DISSIDENT LIT
My sophomore year in college, I took a class on the Russian novel. I remember our goodlooking young professor striding across campus in a long black coat, heads turning in his wake. It was said he looked like Lenin. His eyes burned like coals, his cheekbones were good, his pointed beard was roguish. Despite his fierce aspect, he was a kindly man, and under his tutelage, we read many novels in translation, among them Oblomov, Dead Souls, The Brothers Karamazov, Crime and Punishment, And Quiet Flows the Don—but no Tolstoy, for some reason.
I assigned myself, from a list of optional titles on the syllabus, a book called What Is to Be Done? Its author, Nikolay Chernyshevsky, had written it in the 1860s while incarcerated in a tsarist prison. Despite the courage of this accomplishment, the book was searingly boring: clumsy, tendentious, high-toned, hectoring. It was so much less readable than anything else we’d been given that I felt at sea with it. What was the professor after, offering us this 500-page wad of chaff? Was he making fun? Being ironical?
Forty years on, as I work on a book about Vladimir Nabokov’s years in America, the same unrelatable text lumbers into view again. Nabokov’s last novel written in Russian, (1938), is in large part an attack on, of all things, I learn for the first time about the book’s immense influence on 19th-century Russia. Everybody read it in the turbulent 1860s and ’70s, all the idealistic young people, all the social reformers and aspiring revolutionaries, all the as a riposte to Chernyshevky’s novel, which was itself written in response to Turgenev’s . Karl Marx esteemed it, as did August Strindberg and the German socialist Rosa Luxembourg. Lenin read it five times in one summer, he claimed, borrowing its title for his own famous revolutionary tract—right there we have evidence of a fanatical disposition, I’d say.
You’re reading a preview, subscribe to read more.
Start your free 30 days