Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

When Divas Speak in Tongues
When Divas Speak in Tongues
When Divas Speak in Tongues
Ebook199 pages1 hour

When Divas Speak in Tongues

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

When Divas Speak in Tongues is an interlinguistic, intercultural, intergenerational, interrealities concert poetry book that features poetry in English and three indigenous languagesAnishinabe, Tagalog/Filipino, and Fulani/Fulfulde Pulaar. The language of music is delirious. The way between the different worlds of the three poets moves from the forest in Michigan to cities in the Philippines and to the vision of a woman who discovered her essential nature in West Africa. It talks about politics, love, family, and society from points of view that never converge. More than five years in the making, this is an audacious celebration of surviving the impossible.
LanguageEnglish
PublisherXlibris US
Release dateJul 25, 2017
ISBN9781524570033
When Divas Speak in Tongues
Author

Chezia Strand

A Washington University and Carnegie-Mellon University graduate, poet Chezia Strand was born and raised in D’Ville in St. Louis but lived mostly in Baltimore. Her writing is a synthesis of intergenerational ideas and spaces around the concept of being human and living in the African Diaspora. She is the editor of the eight-member Diva Squad Poetry Collective Series of which this is the fourth book. Her work in Teaching Jean Toomer’s 1923 Cane and her articles on Caribbean writers Earl Lovelace and Kamau Brathwaite are a part of her theatre work, which includes her original plays.

Related to When Divas Speak in Tongues

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for When Divas Speak in Tongues

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    When Divas Speak in Tongues - Chezia Strand

    Copyright © 2017 by Chezia Thompson. 738905

    Library of Congress Control Number: 2016920810

    All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.

    This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously, and any resemblance to any actual persons, living or dead, events, or locales is entirely coincidental.

    Rev. date: 06/28/2017

    Xlibris

    1-888-795-4274

    www.Xlibris.com

    Contents

    Section I*

    Crooked Trees

    Waagaamitigoog*

    Halfway Away – Michigan to Argentina*

    Aaptaa Waasaa – Michigan dash Argentina*

    All of you, enter/ Come in

    Bindigeig

    Listen all of you, Listen

    Bizandamig

    Live Live

    Bimaadizig

    In the Center of the City

    Bemidjigoding

    Together Between

    Maamwi Aabitose

    The Date*

    Ganagazid*

    They Care for One Another

    Ganawenimdiwag

    A Poem for the Children of the Great Lakes

    Z’gii Zhibiiamaag Niijaaisag Chigamigong

    One

    Bezhig

    Two

    Niizh

    Three

    Niswi

    Four

    Niiwin

    Five

    Naanan

    Six

    Ingodwaaswi

    Seven

    Niizhwaaswi

    Eight

    Nishaaswi

    Nine

    Zhaagaaswi

    Ten

    Midaaswi

    Bones

    Kaanan

    Work

    Nokiiwin

    Writing Images in Circles

    (for Daphne Odjig)

    Waanimazinbiigananke

    Sweet Water

    Ziizibaakwadaaboo

    Wind Sound

    Bizindaanmaad

    Section II

    Ant

    Langgam

    F.O.B. (Fresh off the boat)*

    F.O.B. (Kakagaling lang sa barko)

    First Ocean

    Unang Dagat

    Long Live the Pineapple

    Mabuhay ang Pinya

    FPIC (under the new guidelines)*

    FPIC (sa bagong mga katungkulin)

    Kapwa-tid/Tribal Conversations

    Pinikpikan Recipe*

    Wheelbarrow Caloocan: One

    Kariton Kaloocan: Una

    Run Cypher

    Takbo Cypher

    Section III

    Return to Goree: or the Bride (for the Fulani Prince without kingdom)

    Ruttagol Gooree: ko jombere (wattugol mase) (fii pullo alfaajo mo alaa laamateeri)

    Blood Marriage

    Desal Loondu

    Mississippi Psalm - Oshun Returns

    Sifoore Misisipi - Oshun Arta

    Story Tellers, Reborn

    Fillotoobe, Immital (Inde wirniidi den: e Tohono: O’odham/Pima nder Amerik & Yoruba)

    The Story of the Man who Knew Himself to be a Man

    Fii Gorko fellitunoodo no ngordi

    Brothers at War

    Hare Singiraabe

    African American Woman

    Sonnaajo Afriiki-Amerikiijo

    The Gambler

    Taalol Urboowo

    Mississippi Mother (Cahokia Memoirs)

    Yumma Misisipi (Maanditande Kahokia)

    CALLALOO

    CALLALOO

    B.B. King Meets His Guitar, Lucille

    B.B. King Fottii e Hoddu mun, Lusiiy

    Egungun

    Egungun (Fulani)

    Joan’s Barack Obama Quilt

    Waanaare Joan Barack Obama nden

    A LIST OF THANKS FROM ALL OF US:

    IMAGE%2001.tif

    Painted by Thao Le Nguyen (2 years old)

    For the Members of Our Tribes

    DEAD and LIVING

    Who Have Bequeathed Us

    The Signature of Survivance:

    And for Our Children Now and

    Our Children to Come.

    IMAGE%2002.tif

    Chezia Thompson Cager, Jr. (3 years old)

    IMAGE%2003.tif

         Margaret and her mother

    Margaret Noodin // Biography

    Dr. Margaret Ann Noodin received a Masters in fine Arts in Creative Writing and a PhD in English and Linguistics from the University of Minnesota. She is now the Director of the Electa Quinney Institute for American Indian Education and Assistant Professor of English and American Indian Studies at the University of Wisconsin-Milwaukee where she teaches Anishinaabemowin. Her published work includes, Weweni: A Collection of Anishinaabe Poetry and Bawaajimo: A Dialect of Dreams in Anishinaabe Language and Literature. Her work primarily focuses on the recovery and maintenance of Annishinaabe language and literature. Her published work also includes: editing Ogimawkwe Mitigwaki (Queen of the Woods) A Critical Edition of Simon Pokagon 1898 Potowatomo novel published by Michigan State University Press; poems in Yellow Medicine Review: A Journal of Indigenous Literature, Sovereign Bones-New Native American Writing edited by Eric Gansworth; and Do You Know Me Now? An Anthology of Minnesota Multicultural writings edited by Elisabeth Rosenberg. Grants awarded include: An LSA Instructional Technology New Initiatives Grant 2010, The Global Intercultural Experience for Undergraduates Program 2009, and The Gilbert Whitaker Fund for the Improvement of Teaching - 2009.

    Crooked Trees

    *

    The Anishinaabe tamed them

    bending them carefully

    making compasses

    of stories folded

    of energy visible

    an invitation to freedom

    in each bright leaf

    Waagaamitigoog*

    Anishinaabeg gil owaangawi’aawaan

    Weweni owaagibizhaawaan

    Waawiyebii’gankewaad

    Aadisookaanag biskinaawaan

    Wilikwiiwin waamdaanaaawaa

    Wilkonogewaad ji-wiiwaji’owaad

    Enji –waatebagaa tenon

    Halfway Away – Michigan to Argentina

    *

    On the other side of the earth Spring is beginning

    lovers give one another opening flowers,

    and readers leave books to be found,

    on park benches, on busses and in trees.

    Here, Fall is unfolding under the full moon

    friends are feasting on words stirred into stories

    and reminding one another of things they once knew

    about the history of blankets and the soft touch of living

    Aaptaa Waasaa – Michigan dash Argentina*

    Shweyang woyaa’aakiing maajiziigwan

    Zaaggaagajig miinaanaadizo saakonewaaskonen,

    Gindaasojig boonitoonan mazinaiganan ji-mikaanan

    Kitiganpabwaning, chidaabaning, mitigong,

    Maampii maajidaagwaaging name moshkine aapkizid

    Niijke wag miijinaan ikidowensan dagonigaade dibaajimowinan

    Mikwwendaamaadizowaad niibina gego gii wanendawaad

    Waaboaan aadisookanan miinwaaezhi-nookamigad bimaadiziwin.

    All of you, enter/ Come in

    All of you, enter

    Come in

    A place of Anishinaabemong language

    Where Anishinaabemowing is spoken

    Where we remember

    Where there is remembering

    Where we know/read/count

    A place of knowing

    Where there is love

    A place of love

    Bindigeig

    Bindigeig

    Enji-Anishinaabemong

    Enji-mmanjimendimying

    Enji-gikendaasoying

    Enji-zaagi’iding

    Listen all of you, Listen

    Ideas saved in the heart

    To what we know by heart

    We dream far in all directions

    As we dream in all directions

    We tell teaching stories, we sing, we dance in the traditional way

    With traditions of stories, song and dance

    All the people and animals see it, the light coming

    And we recognize the lighting of a new fire

    Bizandamig

    enendamowinan zhaabwidoonan odeong

    bwajgeying waasa kina nikeyaa

    aadisokeying, nagamoying, nimiiying ezhi-Anishinabebimaadiziying

    kina bimaadizijig miinwa wesii’ig owaabandaanaawaa bidaasigemigog

    Live Live

    Between the red dawn and the red place where it falls

    Between the red dawn and the red sunset

    Between the sun (or the month) and the night sun

    Between sun and the moon

    Between the small spirits and the cannibals

    Between the spirits we love and the ones who devour

    Between the fog and the clouds you can find your soul

    Between the fog and the clouds you can find your soul

    Come in, carefully listen, live well

    Come in carefully listen, live well

    Bimaadizig

    Nisawayi’iing misko-biidaabang idash ni misko-pangishimag

    Nisawayi’iing giizis idash ni dibiki’giizis

    Nisawayi’ing manidoog idash wiindigoog

    Nisawayi’iing awang idash ankwadong mii ji-mikaman gdo’ojichaakam

    Bindigeig, wewnii bizindamig, minobimaadizig

    In the Center of the City

    In the center of the city

    where grandmamas are mamas

    there is government cheese

    and families of bees speaking

    dance in the hives.

    In the center of the rez

    where everyone is a cousin

    there is still smoke in the lungs

    but some hope for the words

    rushing out.

    In the center of the ocean

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1