About this ebook
One of William Shakespeare's classic plays about the murder of Julius Caesar.
Originally translated and published by Uilleam M MacGilleMhoire in 1911, digitised, fully proofread and typeset for this new edition
This is the first volume in the series "An t-Àrd-ùrlar Beag" which aims to p
William Shakespeare
William Shakespeare ha sido considerado unánimemente como el escritor más importante de la literatura universal. Se mantiene que nació el 23 de abril de 1564 y consta que fue bautizado, tres días más tarde, en Stratford-upon-Avon, Warwickshire. Cuatro años después de su llegada a Londres hacia 1588, ya había obtenido un notable éxito como dramaturgo y actor teatral, lo que pronto le valió el mecenazgo de Henry Wriothesley, tercer conde de Southampton. De haberse dedicado únicamente a la poesía, Shakespeare habría pasado de todas formas a la historia por poemas como Venus y Adonis, La violación de Lucrecia o sus Sonetos. Sin embargo, fue en el campo del teatro donde Shakespeare realizó grandes y trascendentales logros. No en vano es el responsable principal del florecimiento del teatro isabelino, uno de los mascarones de proa de la incipiente hegemonía mundial de Inglaterra. A lo largo de su carrera escribió, modificó y colaboró en decenas de obras teatrales, de las cuales podemos atribuirle plenamente treinta y ocho, que perviven en nuestros días gracias a su genio y talento. William Shakespeare murió el 23 de abril de 1616 en su ciudad natal, habiendo conocido el favor del público y el éxito económico.
Related to Iulius Caesar
Titles in the series (2)
Iulius Caesar Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUilleam Tell Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
Uilleam Tell Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAg Geataidh na h-Éadóchas Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAn Tarrag Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAn Nighean air an Aiseag Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFèis ann am Fànas: Stòiridhean Seòrdag, #8 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFir an Diùraidh Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRòs Oighrig: Stòiridhean Seòrdag, #16 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDùn Àlainn Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGun Tug I Spèis don Àrmann Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsClach Na Fàisneachd: Stòiridhean Seòrdag, #3 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBogha Briste: Stòiridhean Seòrdag, #2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGeòla: Stòiridhean Seòrdag, #6 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFigheadair: Stòiridhean Seòrdag, #7 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCoinneach Odhar Am Fiosaiche Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFar na Slighe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUirsgeul Earbaill Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAn Drumair: Stòiridhean Seòrdag, #5 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÒrain Cèilidh Teaghlaich: The Family Cèilidh Gaelic Song Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAn Bheil Thu gu fìrinneach air do bhreith a rìs de dh’ Uisge agus de’n Spiorad? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCàit An Dèan Mi Mo Nead?: Stòiridhean Seòrdag, #1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCù a’ Bhoglaich: Stòiridhean Seòrdag, #14 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPippi Fhad-stocainneach Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNa Bongles - Biadh-boise Uilebheist Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGearr-sgeoil air Sir Seoras Uilleam Ross Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNa Bongles - Dìnnear TBh Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÀireamhan a tha a 'Leigheas Modh Oifigeil Grigori Grabovoi Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Iulius Caesar
0 ratings0 reviews
Book preview
Iulius Caesar - William Shakespeare
Roimh-ràdh
Chan aithne dhomh gun deachaidh dàin-chluichean Shakespeare a-riamh a thionndadh gu Gàidhlig na h-Alba. Tha seo ’na iongnadh mòr dhomh-sa, a chionn nach eil sluagh litreachail san domhain gun eòlas beag no mòr, nan cainnt fhèin, air sgrìobhaidhean neo-chumanta ainmeil an duine chliùitich seo. Tha an leabhran seo, a-rèist, air a chlò-bhualadh chum nach urrainnear a ràdh nach eil na Gàidheil eòlach air earrainn, co-dhiù, de dhàin eachdrachail a’ bhàird seo. Carson a bhitheadh sinn air deireadh air sluagh dhùthchannan eile ann an eòlas no oilean sam bith? Tha dàin eachdrachail Shakespeare air an teagasg do chlann nan sgoilean Beurla agus mar tha fhios againn, tha clann dèidheil air a bhith a’ leughadh a leithid seo de bhàrdachd.
Bu chòir an cothrom a bhith aig òigridh na Gàidhealtachd ’nan cainnt fhèin agus is i seo a’ chiad oidhirp a chum an cothrom sin thoirt dhaibh.
Ma shoirbhicheas an leabhran seo am measg luchd na Gàidhlig agus gu sònraichte am measg luchd-teagaisg ar cainnt, cha dèid ùine fhada seachad gun chompanach a bhith aig a’ chiad-ghin Ghàidhlig seo de dhàin-chluichean bàrd ainmeil linn Ealasaid. Tha mi a’ tairgseadh mo dheagh-thaing do mo bhràthair, ministear na h-Eaglais Shaoir Aonaichte, ann an sgìre Loch Carrann, airson mhearachdan san eadar-theangachadh a cheartachadh.
Uilleam M. MacGilleMhoire
An Lùnastal 1911
NA PEARSACHAN
IULIUS CAESAR
OCTAVIUS CAESAR, MARCUS ANTONIUS, M AEMILIUS LEPIDUS
Na trì fir-riaghlaidh an dèidh bàs Chaesair.
CICERO, PUBLIUS, POPILIUS LENA
Seanairean
MARCUS BRUTUS, CASSIUS, CINNA, CASCA, TREBONIUS, LIGARIUS, DECIUS BRUTUS, METELLUS CIMBER
Luchd na co-fhoill an aghaidh Chaesair
FLAVIUS is MARULLUS
Cinn-fheadhna
ARTEMIDORUS
Sophist à Cnidos
Fiosaiche
CINNA
Am bàrd
Bàrd eile
LUCILIUS, TITINIUS, MESSALA, CATO ÒG is VOLUMNIUS
Càirdean do Bhrutus is Cassius
VARRO, CLITUS, CLAUDIUS, STRATO, LUCIUS, DARDANIUS
Seirbhisich do Chassius
PINDARUS
Seirbheiseach do Chaesar
CALPHURNIA
Bean Chaesair
PORTIA
Bean Bhrutuis
Seanairean, fir-bhaile, saighdearan dìon, luchd-frithealaidh etc.
AN SEALLADH, – San RÒIMH rè ùine mhòr dhen chluich; aig Sardis is faisg air Philippi an uair sin.
A’ CHIAD CHLUICH
A’ CHIAD SEALLADH
AN RÒIMH. Sràid.
FLAVIUS, MARULLUS agus sgaoth de dhaoine a’ bhaile a’ tighinn a-steach.
FLAVIUS
A-mach sibh! Dhachaidh leibh, ghràisg gun seagh:
Cha latha fèille seo! Nach aithne dhuibh,
sibh a tha ’nur luchd-ceàird, nach bu chòir dhuibh
a bhith a’ coiseachd nan sràid gun chomharradh
ur ceàird oirbh air latha ur n-oibre dlighiche? –
Abair do cheàrd-sa!
SAOR
Tha mi ’nam shaor-dubh, a dhuine-uasail.
MARULLUS
Càit a bheil d’ aparan leathrach is d’ inneal-tomhais, a dhuine?
Carson a tha thu le d’ aodach math ort? –
Thusa, a dhuine, do cheàrd?
CEÀRD
Is fìor e, a dhuine-uasail, a thaobh oibriche ealainte,
gum bheil mi, mar a chanadh tu, ’nam fhear-càraidh.
MARULLUS
Ach ciod e do cheàrd? Freagair mo cheist gu sgiobalta.
CEÀRD
Ceàrd, a dhuine-uasail, a dh’fhaodas mi a’ leantainn le cogais neo-tharcaiseach; ’s e sin, a dhuine-uasail, gum bheil mi ’nam fhear-càraidh dhroch-bhonn.
MARULLUS
A shlaoightire, ’s a dhaor-shlaoightire, ciod e do cheàrd?
CEÀRD
Tha mi a’ guidhe ort, a dhuine-uasail, a bhith socair rium; agus mur bi, nì mise do chàradh.
MARULLUS
Mise a chàradh, a shlaoightire; ciod tha thu a’ cur romhad le sin?
CEÀRD
Dìreach, a dhuine-uasail, do chàradh.
FLAVIUS
Is e greusaiche a tha annad, nach e?
CEÀRD
Gu dearbh, a dhuine-uasail, ’s ann leis an àl tha mi a’ dèanamh mo bheòshlaint; chan eil mi a’ cur gròbaidh air gnothaichean luchd-ceàird sam bith, no air mnaoi, ach air an àl; ’s lighich’ mi do sheann-bhrògan; nuair tha iad an cunnart tha mi ’gan leigheas; sheas air m’ obair-làimh-sa daoine cho eireachdail ’s a sheas a-riamh air buinn leathrach.
FLAVIUS
Carson, ma-tà, nach eil thu ’nad bhùth-oibreachaidh an-diugh?
Carson a tha thu a’ sràideamachd a’ bhaile air ceann nan daoine sin?
CEÀRD
Da-rìreadh, a dhuine-uasail, a chum am brògan a chaitheamh is obair fhaotainn dhomh fhèin; ach, gu fìor, a dhuine-uasail, tha sinn a’ dèanamh latha-fèille a chum Chaesair fhaicinn is ar gàirdeachas a nochdadh dha an àm a bhuaidh.
MARULLUS
Carson an gàirdeachas, ma-tà? A bheil e da-rìreadh a’ tighinn dhachaidh le buaidh?
Agus cò iad na rìghrean ceannsaichte
a tha ’ga leantainn gu baile na Ròimhe,
a chum loinn a chur air a charbadan-catha?
A dhallaran neo-mhothachail, nas ìsle na nithean gun chiall!
A dhaoine cruaidh-chridheach, an-iochdmhor na Ròimhe,
nach b’ eòlach sibh air Pompey? Is iomadh uair is tric,
a streap sibh suas ballachan casa,
tùir àrda ’s uinneagan, seadh, agus ri luidhearan,
naoidheanan ’nur gàirdeanan agus shuidh sibh an-sin
fad latha an dùil gum faiceadh sibh e
a’ siubhal troimh shràidean na Ròimhe:
nuair a chunnaic sibh carbad Phompey a’ tighinn,
chuir sibh suas aona sgread àrd,
a chuir an abhainn Tìber, le rùcail mac-talla
an còsaibh a bruachan, air chrith.
A bheil sibh, a-nis, a’ cur oirbh ur n-aodach as fhearr?
Agus a bheil sibh a’ gairm an latha an-diugh ’na latha-fèille?
Agus a bheil sibh a’ sgapadh bhlàthan roimh cheuman an duine sin
a tha a’ tighinn am buaidh thar fuil Phompey?
Bithibh a’ falbh!
Ruithibh gu ’r tighean, air ur glùinean leibh,
a dh’aslachadh nan dia na plàighean
a chumail air falbh uaibh a thoill ur mì-thainge.
FLAVIUS
Falbhaibh, falbhaibh, mo luchd-dùthcha,
agus airson a’ chionta mhòir seo,
cruinnichibh gu bruachan na h-abhainn Tìber daoine bochda de ’r seòrsa,
is silibh ur deòir innte
gus an èirich na h-uisgeachan as ìsle
suas ri bilibh àrda a bruachan.
[Dh’fhalbh daoine a’ bhaile.
An gluaisear càil as ìsle nan daoine seo?
Dh’fhalbh iad gu lèir balbh-theangaichte ’nan ciont.
Gabh thusa, Mharulluis, an rathad sin gu teampull Iupiteir:
is thèid mise rathad eile:
ma chì thu ìomhaighean cloiche sam bith
sgeadaichte le suaicheantas no sròl, rùisg iad.
MARULLUS
Am faod sinn sin a dhèanamh?
Is aithne dhut gur h-e an-diugh latha cuirm Lupercail.
FLAVIUS
Cha dèan sin atharrachadh sam bith; na ceadaich idir
ìomhaighean Chaesair a bhith air an sgeadachadh le suaicheantais buaidh.
Bheir mise cuairt air a’ bhaile is sgapaidh mi a’ ghràisg o na sraidean:
dèan thusa an nì ceudna ma chì thu iad a’ cruinneachadh an ceann a chèile.
Ma spìonar o sgiathan Chaesair na h-itean tha air ùr-fhàs,
lughdaichidh sin a sgiathalaich gu mòr;
mura dèanar sin èiridh e os cionn an t-sluaigh
agus cumar sinn am fiamh na tràillealachd.
[Dh’fhalbh iad.
AN DARA SEALLADH
AN RÒIMH. Àite poblach.
Fuaim thrompaidean. CAESAR; ANTONAIDH ’na aodach ruith; CALPHURNIA, PORTIA, DECIUS, CICERO, BRUTUS, CASSIUS agus CASCA a’ tighinn air adhart; an sluagh ’gan leantainn agus fiosaiche ’nam measg.
CAESAR
Calphurnia!
CASCA
Isdibh, isdibh, ’nur tosd! Tha Caesar a’ labhairt.
[Sguir an ceòl.
CAESAR
Calphurnia!
CALPHURNIA
Tha mi an-seo, mo thriath.
CAESAR
Nuair a ruitheas Antonaidh, seas thusa ’na rathad. Antonaidh!
ANTONAIDH
A Chaesair, mo thriath!
CAESAR
Antonaidh, na dìochuimhnich thusa ’nad chabhag
beantainn ri Calphurnia, oir tha na seanairean ag ràdh seo,
ma bhios bean mhì-thorrach air a bualadh air an t-slighe choisrigte seo
bithidh i air a leigheas bho aimhleas a mì-thorrachais.
ANTONAIDH
Cha dìochuimhnich:
nuair a chanas Caesar, dèan seo, nithear e.
CAESAR
Tòisichibh a-nis; ’s na dèanaibh dìochuimhne air nì sam bith.
[Ceòl.
FIOSAICHE
A Chaesair!
CAESAR
Seadh! Cò tha a’ gairm air m’ ainm-sa?
CASCA
Isdibh! Bithibh ’nur tost!
[Sguir an ceòl.
CAESAR
Cò am measg an t-sluaigh seo a tha a’ gairm air Caesar?
Tha mi
