Leabhar na hAthghabhála: Poems of Repossession
()
About this ebook
Poetry Book Society Recommended Translation
Irish-English bilingual edition
This is the first comprehensive critical anthology of modern poetry in Irish with English translations. It forms a sequel to Seán Ó Tuama and Thomas Kinsella's pioneering anthology, An Duanaire 1600-1900 / Poems of the Dispossessed (1981), but features many more poems in covering the work of 26 poets from the past century.
It includes poems by Pádraig Mac Piarais and Liam S. Gógan from the revival period (1893-1939), and a generous selection from the work of Máirtín Ó Direáin, Seán Ó Ríordáin and Máire Mhac an tSaoi, who transformed writing in Irish in the decades following the Second World War, before the Innti poets – Michael Davitt, Liam Ó Muirthile, Nuala Ní Dhomhnaill, Cathal Ó Searcaigh, Biddy Jenkinson – and others developed new possibilities for poetry in Irish in the 1970s and 80s. It also includes work by more recent poets such as Colm Breathnach, Gearóid Mac Lochlainn, Micheál Ó Cuaig and Áine Ní Ghlinn.
The anthology has translations by some of Ireland's most distinguished poets and translators, including Valentine Iremonger, Michael Hartnett, Paul Muldoon, Eiléan Ní Chuilleanáin, Bernard O'Donoghue, Maurice Riordan, Peter Sirr, David Wheatley and Mary O'Donoghue, most of them newly commissioned for this project. Many of the poems, including Eoghan Ó Tuairisc's anguished response to the bombing of Hiroshima, 'Aifreann na marbh' [Mass for the dead] have not previously been available in English.
In addition to presenting some of the best poetry in Irish written since 1900, the anthology challenges the extent to which writing in Irish has been underrepresented in collections of modern and contemporary Irish poetry. In his introduction and notes, Louis de Paor argues that Irish language poetry should be evaluated according to its own rigorous aesthetic rather than as a subsidiary of the dominant Anglophone tradition of Irish writing.
Louis de Paor
Louis de Paor was born in 1961 in Cork, and educated at Coláiste an Spioraid Naoimh. He is one of Ireland's leading Irish-language poets, and was a key figure in the Irish language literary renaissance of the 1980s and 90s, editing the influential Irish-language journal Innti for a time. He spent time as a lecturer in Irish at University College Cork and Thomond College, Limerick, before moving to Australia in 1987, where he worked in local and ethnic radio in Melbourne and taught evening classes in Irish language and literature at Melbourne University and the Melbourne Council for Adult Education. He was Visiting Professor of Celtic Studies at Sydney University in 1993 and Visiting Fellow in 1992. He returned to Ireland in 1996 and worked as proof editor of the Irish language newspaper Foinse before being appointed Director of the Centre for Irish Studies at NUI Galway in 2000. He was Jefferson Smurfit Distinguished Fellow at the University of St Louis-Missouri in 2002 and received the Charles Fanning medal from Southern Illinois University at Carbondale in 2009. His most recent dual language editions of his own poetry are Ag greadadh bas sa reilig / Clapping in the cemetery (Cló Iar-Chonnacht, 2005), agus rud eile de / and another thing (Cló Iar-Chonnacht, 2010), The Brindled Cat and the Nightingale's Tongue (Bloodaxe Books / Cló Iar-Chonnacht, 2014), and Crooked Love / Grá fiar (Bloodaxe Books / Cló Iar-Chonnacht, 2022). De Paor has collaborated with the Cork singer John Spillane under the name Gaelic Hit Factory, with uilleann piper Ronan Browne and Brooklyn based composer Dana Lyn. He has also published an anthology of 20th-century poetry in Irish, Coiscéim na haoise seo (1991), co-edited with Seán Ó Tuama; a bilingual edition of the selected poems of Máire Mhac an tSaoi, An paróiste míorúilteach / The miraculous parish (2011); and a critical edition of the selected poems of Liam S. Gógan, Míorúilt an chleite chaoin (2012). His bilingual anthology Leabhar na hAthghabhála / Poems of Repossession was published by Bloodaxe Books with Cló Iar-Chonnacht in 2016, continuing the line of Irish-language poetry where Thomas Kinsella's earlier anthology An Duanaire, 1600-1900: Poems of the Dispossessed (1981) left off.
Related to Leabhar na hAthghabhála
Related ebooks
A Short History of Ireland's Writers Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Bloodaxe Book of 20th Century Poetry: from Britain & Ireland Rating: 3 out of 5 stars3/5The Merry Muses of Caledonia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPost-Ireland? Essays on Contemporary Irish Poetry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSelected Poems / Rogha Dánta Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNegative Space Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMemory Ireland: Volume 2: Diaspora and Memory Practices Rating: 4 out of 5 stars4/5A Study Guide for Paul Muldoon's "Pineapples and Pomegranates" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsConamara Chronicles: Tales from Iorras Aithneach Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeautiful Wales Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOld Ireland in Colour 3 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTrust: A Fractured Fable Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSpiritual Adventures in the Snow: Skiing & Snowboarding as Renewal for Your Soul Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHowdie-Skelp: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Poetry Book Society Winter 2019 Bulletin Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNew Selected Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHow I Get Ready Rating: 3 out of 5 stars3/5Upper Level Disturbances Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGeis Rating: 4 out of 5 stars4/5And the Healing Has Begun...: A Musical Journey Towards Peace in Northern Ireland Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPilgrim Soul: W.B. Yeats and the Ireland of His Time Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Change in the Air Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsArmored Hearts: Selected & New Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBurren Country Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGardeners and Astronomers Rating: 5 out of 5 stars5/5The Irish Times: 150 Years of Influence Rating: 3 out of 5 stars3/5Murder Ballads Old and New: A Dark and Bloody Record Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNew and Selected Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Horse of Selene Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAngel Hill Rating: 4 out of 5 stars4/5
Poetry For You
Love Her Wild: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5The Things We Don't Talk About Rating: 4 out of 5 stars4/5Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Way Forward Rating: 5 out of 5 stars5/5Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 5 out of 5 stars5/5Leaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Bedtime Stories for Grown-ups Rating: 5 out of 5 stars5/5You Better Be Lightning Rating: 5 out of 5 stars5/5Inward Rating: 4 out of 5 stars4/5Dream Work Rating: 4 out of 5 stars4/5Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death Rating: 4 out of 5 stars4/5Twenty love poems and a song of despair Rating: 4 out of 5 stars4/5The Road Not Taken and other Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Enough Rope: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5Edgar Allan Poe: The Complete Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5The Prophet Rating: 5 out of 5 stars5/5The Odyssey Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Divine Comedy: Inferno, Purgatory, and Paradise Rating: 5 out of 5 stars5/5The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of John Keats (with an Introduction by Robert Bridges) Rating: 4 out of 5 stars4/5Dante's Inferno: The Divine Comedy, Book One Rating: 4 out of 5 stars4/5Beowulf Rating: 4 out of 5 stars4/5Gilgamesh: A New English Version Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad: The Fitzgerald Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5A Collection of Poems by Robert Frost Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Leabhar na hAthghabhála
0 ratings0 reviews
Book preview
Leabhar na hAthghabhála - Louis de Paor
Leabhar na hAthghabhála
Poems of Repossession
Edited by Louis de Paor
Irish-English Bilingual Edition
Poetry Book Society Recommended Translation
This is the first comprehensive critical anthology of modern poetry in Irish with English translations. It forms a sequel to Seán Ó Tuama and Thomas Kinsella’s pioneering anthology, An Duanaire 1600-1900 / Poems of the Dispossessed (1981), but features many more poems in covering the work of 25 poets from the past century.
It includes poems by Pádraig Mac Piarais and Liam S. Gógan from the revival period (1893-1939), and a generous selection from the work of Máirtín Ó Direáin, Seán Ó Ríordáin and Máire Mhac an tSaoi, who transformed writing in Irish in the decades following the Second World War, before the Innti poets – Michael Davitt, Liam Ó Muirthile, Nuala Ní Dhomhnaill, Cathal Ó Searcaigh, Biddy Jenkinson – and others developed new possibilities for poetry in Irish in the 1970s and 80s. It also includes work by more recent poets such as Colm Breathnach, Gearóid Mac Lochlainn, Micheál Ó Cuaig and Áine Ní Ghlinn.
The anthology has translations by some of Ireland’s most distinguished poets and translators, including Valentine Iremonger, Michael Hartnett, Paul Muldoon, Eiléan Ní Chuilleanáin, Bernard O’Donoghue, Maurice Riordan, Peter Sirr, David Wheatley and Mary O’Donoghue, most of them newly commissioned for this project. Many of the poems, including Eoghan Ó Tuairisc’s anguished response to the bombing of Hiroshima, ‘Aifreann na marbh’ [Mass for the dead] have not previously been available in English.
In addition to presenting the some of the best poetry in Irish written since 1900, the anthology challenges the extent to which writing in Irish has been underrepresented in collections of modern and contemporary Irish poetry. In his introduction and notes, Louis de Paor argues that Irish language poetry should be evaluated according to its own rigorous aesthetic rather than as a subsidiary of the dominant Anglophone tradition of Irish writing.
Cover art: Out of the Head (2012) by Brian Bourke
Leabhar na hAthghabhála
POEMS OF REPOSSESSION
20th-century poetry in Irish
LOUIS DE PAOR
a roghnaigh agus a chuir in eagar
Selected and edited by
LOUIS DE PAOR
Cló Iar-Chonnacht
dom athair agus dom mháthair
agus
i gcuimhne ar Sheán Ó Tuama
CLÁR | CONTENTS
Title Page
Dedication
Aistritheoirí | Translators
Réamhrá | Introduction
Pádraig Ó hÉigeartaigh(1871-1936)
Ochón! A Dhonncha
My sorrow, Donncha
Pádraig Mac Piarais(1879-1916)
Mise Éire
Ireland
Fornocht do chonac thu
Naked I saw you
A mhic bhig na gcleas
Little master of tricks
Liam S. Gógan(1891-1979)
Trélíneach
Tercets
Liobharn stáit
Ship of state
Fantais ceo
Fantastical fog
Fantais coille
Fantastical forest
Amharclann an bháis
The theatre of death
An dá chlochar
The two convents
Máirtín Ó Direáin(1910-1988)
Dínit an bhróin
The dignity of grief
Cuireadh do Mhuire
Invitation to Mary
An t-earrach thiar
Spring in the west
Ó Mórna
Ó Mórna
Cranna foirtil
Strong oars
Blianta an chogaidh
The war years
Mí an Mheithimh
June
Ár ré dhearóil
Our wretched era
Mothú feirge
Rage
Fuaire
Cold
Berkeley
Berkeley
Ealabhean
Swan-woman
Seán Ó Ríordáin(1916-1977)
Adhlacadh mo mháthar
Burying my mother
Cúl an tí
The back of the house
Malairt
Switch
Cnoc Mellerí
Poet in the monastery
Oíche Nollaig na mBan
Epiphany
An bás
Death
Saoirse
Freedom
Siollabadh
Syllabling
Claustrophobia
Claustrophobia
Reo
Ice
Na leamhain
The moths
Fiabhras
Fever
Tost
Silence
An lacha
The duck
An gealt
The madwoman
Fill arís
Go back again
Máire Mhac an tSaoi(1922–)
Do Shíle
For Sheila
Comhrá ar shráid
Street-talk
Finit
Finit
Inquisitio 1584
Inquisitio 1584
Gan réiteach
Intractable
Cad is bean?
What is woman?
Ceathrúintí Mháire Ní Ógáin
Mary Hogan’s quatrains
An dá thráigh
The two ebbs
Cam reilige 1916-1966
Birth defect 1916-1966
Iníon a’ Lóndraigh
Lander’s daughter
Codladh an ghaiscígh
Hero sleeps
‘Love has pitched his mansion’
‘Love has pitched his mansion’
Máiréad sa tsiopa cóirithe gruaige
Máiréad in the hairdresser’s
Bás mo mháthar
My mother’s death
Fód an imris: Ardoifig an Phoist 1986
Trouble spot: General Post Office 1986
Eoghan Ó Tuairisc(1919-1982)
Aifreann na marbh
Mass of the dead
Gach líne snoite
Each line cut
Seán Ó Tuama(1926-2006)
Ógánach a bádh
On the drowning of a young man
Christy Ring
Christy Ring
Maymount: Tigh Victeoireach a leagadh
Maymount: A Victorian house demolished
‘Besides, who knows before the end what light may shine’
‘Besides, who knows before the end what light may shine’
Tomás Mac Síomóin(1938–)
Ceol na dtéad
The music of the strings
AS Brúdlann Thomáis
FROM Thomas’s bestiary
Aibiú
Maturing
Conleth Ellis(1937-1988)
Naoi dtimpeall
Nine circuits
AS Seabhac ar guairdeall
FROM A hawk circling
Caitlín Maude(1941-1982)
Mo dháimh
My kin
Amhrán grá Vietnam
Vietnam love song
Cathal Ó Searcaigh(1956–)
High Street, Kensington 6 p.m.
High Street, Kensington 6 p.m.
Londain
London
Cor úr
A new twist
Marbhna
Elegy
Séasúir
Seasons
AS Rothaí móra na bliana
FROM The great wheels of the year
Cancer
Cancer
Ceann dubh dílis
Dear dark head
Lá des na laethanta
One very special day
Cainteoir dúchais
Native speaker
Micheál Ó hAirtnéide(1941-1999)
Fís dheireanach Eoghain Rua Uí Shúilleabháin
The last vision of Eoghan Rua Ó Súilleabháin
Gné na Gaeltachta
Gaeltacht face
Michael Davitt(1950-2005)
Meirg agus lios luachra
Rust and a rush fort
Hiraeth
Homesickness
Chugat
Towards you
Luimneach
Limerick
Ciorrú bóthair
Shortening the road
I gcuimhne ar Lís Ceárnaighe, Blascaodach
In memory of Elizabeth Kearney, Blasketwoman
Ó mo bheirt Phailistíneach
O my pair of Palestinians
An scáthán
The mirror
Urnaí maidne
Morning prayer
Lúnasa
August
Do Phound, ó Dhia
To Pound, from God
An dúil
Desire
Bean
Woman
Nuala Ní Dhomhnaill(1952–)
Máthair
Mother
Breith anabaí thar lear
Miscarriage abroad
Venio ex oriente
Venio ex oriente
Leaba Shíoda
Leaba Shíoda
An cuairteoir
Visitor
Scéala
The news
Fáilte bhéal na Sionna don iasc
The Shannon mouth welcomes the fish
I mBaile an tSléibhe
In Baile an tSléibhe
An mhaighdean mhara
The mermaid
Na súile uaithne
Green eyes
Aubade
Aubade
An bhábóg bhriste
The broken doll
Ag cothú linbh
Feeding a child
Dán do Mhelissa
Poem for Melissa
An rás
The race
Blodeuwedd
Blodeuwedd
Feis
Carnival
Ceist na teangan
The language question
Éirigh, a éinín
Rise up, little bird
Dubh
Black
Áine Ní Ghlinn(1955–)
Cuair
Curves
An chéim bhriste
The broken step
Deirdre Brennan(1934–)
Saorghlanadh
The cleansing
Marbhghin
Born dead
Gan teideal
Untitled
Liam Ó Muirthile(1950–)
Do chara liom
Friendship
An parlús
The parlour
Codladh na hoíche
Night’s sleep
Portráid óige 1
Portrait from boyhood 1
Mise
Yours
Thuaidh
North
Caoineadh na bpúcaí
Caoineadh na bpúcaí
Tobar
Well
Ultrasound
Ultrasound
Cad é?
Whatsit
Na deilgní broid
The spurs
Micheál Ó Cuaig(1950–)
Uchtóga
Armfuls
Leá
Thaw
Traein
Train
Seán Ó Curraoin(1942–)
AS Beairtle
FROM Bartley
Derry O’Sullivan(1944–)
Marbhghin 1943: Glaoch ar Liombó
Stillbirth 1943: Calling Limbo
Biddy Jenkinson(1949–)
Éiceolaí
Ecologist
Liombó
Limbo
Leanbh lae
Day old child
Crann na tubaiste
The cross of misfortune
Aubade
Aubade
Crannchur
Woodful
Cáitheadh
Spray
Alabama. Samhradh ’86
Alabama. Summer ’86
Eanáir 1991
January 1991
Leanbh altrama
Foster child
Gleann Maoiliúra
Gleann Maoiliúra
Iníon léinn i bPáras
A female student in Paris
‘Codail a laoich’
‘Sleep, my prince’
Colm Breathnach(1961–)
Tréigean
Abandonment
Macha
Macha
Ba chlos dom cór
I heard a choir
Nóibhíseach
Novice
An croí
The heart
Madonna
Madonna
Gorta
Famine
An fear marbh
The dead man
Louis de Paor(1961–)
Didjeridu
Didjeridu
An cruthaitheoir
The creator
Corcach
Cork
Gearóid Mac Lochlainn(1966–)
Teanga eile
Second tongue
Aistriúcháin
Translations
Ar eití
On the wing
Breith
Birth
Sruth teangacha
Stream of tongues
Ord foilsithe na ndánta | Chronology of publication
Aistritheoirí | Translators
Nótaí na n-aistritheoirí | Translators’ notes
Nótaí ar dhánta | Notes on individual poems
Logainmneacha | Place names
Tagairtí | References
Buíochas | Acknowledgements
Dánta in ord aibítre | Index of Irish titles
Aistriúcháin in ord aibítre | Index of English titles
Filí in ord aibítre | Index of poets
Copyright
Aistritheoirí | Translators
Kevin Anderson [KA]
Michael Coady [MC]
Michael Davitt [MD]
Celia de Fréine [CdeF]
Louis de Paor [LdeP]
James Gleasure [JG]
Michael Hartnett [MH]
Valentine Iremonger [VI]
Biddy Jenkinson [BJ]
Colbert Kearney [CK]
Brendan Kennelly [BK]
Thomas Kinsella [TK]
Séamas Mac Annaidh [SMacA]
Gearóid Mac Lochlainn [GMacL]
Aodán Mac Póilin [AMacP]
Paul Muldoon [PM]
Eiléan Ní Chuilleanáin [ENíC]
Eileanór Ní Thuathail [ENíT]
Breandán Ó Doibhlinn [BÓD]
Bernard O’Donoghue [BO’D]
Mary O’Donoghue [MO’D]
Coslett Quinn [CQ]
Billy Ramsell [BR]
Maurice Riordan [MR]
Frank Sewell [FS]
Peter Sirr [PS]
Jerry Stritch [JS]
Alan Titley [AT]
David Wheatley [DW]
RÉAMHRÁ | INTRODUCTION
This bilingual anthology is intended for readers of English who do not otherwise have access to material in Irish, and for those with some knowledge of the language who may find the English versions helpful as a bridge towards a fuller engagement with 20th-century poetry in Irish. It was prompted, or provoked, by a sense of frustration that a considerable part of the achievement of modern and contemporary Irish language poetry remains invisible and inaudible in a literary market-place dominated by English. Even where a handful of poems in Irish are included in anthologies of Irish verse, there is a strong sense that an English language aesthetic is operating to the detriment of work written in another language with its own acoustic sense, its own distinctive tradition and aesthetic. More than three decades after Seán Ó Tuama and Thomas Kinsella introduced a new readership to poetry in Irish from the 17th to the 19th century in their groundbreaking An Duanaire: Poems of the Dispossessed 1600-1900, an ‘act of repossession’ is still required for Irish language poetry produced between the cultural revival of the Celtic Twilight and the economic insanity of the Celtic Tiger that brought the second millennium to a close (1981: vii). The present volume takes its title and inspiration from Ó Tuama’s and Kinsella’s landmark publication, offering a selection of the best poems produced in Irish in the last century with English translations, most of them newly commissioned, a critical introduction, and notes on individual poets and poems.
To give a sense of how the dialogue between different authors and their work developed over the course of the century, the poets appear in sequence according to the year in which their debut collections were published rather than the order of their birth. Eoghan Ó Tuairisc (1919-1982), for instance, was born before Máire Mhac an tSaoi (1922–), but his work emerged in the aftermath of the revolution in Irish language poetry achieved by Seán Ó Ríordáin, Máirtín Ó Direáin and Mhac an tSaoi in the 1940s and 50s. In a similar fashion, Nuala Ní Dhomhnaill’s (1952–) early work precipitated a response from other women poets, including Deirdre Brennan (1934–) and Biddy Jenkinson (1949–) who were born before her but did not publish their first collections until after Ní Dhomhnaill’s debut volume, An dealg droighin (1981), had established a feminine poetics at the centre of Irish language poetry. This alternative chronology is intended to provide the reader with a sense of how the conversation between poets and poems unfolded for contemporary readers in poetry journals and magazines and in the individual volumes in which each poet’s work was first collected.
The notes draw extensively on the critical response to 20th-century poetry in Irish by several generations of literary scholars, critics, and poets who have provided reading models that are responsive to both the texts and the various contexts, literary, historical, cultural and linguistic, in which the poems were composed. They include some clarification of allusions and references that may not be immediately comprehensible to the reader and some discussion of metre. It is hoped that the poems themselves, the translations, and the notes will not only provide access to the achievements of poets in Irish from the last century but also some sense of the particular poetics, whether shared or contested, that informs the work of Irish language poets from Pádraig Mac Piarais (1879-1916) to Gearóid Mac Lochlainn (1966–). The critical apparatus deployed here proposes that poetry in Irish should be read and critiqued in a manner appropriate to itself rather than as a tributary of the dominant English language tradition in Ireland.
The translations
The translators invited to participate in this project worked directly from the Irish without cribs or other forms of pre-text. Once the initial translation had been made, the editor offered suggestions, some of which were accepted and some rejected, the final decision resting ultimately with the translator. In many cases, no previous English translations had been published of work included here. Where other versions have previously appeared, the new translations presented here offer alternative readings, exploring different possibilities in their engagement with the original poems. The translators were encouraged to remain as close to the Irish as possible so that a diligent reader could, if s/he wished, use the English as a temporary support before crossing over into the Irish. Different approaches, however, have also been adopted where a more literal translation might occlude rather than clarify the tone and temper of the original poem in Irish.
I am indebted to all the translators who contributed to this project. The impulse to translate poetry remains, to a greater or lesser degree, a philanthropic one, motivated by a sense of fellowship with writers working in other languages, and a commitment to broadening our collective understanding of literature in languages other than our own. It requires of the translator a deeper than usual reading of the poem, a critical engagement alert to the linguistic, literary and cultural nuances of the source language, and to its particular music. For Breandán Ó Doibhlinn, who has translated from Irish to French, and from Hebrew, Latin, German, Spanish, Italian, English and French to Irish, ‘translating a poem means first of all living it to the fullest degree possible in its original language and then reliving it in its new linguistic garb’ (2000: 12). Ó Doibhlinn’s commitment to translation is linked to an awareness of the cultural specificity of individual languages, and a powerful sense that Irish ‘represents for many of us practically the only thing completely specific to us as a people, the only Ariadne’s thread guiding us through the fifteen centuries of our recorded history’ (9).
For Alan Titley, translation ‘is about the deep wells and the echo chambers, the ghosts in the grammar’ (2011: 251). Despite the translator’s best efforts to preserve the culturally specific residue in the source language, he says ‘it is nobody’s fault if the rustle of sheets in one language becomes the scratching of the bedpost in another’ (Sewell 1997: 14). The bilingual translator is, perhaps, more conscious of the irreducibilty of linguistic and cultural difference than monoglot readers of either of the two languages mediated in translation and what has been redacted from the ledger of exchange. Wrestling with this stubborn recalcitrance in the rendition of a poem from one language to another, the translator can also open up new possibilities of interpretation, extending the poem’s capacity for meaning. While the translatability of a poem should never be the final criterion for inclusion or exclusion in a project such as this, working with the individual translators has deepened my own appreciation of the poems included here. In some instances, the English versions have become part of my understanding of the poems, an additional vantage point that allows them to reveal themselves in new and interesting ways. The translators’ own reflections on the poets they translated provide further illumination of the original poems in Irish.
A note on dialect
It would be difficult to overstate the importance of dialect in modern and contemporary poetry in Irish. Allegiance to a specific regional dialect provides an indelible watermark on the work of a poet even where the relationship with that dialect is fluid or conflicted. It is also, perhaps, the first element in a reader’s response to a poem when the primary dialect is identified as Donegal Irish, Belfast Irish, Connemara Irish, Kerry Irish, Muskerry Irish, Ring Irish, or a hybrid of two or more of these, with or without a measure of standard or ‘book’ Irish. A reader’s reaction to a poem will often include a degree of approval for a preferred dialect and disapproval for a less familiar one. For an Irish language reader, Cathal Ó Searcaigh is quite clearly a northern poet by virtue of his use of Donegal Irish, while Micheál Ó Cuaig, Seán Ó Curraoin and Caitlín Maude are Connacht poets writing Connemara Irish.
It is not always the case that a poet’s dialect is that of his or her place of origin. Dubliner Máire Mhac an tSaoi, for instance, might be classified as a ‘Munster’ poet by virtue of her commitment to the Gaeltacht tradition of Corca Dhuibhne and the dialect of west Kerry. That dialect is also prominent in the poems of Nuala Ní Dhomhnaill, who was born in Lancashire and grew up in Tipperary, and in the work of Cork-born poets such as Colm Breathnach, and Liam Ó Muirthile. Michael Davitt, also from Cork, wrote primarily in west Kerry Irish but used idioms and variations from other dialects to considerable effect. The tension between dialect and a written standard that has exasperated writers in Irish throughout the 20th century is evident in inconsistencies of spelling as individual poets grapple with the need to retain the sound of the spoken word while maintaining clarity for the reader.
A further defining feature of 20th-century poetry in Irish is the contribution of poets for whom Irish is a second language. For more than half the poets included here, Irish is not the first language of family or community but rather an acquired language, learned through school and study and, most importantly, perhaps, through extended contact with the spoken language of the surviving Gaeltacht communities in which Irish remains the first language of private and public communication. Dialect affiliation is pronounced in these poets as it is in poets for whom the language of poetry is the regional dialect of their place of origin. Given the achievements of writers such as Joseph Conrad, Samuel Beckett, Milan Kundera, Chinua Achebe and others, in languages of which they were not native speakers in the usual sense, the situation of Irish poets who have chosen Irish in preference to English, their first language, is less remarkable than it might appear. Rather, it seems characteristic of one aspect of the 20th-century experience, a consequence of linguistic and demographic upheaval, of geographic and cultural displacement. These poets reflect a defining aspect of 20th-century Irish life and identity in the aftermath of language change and destruction following centuries of colonialism. Whether the commitment to Irish is motivated by aesthetic or cultural political reasons, or both, the choice of a minority endangered language over a majority world language represents a significant act of cultural repossession in post-colonial Anglophone Ireland.
It is a matter of some contention that Munster Irish has provided the dominant accent for poetry in Irish in the 20th century. Patrick Crotty has argued that, in Munster, ‘the outstanding 20th-century achievement has been in the Irish language, in the work of Seán Ó Ríordáin and Nuala Ní Dhomhnaill, rather than in the English spoken by the great majority of the population’ (2003: 5). While almost half of the poets included in this anthology were born in Munster, the material assembled here suggests that Dublin has been the primary site for the composition and dissemination of 20th-century poetry in Irish, with Cork city and the various Gaeltachtaí providing periods of incubation for many poets who produced their best work after moving to Dublin and its environs as well as for those born there. Munster’s disputed pre-eminence, then, has as much to do with dialect affiliation as with place of birth or the coincidence of literary ability and historical circumstances.
In the earlier period of the language revival, the preference for Munster Irish owes something to the regional bias of influential writers and critic, a sense that it was more distinct from English than other dialects, more conservative and literary in its usage, and that the written literary tradition survived longer there than in other parts of Irish speaking Ireland. This may explain why Dublin-born Pádraig Mac Piarais, who had a deep affinity with the Connemara Gaeltacht, follows certain patterns more usually associated with Munster Irish in his poems. Liam S. Gógan, who was also born in Dublin, and had a prodigious knowledge of all the spoken dialects of Irish and of the Gaelic literary tradition, also uses verbal forms associated with Munster Irish in many of his best poems. As the grip of regional and dialect allegiance loosened somewhat in the latter decades of the century, there is a greater variety evident in the output of a more recent generation of poets who take the dialect they have learned as a basis for their work but are not constrained by loyalty where usages from other dialects, from literature or from dictionaries, serve the immediate needs of a particular poem. Biddy Jenkinson, for instance, follows the patterns of Connemara Irish more than she does Munster or Ulster Irish, but the language of her poems depends much less on the spoken idioms of the Gaeltacht than does that of Ó Direáin or Ó Curraoin, as she draws on a range of disparate sources to develop a literary dialect appropriate to her own poetic voice.
While the use of dialect is one of the most characteristic and continuous features of 20th-century poetry in Irish, it presents almost insuperable difficulties for a translator, not least because the relationship between dialect and standard is different in Irish and English. In Irish, the spoken dialect rather than the written word remains the most exacting standard, the principal arbiter of linguistic competence and integrity. The English translations provided here do not, for the most part, therefore, attempt to match the Irish in this regard but the notes give some indication of individual poets’ preferred dialects. Irish also has a different history and range of metrical procedures which are mentioned in the notes but generally not imitated in the translations. The reader of Irish will also notice instability and inconsistency in orthography throughout this volume, a reflection of the shifting patterns of accommodation and resistance between the spoken and the written language, between dialect and standard, between poets and their editors, and changes in the poets’ own procedures over time.
Poems of repossession: Poetry in Irish 1900-2000
Scholars and critics identify three distinct periods in the history of 20th-century writing in Irish. The revival period extends from the establishment in 1893 of Conradh na Gaeilge, the Gaelic League, the single most influential organisation in the project of Irish cultural nationalism, to the outbreak of World War II in 1939. In the earlier phase of the revival (1893-1922) writing in Irish was a necessary and enabling part of the revolutionary movement of national regeneration that culminated with the establishment of the Irish Free State in 1922. As in Irish writing in English, the tenor of literary activity in Irish was generally optimistic, tending towards the heroic, and predicated on a growing sense of cultural and national self-confidence. Both literatures, with notable exceptions, were overdetermined by a naïve devotion to the Irish Ireland ideal of an exclusive Irish identity that would be Gaelic, Catholic, rural, and traditional. Following the bitterness and divisions of the Civil War (1921-23), the idealism of the revolutionary period gave way to an antiheroic scepticism and a considerable reduction of commitment to the ongoing struggle for cultural and linguistic as well as social and political change. The impact of this particular historical pressure on the production of poetry in Irish is striking with Liam S. Gógan (1891-1979) the only substantial poet to emerge between the execution of Pádraig Mac Piarais (1879-1916) and the 1940s.
The modernist period of literature in Irish runs from 1939 to the escalation of political violence in the North of Ireland that began in 1969. It represents the single most productive period for poetry and prose in the Irish language since the 18th century with outstanding practitioners in several genres, including the novelist and short story writer Máirtín Ó Cadhain (1906-1970), poets Máirtín Ó Direáin (1910-1988), Seán Ó Ríordáin (1916-1977) and Máire Mhac an tSaoi (1922–), and poet-playwrights Eoghan Ó Tuairisc (1919-1982) and Seán Ó Tuama (1926-2006). Their work is a late adaptation of European modernism, an Irish variant of ideas that dominated the art, literature and philosophy of Continental Europe in the first half of the 20th century.
For want of a better term, the period from 1969 until the end of the century is referred to simply as the contemporary period. Eavan Boland’s argument that ‘the woman poet is now an emblematic figure in poetry, much as the modernist or romantic poets were in their time’ (1995: xv) is strengthened by the presence of several women among the outstanding practitioners of poetry in Irish since 1970, and by the defining achievements of Nuala Ní Dhomhnaill and Biddy Jenkinson in particular. In Irish, the closing decades of the 20th century are also referred to as the Innti period, a reference to the poetry journal established by Michael Davitt (1950-2005) and other students at University College Cork in 1970 that provided the principal forum for poetry in Irish until the turn of the millennium. Although only 15 issues of Innti were published between 1970 and 1997, it provided both a catalyst and a standard for Irish language poets and a significant audience for their work.
A further calibration of this broad chronology will clarify significant changes that took place as the century progressed.
1900-1920: No Gothic revival
This period was characterised by vehement debates about the kind of literature that might be developed in Irish as part of the project of national regeneration. The need to circumvent the overweening influence of English led to a preoccupation with markers of difference that would make a categorical distinction between English, or Anglicised, literature and new writing in Irish that would be consistent with native precedents, both oral and written. The early revival period is also one in which a remarkable generation of scholars made much of the older Gaelic literary tradition available again to a popular audience, publishing material that had become virtually inaccessible to all but a small coterie of Irish and European academics in the 19th century. Scholars such as Douglas Hyde (1860-1949), Pádraig Ua Duinnín (1860-1934), Tadhg Ó Donnchadha (1874-1949), and Osborn Bergin (1873-1950), also wrote poems that demonstrated a high degree of formal and linguistic competence and contributed significantly to the development of a new audience for written poetry in Irish who shared the cultural nationalist sentiments articulated in the poems. While this aspect of their work was a significant element in the cultural excitement of the time in which they were written, it remains, ultimately, an addendum to their scholarly accomplishment. Douglas Hyde, first president of the Gaelic League (1893-1915) and first president of Ireland (1938-1945), acknowledged in the introduction to Ubhla de’n chraobh (1900), the first volume of new poems published in Irish in the 20th century, that the apples mentioned in the title of the book may have been a little green (O’Brien 1968: 88).
While the preoccupation with separating writing in Irish from English influence, and particularly from English popular culture, led to a largely uncritical idealisation of rural life in the west of Ireland with little overt reference to the brutal poverty of living conditions among the rural peasantry, it also lead to an emphasis on the living language of the Gaeltacht, the vernacular caint na ndaoine as the basis for a literary language free of association with English. The anti-urban bias of some of the most ardent nativists, which extended in some instances to a suspicion of writers who were not native speakers of Irish, is evident in Pádraig Ua Duinnín’s response to a short story by Pádraig Mac Piarais in 1906:
I have tasted Connemara butter before now and it has its defects… but in colour and taste it is natural…. It may at times be over-salted and overdosed with the water of béarlachas [Englishism] but it is genuine mountain butter all the same and not clever margarine. I am afraid the storyette about the Píobaire smacks more like the margarine of the slums than pure mountain butter. (Nic Eoin 2005: 61)
Whatever the ideological flaws in this aspect of revivalist poetics, it revolutionised the practice of writing in Irish and established the precedence of dialect at the heart of Irish language poetry and criticism. That the language of poetry should correspond to the patterns of a recognised spoken dialect became a prescription for 20th-century poetry in Irish, to the detriment of poets such as Liam S. Gógan and Seán Ó Ríordáin, who resisted conscription to a particular regional dialect. Despite the importance attached to the spoken language of the Gaeltacht and the cultural authority of the native speaker, the number of recorded speakers of Irish declined by 40 percent between 1881 and 1926 (Browne 1985: 62).
The most perceptive critic and the most accomplished poet of the early revival, Pádraig Mac Piarais, provided a sophisticated model for a new literature in Irish that would re-establish a living connection with the pre-colonial Gaelic past while resuming its relationship with contemporary Europe, bypassing the monolithic influence of English. Mac Piarais’s insistence on a synthesis between past and present, Gaelic and European, native and non-native, avoids the pitfalls of naïve essentialism and reactionary nativism, insisting that openness to European influence was characteristic of the Gaelic tradition prior to English colonisation. ‘Do you seriously contend that we should be wise to cut ourselves adrift from the great world of European thought?… Were we then completely aloof from European thought when we were Irish, and are we more in touch with it now that we are more than half English?’ (O’Leary 1994: 56). Like many of his revivalist colleagues, Mac Piarais was a Francophone for whom French provided access to contemporary European thought and culture and an enabling alternative to English. His insistence on a dynamic tension between the old and the new, between Gaelic Irish and continental European models of literature and imagination, provides a touchstone for the most accomplished poetry and prose produced in Irish in the 20th century: ‘This is the 20th century; and no literature can take root in the 20th century which is not of the 20th century. We want no Gothic revival’ (O’Brien 1968: 31).
1920-1940: The aftermath of optimism
It is impossible to determine how Mac Piarais might have developed as a poet, but the extent of the loss to Irish language poetry following his execution in the aftermath of the 1916 Rising might be measured against the growing confidence evident in the handful of poems published in his debut collection Suantraidhe agus goltraidhe [Lullabies and laments] in 1914. The collapse of idealism following the political compromise that led to the establishment of the Free State and the Civil War also had a profound impact on the language movement and its literary programme that was part of the cultural nationalist aspiration to an Ireland that would be ‘not Gaelic merely, but free as well; not free, merely, but Gaelic as well’ (Pearse 1922: 135). The ideal of an independent nation, politically separate and culturally distinct, was now the responsibility of the State and its elected government rather than of individuals and voluntary organisations. The failure of the State to fulfil the ideals on which it was founded deepened the disillusion of those committed to political and cultural separatism, including language activists and writers, and the decline of writing in Irish during this period is part of a more general decline in revolutionary optimism and ambition.
In the literary doldrums between the Easter Rising and the outbreak of World War II, the only real successor to Mac Piarais was Liam S. Gógan. Despite his high public profile, Gógan’s aristocratic sensibility, formal experiment and linguistic complexity did not endear him to