Discover this podcast and so much more

Podcasts are free to enjoy without a subscription. We also offer ebooks, audiobooks, and so much more for just $11.99/month.

S15E2: “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia (trans. by Thomas Banks)

S15E2: “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia (trans. by Thomas Banks)

FromThe Well Read Poem


S15E2: “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia (trans. by Thomas Banks)

FromThe Well Read Poem

ratings:
Length:
9 minutes
Released:
Feb 19, 2024
Format:
Podcast episode

Description

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.   Today's poem is “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia translated by Thomas Banks. Poem begins at timestamps 3:21 (in French) and 4:50 (in English). Marsyas by Jose-Maria de Heredia, trans. by Thomas Banks Your voice once charmed these trees whose burning wood Has scorched your skin and bone, and the red stain Of your spilled life flows slowly to the plain In mountain brooks dyed crimson with your blood. Jealous Apollo full of heavenly prideWith iron rod shattered your reeds that long Made lions peaceful and taught birds their song: With Phrygia’s singer Phrygian song has died. Nothing remains of you except the dry Remnant of flesh Apollo in his hate Left on a yew-branch hanging; No pained cry Or tender gift of song opposed your fate. Your flute is heard no more; hung on the trees Your flayed skin is the plaything of the breeze. Marsyas by Jose-Maria de Heredia Les pins du bois natal que charmait ton haleine N’ont pas brûlé ta chair, ô malheureux ! Tes os Sont dissous, et ton sang s’écoule avec les eaux Que les monts de Phrygie épanchent vers la plaine. Le jaloux Citharède, orgueil du ciel hellène, De son plectre de fer a brisé tes roseaux Qui, domptant les lions, enseignaient les oiseaux ; Il ne reste plus rien du chanteur de Célène. Rien qu’un lambeau sanglant qui flotte au tronc de l’if Auquel on l’a lié pour l’écorcher tout vif. Ô Dieu cruel ! Ô cris ! Voix lamentable et tendre ! Non, vous n’entendrez plus, sous un doigt trop savant, La flûte soupirer aux rives du Méandre... Car la peau du Satyre est le jouet du vent.
Released:
Feb 19, 2024
Format:
Podcast episode

Titles in the series (90)

Because reading is interpretation, The Well Read Poem aims to teach you how to read with understanding! Hosted by poet Thomas Banks of The House of Humane Letters, these short episodes will introduce you to both well-known and obscure poets and will focus on daily recitation, historical and intellectual background, elements of poetry, light explication, and more! Play this podcast daily and practice reciting! The next week, get a new poem. Grow in your understanding and love of poetry by learning how to read well! Brought to you by The Literary Life Podcast.