉 내부의 품질 보증 단계를 거치므로 개인 출판과는 달 리 작품의 품질을 기대할 수 있습니다. 이렇게 생산된 양질의 작품을 소비자가 선택할 때, 각종 업계에 종사하는 지적 노동자들은 장기적인 재정 안정을 도모할 수 있고, 창작과 재창작 활동에 전념할 수 있게 되니, 소비자의 많은 성원과 응원을 부탁드립니다.

Related to 토셉 공동 번역 프로젝트

Related categories

Reviews for 토셉 공동 번역 프로젝트

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words