Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Holy Quran
The Holy Quran
The Holy Quran
Ebook984 pages10 hours

The Holy Quran

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

The Holy Quran, translated by Abdullah Yusuf Ali, is a widely popular edition renowned for its high-quality English translation. This sacred book of Islam is believed to be the word of God, revealed to Prophet Muhammad over a period of 23 years through the angel Gabriel. While it was initially committed to memory by his

LanguageEnglish
Release dateMay 1, 2023
ISBN9781915570277
The Holy Quran

Read more from Abdullah Yusuf Ali

Related to The Holy Quran

Related ebooks

Islam For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Holy Quran

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Holy Quran - Abdullah Yusuf Ali

    1.png

    12345678910

    All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means – electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise – without written permission from the publisher.

    © Light Publishing 2023

    Abdullah Yusuf Ali

    The Holy quran

    ISBN 978-1-915570-27-7

    www.lightpublishing.co.uk

    Contents

    Preface to First Edition, 1934 — 13

    Sura 1: Fatiha, or the Opening Chapter — 21

    Sura 2: Baqara, or the Heifer — 22

    Sura 3: Al-i-‘Imran, or The Family of ‘Imran — 57

    Sura 4: Nisaa, or The Women — 78

    Sura 5: Maida, or The Table Spread — 99

    Sura 6: An’am, or Cattle — 115

    Sura 7: A’raf, or The Heights — 133

    Sura 8: Anfal, or the Spoils of War — 154

    Sura 9: Tauba (Repentance) or Baraat (Immunity) — 162

    Sura 10: Yunus, or Jonah — 178

    Sura 11: Hud (The Prophet Hud) — 189

    Sura 12: Yusuf, or Joseph — 201

    Sura 13: Ra’d, or Thunder — 213

    Sura 14: Ibrahim, or Abraham — 219

    Sura 15: Hijr, or The Rocky Tract — 225

    Sura 16: Nahl, or The Bee — 231

    Sura 17: Al-Isra (Night Journey) or Bani Israil (the Children of Israel) — 243

    Sura 18: Kahf, or the Cave — 254

    Sura 19: Maryam, or Mary — 265

    Sura 20: Ta-Ha (Mystic Letters, T.H.) — 272

    Sura 21: Anbiyaa, or The Prophets — 282

    Sura 22: Hajj, or The Pilgrimage — 291

    Sura 23: Mu-minun, or The Believers — 300

    Sura 24: Nur, or Light — 308

    Sara 25: Furqan, or The Criterion — 316

    Sura 26: Shu’araa, or The Poets — 323

    Sura 27: Naml, or the Ants — 334

    Sura 28: Qasas, or the Narration — 342

    Sura 29: Ankabut, or the Spider — 351

    Sura 30: Rum, or The Roman Empire — 358

    Sura 31: Luqman (the Wise) — 364

    Sura 32: Sajda, or Adoration — 369

    Sura 33: Ahzab, or The Confederates — 372

    Sura 34: Saba, or the City of Saba — 380

    Sura 35: Fatir, or The Originator of Creation — 386

    Sura 36: Ya-Sin (being Abbreviated Letters) — 391

    Sura 37: Saffat, or Those Ranged in Ranks — 397

    Sura 38: Sad (being one of the Abbreviated Letters) — 405

    Sura 39: Zumar, or the Crowds — 411

    Sura 40: Mu-min, or The Believer — 419

    Sura 41: Ha-Mim, or Ha-Mim Sajda, or Fussilat — 428

    Sura 42: Shura, or Consultation — 434

    Sura 43: Zukhruf, or Gold Adornments — 440

    Sura 44: Dukhan, or Smoke (or Mist) — 447

    Sura 45: Jathiya, or Bowing the Knee — 450

    Sura 46: Ahqaf, or Winding Sand-tracts — 454

    Sura 47: Muhammad, (the Prophet) — 458

    Sura 48: Fat-h, or Victory — 462

    Sura 49: Hujurat, or the Inner Apartments — 466

    Sura 50: Qaf, or The Letter Qaaf — 469

    Sura 51: Zariyat, or the Winds that Scatter — 473

    Sura 52: Tur, or the Mount — 477

    Sura 53: Najm, or the Star — 481

    Sura 54: Qamar, or the Moon — 485

    Sura 55: Rahman, or (God) Most Gracious — 489

    Sura 56: Waqi’a, or The Inevitable Event — 493

    Sura 57: Hadid, or Iron — 497

    Sura 58: Mujadila, or The Woman who Pleads — 501

    Sura 59: Hashr, or The Gathering (or Banishment) — 504

    Sura 60: Mumtahana, or the Woman to be Examined — 507

    Sura 61: Saff, or Battle Array — 510

    Sura 62: Jumu’a, or the Assembly (Friday) Prayer — 512

    Sura 63: Munafiqun, or the Hypocrites — 514

    Sura 64: Tagabun, or Mutual Loss and Gain — 516

    Sura 65: Talaq, or Divorce — 518

    Sura 66: Tahrim, or Holding (something) to be Forbidden — 520

    Sura 67: Mulk, or Dominion — 522

    Sura 68: Qalam (the Pen) or Nun — 525

    Sura 69: Haqqa, or the Sure Reality — 528

    Sura 70: Ma’arij, or the Ways of Ascent — 531

    Sura 71: Nuh, or Noah — 533

    Sura 72: Jinn, or the Spirits — 535

    Sura 73: Muzzammil, or Folded in Garments — 538

    Sura 74: Muddaththir, or One Wrapped Up — 540

    Sura 75: Qiyamat, or the Ressurrection — 543

    Sura 76: Dahr (Time) or Insan (Man) — 545

    Sura 77: Mursalāt, or Those Sent Forth — 547

    Sura 78: Nabaa, or The (Great) News — 550

    Sura 79: Nazi’at, or Those Who Tear Out — 552

    Sura 80: ‘Abasa, or He Frowned — 554

    Sura 81: Takwir, or the Folding Up — 556

    Sura 82: Infitar, or The Cleaving Asunder — 558

    Sura 83: Tatfif, or Dealing in Fraud — 559

    Sura 84: Inshiqaq, or The Rending Asunder — 561

    Sura 85: Buruj, or The Zodiacal Signs — 563

    Sura 86: Tariq, or The Night-Visitant — 565

    Sura 87: A’la, or The Most High — 566

    Sura 88: Gashiya, or The Overwhelming Event — 567

    Sura 89: Fajr, or The Break of Day — 569

    Sura 90: Balad, or The City — 571

    Sura 91: Shams, or The Sun — 573

    Sura 92: Lail, or The Night — 575

    Sura 93: Dhuha, or The Glorious Morning Light — 577

    Sura 94: Inshirah, or The Expansion — 578

    Sura 95: Tin, or The Fig — 579

    Sura 96: Iqraa (Read or Proclaim) or ‘Alaq (The Clot of Congealed Blood) — 581

    Sura 97: Qadr, or The Night of Power (or Honour) — 583

    Sura 98: Baiyina, or The Clear Evidence — 585

    Sura 99: Zilzal, or The Convulsion — 587

    Sura 100: ‘Adiyat, or Those that run — 589

    Sura 101: Al-Qari’a, or The Day of Noise and Clamour — 591

    Sura 102: Takathur, or Piling Up — 593

    Sura 103: ‘Asr, or Time through the Ages — 595

    Sura 104: Humaza, or the Scandal-monger — 597

    Sura 105: Fil, or The Elephant — 599

    Sura 106: Quraish, or The Quraish (Custodians of the Ka’ba) — 601

    Sura 107: Ma’un, or Neighbourly Needs — 603

    Sura 108: Kauthar, or Abundance — 605

    Sura 109: Kafirun, or Those who reject Faith — 607

    Sura 110: Nasr, or Help — 609

    Sura 111: Lahab, or (the Father of) Flame — 611

    Sura 112: Ikhlas, or Purity (of Faith) — 613

    Sura 113: Falaq, or The Dawn — 615

    Sura 114: Nas, or Mankind — 617

    Preface to First Edition, 1934

    I do not wish to write a long Preface. I wish merely to explain the history of my Project, the scope and plan of this work, and the objects I have held in view.

    In separate introductory Notes I have mentioned the useful books to which I have referred, under the headings: Commentaries on the Quran; Translations of the Quran; and Useful Works of Reference. I have similarly explained the system which I have followed in the transliteration of Arabic words and names; the Abbreviations I have used; and the principal divisions of the Quran.

    It may be asked: Is there any need for a fresh English Translation? To those who ask this question I commend a careful consideration of the facts which I have set out in my Note on Translations. After they have read it, I would invite them to take any particular passage in Part I, say ii. 74 or ii. 102, or ii. 164 in the second Part and compare it with any previous version they choose. If they find that I have helped them even the least bit further in understanding its meaning, or appreciating its beauty, or catching something of the grandeur of the original, I would claim that my humble attempt is justified.

    It is the duty of every Muslim, man, woman, or child, to read the Quran and understand it according to his own capacity. If any one of us attains to some knowledge or understanding of it by study, contemplation, and the test of life, both outward and inward, it is his duty, according to his capacity, to instruct others, and share with them the joy and peace which result from contact with the spiritual world. The Quran—indeed every religious book—has to be read, not only with the tongue and voice and eyes, but with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience can give us. It is in this spirit that I would have my readers approach the Quran.

    It was between the ages of four and five that I first learned to read its Arabic words, to revel in its rhythm and music, and wonder at its meaning. I have a dim recollection of the Khatam ceremony which closed that stage. It was called completion: it really just began a spiritual awakening that has gone on ever since. My revered father taught me Arabic, but I must have imbibed from him into my innermost being something more, —something which told me that all the world’s thoughts, all the world’s most beautiful languages and literatures, are but vehicles for that ineffable message which comes to the heart in rare moments of ecstasy. The soul of mysticism and ecstasy is in the Quran, as well as that plain guidance for the plain man which a world in a hurry affects to consider as sufficient. It is good to make this personal confession, to an age in which it is in the highest degree unfashionable to speak of religion or spiritual peace or consolation, an age in which words like these draw forth only derision, pity, or contempt.

    I have explored Western lands, Western manners, and the depths of Western thought and Western learning, to an extent which has rarely fallen to the lot of an Eastern mortal. But I have never lost touch with my Eastern heritage. Through all my successes and failures I have learned to rely more and more upon the one true thing in all life—the voice that speaks in a tongue above that of mortal man. For me the embodiment of that voice has been in the noble words of the Arabic Quran, which I have tried to translate for myself and apply to my experience again and again. The service of the Quran has been the pride and the privilege of many Muslims. I felt that with such life-experience as has fallen to my lot, my service to the Quran should be to present it in a fitting garb in English. That ambition I have cherished in my mind for more than forty years. I have collected books and materials for it. I have visited places, undertaken journeys, taken notes, sought the society of men, and tried to explore their thoughts and hearts, in order to equip myself for the task. Sometimes I have considered it too stupendous for me,—the double task of understanding the original, and reproducing its nobility, its beauty, its poetry, its grandeur, and its sweet practical reasonable application to everyday experience. Then I have blamed myself for lack of courage,— the spiritual courage of men who dared all in the Cause which was so dear to them.

    Two sets of apparently accidental circumstances at last decided me. A man’s life is subject to inner storms far more devastating than those in the physical world around him. In such a storm, in the bitter anguish of a personal sorrow which nearly unseated my reason and made life seem meaningless, a new hope was born out of a systematic pursuit of my long-cherished project. Watered by tears, my manuscript began to grow in depth and earnestness if not in bulk. I guarded it like a secret treasure. Wanderer that I am, I carried it about, thousands of miles, to all sorts of countries and among all sorts of people. At length, in the city of Lahore, I happened to mention the matter to some young people who held me in respect and affection. They showed an enthusiasm and an eagerness which surprised me. They almost took the matter out of my hands. They asked for immediate publication. I had various bits ready, but not even one complete Sipara. They made me promise to complete at least one Sipara before I left Lahore. As if by magic, a publisher, a katib (calligraphist to write the Arabic Text), an engraver of blocks for such text, and a printer were found, all equally anxious to push forward the scheme. Blessed be youth, for its energy and determination. Where others flinch, rash youth will dare!

    Gentle and discerning reader! what I wish to present to you is an English Interpretation, side by side with the Arabic Text. The English shall be, not a mere substitution of one word for another, but the best expression I can give to the fullest meaning which I can understand from the Arabic Text. The rhythm, music, and exalted tone of the original should be reflected in the English Interpretation. It may be but a faint reflection, but such beauty and power as my pen can command shall be brought to its service. I want to make English itself an Islamic language, if such a person as I can do it. And I must give you all the accessory aid which I can. In rhythmic prose, or free verse (whichever you like to call it), I prepare the atmosphere for you in a running Commentary. Introducing the subject generally, I come to the actual Suras. Where they are short, I give you one or two paragraphs of my rhythmic Commentary to prepare you for the Text. Where the Sura is long, I introduce the subject-matter in short appropriate paragraphs of the Commentary from time to time, each indicating the particular verses to which it refers. The paragraphs of the running Commentary are numbered consecutively, with some regard to the connection with the preceding and the following paragraphs. It is possible to read this running rhythmic Commentary by itself to get a general bird’s-eye view of the contents of the Holy Book before you proceed to the study of the Book itself.

    The text in English is printed in larger type than the running Commentary, in order to distinguish, at a glance, the substance from the shadow. It is also displayed differently, in parallel columns with the Arabic Text. Each Sura and the verse of each Sura is separately numbered, and the numbers are shown page by page. The system of numbering the verses has not been uniform in previous translations. European editors and translators have allowed their numbering to diverge considerably from that accepted in the East. This causes confusion in giving and verifying references. The different Qiraats sometimes differ as to the punctuation stops and the numbering of the verses. This is not a vital matter, but it causes confusion in references. It is important that at least in Islamic countries one system of numbering should be adopted. I have adopted mainly that of the Egyptian edition published under the authority of the King of Egypt. This will probably be accepted in Egypt and in Arabic-speaking countries, as those countries generally look up to Egypt in matters of literature. I am glad to see that the text shortly to be published by the Anjuman-i-Himayat-i-Islam of Lahore is following the same system of numbering. I recommend to other publishers in India the same good example. If once this is done we shall have a uniform system of numbering. I have retained the numbering of Sections, as it is universally used in the Arabic copies, and marks a logical division of the Suras. I have supplied a further aid to the reader in indicating sub-divisions of the Sections into paragraphs. They are not numbered, but are distinguished by the use of a flowery initial letter (not available in the online version).

    In translating the Text I have aired no views of my own, but followed the received Commentators. Where they differ among themselves, I have had to choose what appeared to me to be the most reasonable opinion from all points of view. Where it is a question merely of words, I have not considered the question important enough to discuss in the Notes, but where it is a question of substance, I hope adequate explanations will be found in the Notes. Where I have departed from the literal translation in order to express the spirit of the original better in English, I have explained the literal meaning in the Notes. For example, see ii. 104 n. and ii. 26 n. In choosing an English word for an Arabic word a translator necessarily exercises his own judgment and may be unconsciously expressing a point of view, but that is inevitable.

    Let me explain the scope of the Notes. I have made them as short as possible consistently with the object I have in view, viz., to give to the English reader, scholar as well as general reader, a fairly complete but concise view of what I understand to be the meaning of the Text. To discuss theological controversies or enter into polemical arguments I have considered outside my scope. Such discussions and arguments may be necessary and valuable, but they should find a place in separate treatises, if only out of respect to the Holy Book. Besides, such discussions leave no room for more important matters on which present-day readers desire information. In this respect our Commentators have not always been discreet. On questions of law, the Quran lays down general principles, and these I have explained. I have avoided technical details: these will be found discussed in their proper place in my book on Anglo-Muhammadan Law. Nor have I devoted much space to grammatical or philological Notes. On these points I consider that the labours of the vast body of our learned men in the past have left little new to say now. There is usually not much controversy, and I have accepted their conclusions without setting out the reasons for them. Where it has been necessary for the understanding of the Text to refer to the particular occasion for the revelation of a particular verse, I have done so briefly, but have not allowed it to absorb a disproportionate amount of space. It will be found that every verse revealed for a particular occasion has also a general meaning. The particular occasion and the particular people concerned have passed away, but the general meaning and its application remain true for all time. What we are concerned about now, in the fourteenth century of the Hijra, is: what guidance can we draw for ourselves from the message of God?

    I spoke of the general meaning of the verses. Every earnest and reverent student of the Quran, as he proceeds with his study, will find, with an inward joy difficult to describe, how this general meaning also enlarges as his own capacity for understanding increases. It is like a traveller climbing a mountain: the higher he goes, the farther he sees. From a literary point of view the poet Keats has described his feeling when he discovered Chapman’s Homer:—

    Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken, Or like stout Cortez when with eagle eyes He stared at the Pacific, — and all his men Looked at each other with a wild surmise, — Silent, upon a peak in Darien.

    How much greater is the joy and sense of wonder and miracle when the Quran opens our spiritual eyes! The meaning which we thought we had grasped expands. New worlds are opened out. As we progress, still newer, and again newer worlds swim into our ken. The miracle deepens and deepens, and almost completely absorbs us. And yet we know that the face of God — our final goal — has not yet been reached. We are in the mulk of Sulaiman (Q. ii. 102), which the evil ones denied, belied, and even turned into blasphemy. But we can ignore blasphemy, ridicule and contempt, for we are on the threshold of Realities, and a little perfume from the garden of the Holy One has already gladdened our nostrils.

    Such meaning it is most difficult to express. But where I can, I have indicated it in the Notes, in the Commentary, and with the help of the rhythm and the elevated language of the Text.

    The Arabic Text I have had printed from photographic blocks made for me by Master Muhammad Sharif. The calligraphy is from the pen of Pir ‘Abdul Hamid, with whom I have been in touch and who has complied with my desire for a bold round hand, with the words clearly separated, the vowel points accurately placed over or under the letters to which they relate, and the verses duly numbered and placed in juxtaposition with their English equivalents. Calligraphy occupies an important place in Muslim Art, and it is my desire that my version should not in any way be deficient in this respect.

    I have been fortunate in securing the co-operation of Professor Zafar Iqbal in looking over the proofs of the Arabic Text. In connection with the Anjuman’s edition of the Arabic Quran he has devoted much time and thought to the correct punctuation of the Text, and he has also investigated its history and problems. I hope he will some day publish these valuable notes. I have been privileged to see the Anjuman’s Text before its formal publication. I consider it the most carefully prepared Text of any produced in India, and I have generally followed it in punctuation and the numbering of verses, — the only points on which any difficulties are likely to arise on the Quranic Text.

    It has been my desire to have the printing done in the best style possible, with new type, on good glazed paper, and with the best ink procurable. I hope the result will please those who are good enough to approve of the more essential features of the work. The proprietors of the Ripon Press and all their staff, but especially Mr. Badruddin Badr, their Proof Examiner, have taken a keen interest in their work. The somewhat unusual demands made on their time and attention they have met cheerfully, and I am obliged to them. The publisher, Shaikh Muhammad Ashraf, has thrown himself heart and soul into his work, and I hope the public will appreciate his efforts.

    My plan is to issue each Sipara as it is ready, at intervals of not more than three months. As the work proceeds, I hope it will be possible to accelerate the pace. The paging will be continuous in the subsequent volumes. The final binding will be in either three or two volumes. It is my intention to provide a complete analytical Index to the whole. I hope all interested will sign the publisher’s subscription order in advance.

    One final word to my readers. Read, study, and digest the Holy Book. Read slowly, and let it sink into your heart and soul. Such study will, like virtue, be its own reward. If you find anything in this volume to criticise, please let it not spoil your enjoyment of the rest. If you write to me, quoting chapter and verse, I shall be glad to consider your criticism, but let it not vex you if I exercise my own judgment in deciding for myself. Any corrections accepted will be gratefully acknowledged. On the other hand, if there is something that specially pleases you or helps you, please do not hesitate to write to me. I have given up other interests to help you. It will be a pleasure to know that my labour has not been in vain. If you address me care of my Publisher at his Lahore address, he will always forward the letters to me.

    A. YUSUF ‘ALI.

    LAHORE

    4th April, 1934

    —18th of the month of Pilgrimage, 1352 H.

    Sura 1: Fatiha, or the Opening Chapter

    In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

    Praise be to God, The Cherisher and Sustainer of the Worlds;

    Most Gracious, Most Merciful;

    Master of the Day of Judgment.

    Thee do we worship, And Thine aid we seek.

    Show us the straight way,

    The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, Those whose (portion) Is not wrath, And who go not astray.

    Sura 2: Baqara, or the Heifer

    A.L.M.

    This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear God;

    Who believe in the Unseen are steadfast in prayer and spend out of what We have provided for them.

    And who believe in the Revelation sent to thee and sent before thy time and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.

    They are on (true) guidance from their Lord and it is these who will prosper.

    As to those who reject Faith it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

    God hath set a seal on their hearts and on their hearing and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).

    Section 2

    Of the people there are some who say: We believe in God and the Last Day but they do not (really) believe.

    Fain would they deceive God and those who believe but they only deceive themselves and realize (it) not!

    In their hearts is a disease; and God has increased their disease and grievous is the penalty they (incur) because they are false (to themselves).

    When it is said to them: Make not mischief on the earth they say: Why we only want to make peace!

    Of a surety, they are the ones who make mischief but they realize (it) not.

    When it is said to them: Believe as the others believe they say: Shall we believe as the fools believe? nay of a surety they are the fools but they do not know.

    When they meet those who believe they say: We believe but when they are alone with their evil ones they say: We are really with you we (were) only jesting.

    God will throw back their mockery on them and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (to and fro).

    These are they who have bartered guidance for error: but their traffic is profitless and they have lost true direction.

    Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him God took away their light and left them in utter darkness so they could not see.

    Deaf dumb and blind they will not return (to the path).

    Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky; in it are zones of darkness and thunder and lightning they press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap the while they are in terror of death. But God is ever round the rejecters of Faith!

    The lightning all but snatches away their sight; every time the light (helps) them they walk therein and when the darkness grows on them they stand still. And if God willed He could take away their faculty of hearing and seeing; for God hath power over all things.

    Section 3

    O ye people! adore your Guardian-Lord who created you and those who came before you that ye may have the chance to learn righteousness.

    Who has made the earth your couch and the heaven your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith fruits for your sustenance; then set not up rivals unto God when ye know (the truth).

    And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant then produce a Surah like thereunto; and call your witnesses or helpers (if there are any) besides God if your (doubts) are true.

    But if ye cannot and of a surety ye cannot then fear the fire whose fuel is Men and Stones which is prepared for those who reject Faith.

    But give glad tidings to those who believe and work righteousness that their portion is Gardens beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom they say: Why this is what we were fed with before for they are given things in similitude; and they have therein companions (pure and holy); and they abide therein (for ever).

    Allah disdains not to use the similitude of things lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: What means God by this similitude? By it He causes many to stray and many He leads into the right path but He causes not to stray except those who forsake (the path).

    Those who break God’s Covenant after it is ratified and who sunder what God has ordered to be joined and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.

    How can ye reject the faith in God? Seeing that ye were without life and He gave you life; then will He cause you to die and will again bring you to life; and again to Him will ye return.

    It is He who hath created for you all things that are on earth; moreover His design comprehended the heavens for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things he hath perfect knowledge.

    Section 4

    Behold thy Lord said to the angels: I will create a vicegerent on earth. They said Wilt thou place therein one who will make mischief therein and shed blood? Whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)? He said: I know what ye know not.

    And He taught Adam the nature of all things; then He placed them before the angels and said: Tell Me the nature of these if ye are right.

    They said: Glory to Thee of knowledge we have none save that Thou hast taught us: in truth it is Thou who art perfect in knowledge and wisdom.

    He said: O Adam! tell them their natures. When he had told them God said: Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth and I know what ye reveal and what ye conceal?

    And behold We said to the angels: Bow down to Adam; and they bowed down not so Iblis he refused and was haughty he was of those who reject Faith.

    We said: O Adam! dwell thou and thy wife in the garden and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will but approach not this tree or ye run into harm and transgression.

    Then did Satan make them slip from the (garden) and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: Get ye down all (ye people) with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling place and your means of livelihood for a time.

    Then learnt Adam from his Lord words of inspiration and his Lord turned toward him; for He is Oft-Returning Most Merciful.

    We said: Get ye down all from here; and if as is sure there comes to you guidance from Me whosoever follows My guidance on them shall be no fear nor shall they grieve.

    But those who reject Faith and belie Our Signs they shall be Companions of the Fire; they shall abide therein.

    Section 5

    O children of Israel! call to mind the (special) favor which I bestowed upon you and fulfil your covenant with Me as I fulfil My covenant with you and fear none but Me.

    And believe in what I reveal confirming the revelation which is with you and be not the first to reject faith therein nor sell My Signs for a small price: and fear Me and Me alone.

    And cover not Truth with falsehood nor conceal the Truth when ye know (what it is).

    And be steadfast in prayer; practice regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).

    Do ye enjoin right conduct on the people and forget (to practice it) yourselves and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?

    Nay seek (God’s) help with patient perseverance and prayer: it is indeed hard except to those who bring a lowly spirit.

    Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord and that they are to return to Him.

    Section 6

    O children of Israel! call to mind the (special) favor which I bestowed upon You and that I preferred you to all others (for My message).

    Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her nor shall compensation be taken from her nor shall anyone be helped (from outside).

    And remember We delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments slaughtered your sons and let your womenfolk live; therein was a tremendous trial from your Lord.

    And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh’s people within your very sight.

    And remember We appointed forty nights for Moses and in his absence you took the calf (for worship) and ye did grievous wrong.

    Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.

    And remember We gave Moses the Scripture and the criterion (between right and wrong) there was a chance for you to be guided aright.

    And remember Moses said to his people: O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf so turn (in repentance) to your Maker and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker. Then He turned toward you (in forgiveness); for He is Oft-returning Most Merciful.

    And remember ye said: O Moses! we shall never believe in thee until we see God manifestly but ye were dazed with thunder and lightning even as ye looked on.

    Then We raised you up after your death; ye had the chance to be grateful.

    And We gave You the shade of clouds and sent down to you manna and quails saying: Eat of the good things We have provided for you; (but they rebelled); to Us they did no harm but they harmed their own souls.

    And remember We said: Enter this town and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility in posture and in words and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good.

    But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven for that they infringed (our command) repeatedly.

    Section 7

    And remember Moses prayed for water for his people; We said: Strike the rock with thy staff. Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by God and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.

    And remember ye said: O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth its pot-herbs and cucumbers its garlic lentils and onions. He said: will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town and ye shall find what ye want! They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of God. This because they went on rejecting the signs of God and slaying His messengers without just cause. This because They rebelled and went on transgressing.

    Section 8

    Those who believe (in the Qur’an) and those who follow the Jewish (Scriptures) and the Christians and the Sabians and who believe in God and the last day and work righteousness shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear nor shall they grieve.

    And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai) (saying): Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein perchance ye may fear God.

    But ye turned back thereafter had it not been for the Grace and Mercy of God to you ye had surely been among the lost.

    And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath; We said to them: Be ye apes despised and rejected.

    So We made it an example to their own time and to their posterity and a lesson to those who fear God.

    And remember Moses said to his people: God commands that ye sacrifice a heifer. They said: Makest thou a laughing-stock of us? He said: God save me from being an ignorant (fool)!

    They said: Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what (heifer) it is! He said: He says: The heifer should be neither too old nor too young but of middling age; now do what ye are commanded!.

    They said: Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us her color. He said: He says a fawn-colored heifer pure and rich in tone the admiration of beholders!

    They said Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what she is to us are all heifers alike; we wish indeed for guidance if God wills.

    He said: He says a heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish. They said: Now hast thou brought the truth. Then they offered her in sacrifice but not with good- will.

    Section 9

    Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime but God was to bring forth what ye did hide.

    So We said: Strike the (body) with a piece of the (heifer). Thus God bringeth the dead to life and showeth you His Signs perchance ye may understand.

    Thenceforth were your hearts hardened; they became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of God. And God is not unmindful of what ye do.

    Can ye (O ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you? Seeing that a party of them heard the word of God and perverted it knowingly after they understood it.

    Behold! when they meet the men of Faith they say: We believe but when they meet each other in private they say: Shall you tell them what God hath revealed to you that they may engage you in argument about it before your Lord? Do ye not understand (their aim)?

    Know they not that God knoweth what they conceal and what they reveal?

    And there are among them illiterates who know not the Book but (see therein their own) desires and they do nothing but conjecture.

    Then woe to those who write the Book with their own hands and then say: This is from God to traffic with it for a miserable price! Woe to them for what their hands do write and for the gain they make thereby.

    And they say: The fire shall not touch us but for a few numbered days; Say: Have ye taken a promise from God for He never breaks His promise? Or is it that ye say of God what ye do not know?

    Nay those who seek gain in Evil and are girt round by their sins they are Companions of the Fire therein shall they abide (for ever).

    But those who have faith and work righteousness they are Companions of the Garden therein shall they abide (for ever).

    Section 10

    And remember We took a covenant from the children of Israel (to this effect): worship none but God; treat with kindness your parents and kindred and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practice regular charity. Then did ye turn back except a few among you and ye backslide (even now).

    And remember We took your Covenant (to this effect): shed no blood amongst you nor turn out your own people from your homes; and this ye solemnly ratified and to this ye can bear witness.

    After this it is ye the same people who slay among yourselves and banish a party of you from their homes; assist (their enemies) against them in guilt and rancor; and if they come to you as captives ye ransom them though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in and do ye reject the rest? But what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life? and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For God is not unmindful of what ye do.

    These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter; their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.

    Section 11

    We gave Moses the Book and followed him up with a succession of Apostles; We gave Jesus the son of Mary clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you an Apostle with what ye yourselves desire not ye are puffed up with pride? Some ye called impostors and others ye slay!

    They say Our hearts are the wrappings (which preserve God’s word we need no more). Nay God’s curse is on them for their blasphemy; little is it they believe.

    And when there comes to them a Book from God confirming what is with them although from of old they had prayed for victory against those without faith when there comes to them that which they (should) have recognized they refused to believe in it; but the curse of God is on those without Faith.

    Miserable is the price for which they have sold their souls in that they deny (the revelation) which God has sent down in insolent envy that God of His Grace should send it to any of His servants He pleases; thus have they drawn on themselves wrath upon wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith.

    When it is said to them: believe in what God hath sent down they say We believe in what was sent down to us; yet they reject all besides even if it be truth confirming what is with them. Say: Why then have ye slain the prophets of God in times gone by if ye did indeed believe?

    There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the Calf (even) after that and ye did behave wrongfully.

    And remember We took your Covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai) (saying): Hold firmly to what We have given you and hearken (to the Law); they said: We hear and we disobey; and they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their faithlessness. Say: Vile indeed are the behests of your faith if ye have any faith!

    Say: If the last Home with God be for you specially and not for anyone else then seek ye for death if ye are sincere.

    But they will never seek for death on account of the (sins) which their hands have sent on before them. And God is well acquainted with the wrong-doers.

    Thou wilt indeed find them of all people most greedy of life even more than the idolaters; each one of them wishes he could be given a life of a thousand years; but the grant of such life will not save him from (due) punishment for God sees well all that they do.

    Section 12

    Say: Whoever is an enemy to Gabriel for he brings down the (revelation) to thy heart by God’s will a confirmation of what went before and guidance and glad tidings for those who believe.

    Whoever is an enemy to God and His angels and apostles to Gabriel and Michael Lo! God is an enemy to those who reject faith.

    We have sent down to thee manifest signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.

    Is it not (the case) that every time they make a Covenant some party among them throw it aside? – Nay most of them are faithless.

    And when came to them an Apostle from God confirming what was with them a party of the people of the Book threw away the Book of God behind their backs as if (it had been something) they did not know!

    They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon; the blasphemers were not Solomon but the evil ones teaching men magic and such things as came down at Babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (such things) without saying: We are only for trial so do not blaspheme. They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by God’s permission. And they learned what harmed them not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls if they but knew!

    If they had kept their faith and guarded themselves from evil far better had been the reward from their Lord if they but knew!

    Section 13

    O ye of Faith! say not (to the Apostle) words of ambiguous import but words of respect; and hearken (to him); to those without faith is a grievous punishment.

    It is never the wish of those without faith among the people of the Book nor of the Pagans that anything good should come down to you from your Lord. But God will choose for His special Mercy whom He will for God is Lord of grace abounding.

    None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten but We substitute something better or similar; knowest thou not that God hath power over all things?

    Knowest thou not that to God belongeth the dominion of the heavens and the earth! And besides Him ye have neither patron nor helper.

    Would ye question your Apostle as Moses was questioned of old? But whoever changeth from faith to unbelief hath strayed without doubt from the even way.

    Quite a number of the people of the Book wish they could turn you (people) back to infidelity after ye have believed from selfish envy after the truth hath become manifest unto them; but forgive and overlook till God accomplish His purpose; for God hath power over all things.

    And be steadfast in prayer and regular in charity: and whatever good ye send forth for your souls before you ye shall find it with God; for God sees well all that ye do.

    And they say: None shall enter paradise unless he be a Jew or a Christian. Those are their (vain) desires. Say: Produce your proof if ye are truthful.

    Nay whoever submits his whole self to God and is a doer of good he will get his reward with his Lord; on such shall be no fear nor shall they grieve.

    Section 14

    The Jews say: The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: The Jews have naught (to stand) upon. Yet they (profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not but God will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.

    And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of God God’s name should be celebrated? Whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world and in the world to come an exceeding torment.

    To God belong the East and the West; whithersoever ye turn there is the presence of God. For God is All-Pervading All-Knowing.

    They say: God hath begotten a son; Glory be to Him. Nay to Him belongs all that is in the heavens and on earth; everything renders worship to Him.

    To Him is due the primal origin of the heavens and the earth; when He decreeth a matter He saith to it: Be; and it is.

    Say those without knowledge: Why speaketh not God unto Us? Or why cometh not unto Us a sign? So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the signs unto any people who hold firmly to faith (in their hearts).

    Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner. But of thee no question shall be asked of Companions of the blazing fire.

    Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: The guidance of God that is the (only) guidance. Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached thee then wouldst thou find neither protector nor helper against God.

    Those to whom We have sent the book study it as it should be studied; they are the ones that believe therein; those who reject faith therein the loss is their own.

    Section 15

    O Children of Israel! call to mind the special favor which I bestowed upon you and that I preferred you to all others (for my message).

    Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).

    And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands which he fulfilled; He said: I will make thee an Imam to the nations. He pleaded: And also (Imams) from my offspring! He answered: But my promise is not within the reach of evil-doers.

    Remember We made the house a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma`il that they should sanctify My House for those who compass it round or use it as a retreat or bow or prostrate themselves (therein in prayer).

    And remember Abraham said: My Lord make this a City of Peace and feed its people with fruits such of them as believe in God and the Last Day. He said: (Yea) and such as reject faith for a while will I grant them their pleasure but will soon drive them to the torment of fire an evil destination (indeed)!

    And remember Abraham and Isma`il raised the foundations of the House (with this prayer): "Our Lord! accept (this service) from us for thou art the All-Hearing the All-Knowing.

    "Our

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1