The American Scholar

TO HELL AND BACK

The first complete English translation of Dante’s Divine Comedy appeared in 1802, and over the past two centuries, new versions have proliferated beyond count, like Beatles covers or Sherlock Holmes movies. A diverting literary parlor game is to imagine the best translations that weren’t written. T. S. Eliot would have produced something soul bending; Anthony Burgess suggested that the world lost a great Inferno when Wilfred Owen died. A similar game could be played with Divine Comedy illustrations, of which Gustave Doré and William Blake have provided the best known that do exist. Goya and R. Crumb would have produced the best that don’t.

Somewhere between existence and nonexistence is the version

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The American Scholar

The American Scholar6 min read
Lunching With Rabi
On October 28, 1964, when I was 26 years old and in my first semester as an instructor in Columbia University’s English Department, my father called and asked if I’d read an article in The New York Times that morning about I. I. Rabi. I had not. “Wel
The American Scholar13 min read
The Widower's Lament
STEVEN G. KELLMAN’S books include Rambling Prose, Redemption: The Life of Henry Roth, and The Translingual Imagination. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell. —Emily Dickinson I had been asleep for a few hours when the policeman a
The American Scholar4 min read
We've Gone Mainstream
Marie Arana’s sprawling portrait of Latinos in the United States is rich and nuanced in its depiction of the diversity of “the least understood minority.” Yet LatinoLand is regrettably old-fashioned and out-of-date. For starters, Hispanics aren’t rea

Related Books & Audiobooks