Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

After Semyon Izrailevich Lipkin: 1911-2003
After Semyon Izrailevich Lipkin: 1911-2003
After Semyon Izrailevich Lipkin: 1911-2003
Ebook131 pages46 minutes

After Semyon Izrailevich Lipkin: 1911-2003

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

After Semyon Izrailevich Lipkin was named Poetry Book Society Recommended Translation (Winter 2011)

Semyon Izrailevich Lipkin (1911-2003) is now recognised as a leading literary figure in Russia, though he is still relatively unknown in the west. In his own country, he was for many years known primarily as a translator, with only close friends able to read his poems. These friends included the great poet Anna Akhmatova, who acknowledged and supported his genius. It was not until the collapse of the Soviet Union that the general reading public was allowed to become fully aware of the scope and depth of Semyon Lipkin's own poetry.

His work is concerned with history and philosophical exploration, but above all shows a keen sense of people's diverse destinies. His poems are rich with references to his Jewish heritage and to the Bible, and they draw on a first-hand awareness of the tragedies of World War II.

Yvonne Green has worked for eight years, making and working from literal translations to create 'versions' – poems 'after Lipkin' that bring to English some of this fascinating writer's most characteristic verse.
LanguageEnglish
Release dateSep 17, 2021
ISBN9781912196975
After Semyon Izrailevich Lipkin: 1911-2003
Author

Yvonne Green

Yvonne Green who lives in Hendon and Herzilia was born in London in 1957. Her first collection, "Boukhara", won a Poetry Business Pamphlet award in 2007. Her second collection, "The Assay", won translation funds from Lord Gavron and Celia Atkin and was published in Hebrew by Am Oved as "Hanisu Yi". Her third collection, "After Semyon Izrailevich Lipkin", was the Poetry Book Society's Translation Choice for Winter in 2011. Her poem, 'Welcome To Britain', was commended in the Buxton Poetry Competition 2012. She has reviewed for the London Magazine, interviewed for PN Review, contributed to the 2015 "Penguin Book of Russian Poetry" and broadcast on Radio 4.

Read more from Yvonne Green

Related to After Semyon Izrailevich Lipkin

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for After Semyon Izrailevich Lipkin

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    After Semyon Izrailevich Lipkin - Yvonne Green

    cover.jpg

    After Semyon Izrailevich Lipkin

    Acknowledgments

    Some of the translations have been published in The Assay (2010), Cardinal Points, The Manchester Review and Poetry Review.

    img1.jpg

    Published 2011 by

    Smith|Doorstop Books

    The Poetry Business

    Campo House

    54 Campo Lane

    Sheffield S1 2EG

    www.poetrybusiness.co.uk

    Semyon Izrailevich Lipkin's Russian poems and Memoirs Copyright © Inna Lisnianskaya 2011. English versions of Lipkin’s poems, Introduction, Notes and Chronology Copyright © 2011 by Yvonne Green. English translation of Lipkin's Memoirs Copyright © 2011 by Robert and Elizabeth Chandler. Extract and Notes from Vasily Grossman's The Road Copyright © 2010 by Robert Chandler.

    ISBN 978-1-912196-97-5

    The moral right of Semyon Izrailevich Lipkin and Robert Chandler to be identified as the authors of their work included herein is hereby asserted.

    The translators assert their moral right to be identified as the translators of this work.

    All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.

    British Library Cataloguing-in-Publication Data.

    A catalogue record for this book is available from the British Library.

    Typeset by Utter

    Cover design by Utter

    Converted to ePub/Kindle by Inpress

    Smith|Doorstop Books is a member of Inpress,

    www.inpressbooks.co.uk. Distributed by NBN International, Airport Business Centre, 10 Thornbury Road Plymouth PL 6 7PP.

    The Poetry Business gratefully acknowledges the help of Arts Council England.

    img2.png

    Contents

    Introduction by Yvonne Green

    Chronology of historical events during Lipkin’s life

    Literal Translations by:

    Poems After Semyon Izrailevich Lipkin

    Charred

    To Inna

    Anthem

    Moses

    Mikhael

    The Cossack Wife

    Stopped

    Moldavian is a Language

    On a Blue Vase

    Path

    Nest

    Handwriting on the Eastern Book

    Dead Friend of My Own Age

    Moses Speaks About Torah

    Verlaine

    Souls Naked of Flesh

    The Covenant

    Road

    Ye of Little Faith

    Bliss

    In Limbo

    The Descent

    Neither War nor its Sentries Relented

    Winter Sunset at the Diner

    Funeral

    The Silent

    The Rose of Yerevan

    The Cossack Mother

    The Kalmyk Steppe

    In the Tian Shan

    Reflections in Sarajevo

    When I was Putting Letters Together into Words

    By the Sea

    Appendix

    Translation from Lipkin's Journals by Robert and Elizabeth Chandler

    Extract from Robert Chandler's Introduction to Vasily Grossman's The Road (2010 Maclehose Press) in which Robert Chandler details the part Lipkin played in preserving Grossman's Life and Fate for publication.

    Bibliography of Lipkin’s Work

    Notes

    To Inna, Lena and Sergei

    Introduction by Yvonne Green

    I read Inna Lisnianskaya’s poetry in the translation Far From Sodom (Daniel Weissbort, Arc Publications, 2005) and loved its perception, in particular the glimpses of her late husband, Semyon Lipkin's, insight.

    Only a handful of Lipkin’s poems had been translated, so by audio taping Russian friends reading them, and using literal translations obtained word by word, line by line and by examining the evident patchwork of rhyme visible on the page and with the help of a phonetic copy of the Cyrillic alphabet I began my search to understand Lipkin’s poems, and bring them to an English reader.

    The project has taken six years. I’m indebted to many people along the road. I’d like to start by thanking Fiona Sampson, editor of Poetry Review, for publishing my first efforts, which proved a great encouragement.

    Lipkin’s work was informed by three sources, his personal experience of war (he served at Leningrad), his friend Vasily Grossman’s reports of Treblinka, and his encyclopedic knowledge of the languages and history of Central Asia. He translated from Buriat, Dagestani, Farsi, Kalmyk, Kabardian, Kirghiz, Tatar, Tadjik and Uzbek.

    Lipkin preserved cultures that Sovietisation undermined by translating their poetry into Russian. These included versions of the Kalmyk epic Dzhangar (1940), the Kirghiz epic Manas (1941), the Kabardian epic Narty (1951),

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1