Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

汉语向何处去
汉语向何处去
汉语向何处去
Ebook101 pages11 minutes

汉语向何处去

Rating: 1 out of 5 stars

1/5

()

Read preview

About this ebook

作者长期从事辞书、语法和简繁体中文字等方面的研究,有与众不同的视角和观点。针对当前的热点,撰写了此书。话题从“大陆是否需要恢复繁体字”延伸到“汉语的前景”,书中解释了大陆繁体字与海外繁体字的差别,台湾繁体字与香港繁体字的差别,简繁体字之间语法、读音等方面的差别。书中内容,以客观、中性的语句描述某些现状。

LanguageEnglish
Release dateAug 17, 2021
ISBN9781773000176
汉语向何处去
Author

Xue Sheng Gong

加拿大英菲出版社 (XUE GONG) 以出版語言文字類圖書為主,兼出文學類圖書。漢語科學研究中心是其分支之一,在漢語詞書編纂中運用國際語言學、詞書學研究的最新成果,從詞書架構、例詞選取、釋義方式、直到版式設計等,進行科學優化。按照國際流行語的詞性規則,100% 標註詞性,詞性標註結果與其他國際流行語相符。旨在為全球華人提供最科學的語言文字圖書,改善世界語言文字格局中「一語獨大」的狀況。

Related to 汉语向何处去

Related ebooks

Chinese For You

View More

Related articles

Reviews for 汉语向何处去

Rating: 1 out of 5 stars
1/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    汉语向何处去 - Xue Sheng Gong

    Table of Contents

     ­作者简介

    一、汉字的沿革

    二、简化字的起源与演变

    三、大陆简化字的由来

    四、中国周边国家使用汉字的状况

    五、简繁体字的现状

    六、大陆繁体字与传统汉字的区别

    七、汉语现行规范及存在问题

    八、大陆恢复传统汉字可行吗?

    九、科学、规范化解决问题

    十、简传字优化整合的方式

    十一、简传字优化整合对照

    十二、多音字的优化

    十三、字形冗余信息与字音的变通

    十四、华语拼音方案

    十五、华语拼音文字

    十六、华语拼音速成

    十七、短信、留言华语拼音示例

    十八、华语拼音文字示例

    十九、华语音头词典的特色

    二十、汉语向何处去

    附录一.多种拼音方案对照表

    附录二.英菲出版社部分图书

    ㈠ 语言文字类

    ㈡ 文学类

    附录三.超快码输入法简介

     ­作者简介

    龚学胜:长期从事语言文字和辞书学方面的研究,在海外推广汉语,世界上唯一能用拼音盲打GBK或Unicode全部汉字的超快码发明人。著有《中华语言文字系列统一方案》、《Chinese-Language Romanization Scheme》、《Gong's Phonetic Symbols》等,主编的《商务国际现代汉语大词典》2015 年出版。在海内外申请了一系列关于语言文字、辞书等方面的发明专利, 其中 Chinese Romanization 的美国发明专利号 (Patent No.) 为 US 7398199。曾向国务院提出中华语言文字系列统一方案等建议,相关建议转给了国家语委和教育部语言文字应用管理司。

    2017年1月

    一、汉字的沿革

    汉语和中文是世界上历史最悠久的语言文字。海内外华人目前是以北京语为标准音,以北方话为基础方言,以典型的现代白话文著作为语法规范。这种语言在简化字使用区称作汉语 (以体现多民族平等的观念),现代汉语的标准语是普通话;繁体字使用区称作国语;海外多称作华语。汉语所形成的文字在简繁体字使用区大多称作华文或中文。记录汉语的文字在简化字使用区称作中文字或汉字,繁体字使用区称作汉字、华文字或国字。用普通话来称说汉语,在表达同宗同源方面不如华语那样强烈。用国语来称说汉语更不合适,因为在海外,汉语通常并不是官方语言。根据综合词频、词频方向平均值和词义、语词的对应 (中文无习惯上的中语对应,汉语通常也不以汉文对应),同时也考虑到海内外华人的认同及便于国际交流时统一名称,可以用作华语华文华文字(简称华字),语和文合称为中华语言文字,简称为华语文

    中文字从古到今累计的字汇总量有学者估计大约为十五万个 (《异体字字典》收106152字)。随着文化、历史的演变,有些中文字成了不再使用的无效字或极少使用的罕用字。繁体字这个称呼并不是原来就有的,繁体字和简化字的称谓源自1956年《汉字简化方案〔修正草案〕》发布后,将简化后的汉字称为简化字,没简化的汉字就称为繁体字。繁体字即是中国人一直使用了几千年的汉字。在英语中,一般将繁体字称为Traditional Chinese (传统汉字),将简化字称为Simplified Chinese (简化汉字)。目前中国大陆、新加坡等地使用中文简化字 (繁体字使用区称之为簡體字),中国台湾、中国香港特区和海外华人社会使用中文繁体字 (繁体字使用区称之为正體字)。实际上,把简化字称作简形字,把繁体字称作繁形字,应该更为科学。繁体字的台湾用法和香港用法有一定差异,是繁体字用法中的两个较大的分支。繁体字使用区通常把国标码和大五码之外的广州话特有方言字叫作香港字。大陆在少数出版物中也使用繁体字,字形与海外通用的繁体字字形有区别,海外称之为大陆繁体字

    中国的古人云:言为心声,字为心画。把心中要表达的意思用线条画 (写) 出来,即成为文字。中文的造字大体上有六种方法:象形,指事,会意,形声,转注,假借,合称六书。在中文文字学中,将直接为表示某一字义而造的中文字叫作本字;一义多字共用古已有之,义同、音同而形不同的字叫异体字;通俗流行于民间的、多为笔画较简的异体字叫俗字 (又称俗体字);从多个相关异体字中被官方或相关群体 (不一定限于当代) 认可的其中一个标准规范字叫正字 (又称正体或正体字),因而正字往往随历史的演进产生差异。

    纵观大中华的文字史,无论字义、字形还是字音,都经历了相当复杂的演变。在不同的时期,不同的工具书对于中文字的字义有不同的解释。如十二月可称涂月原泛指印信而秦朝后专指皇帝印信;古时蜀人称母亲为原为星名三台星的用字;曾为悬挂蚕箔的柱子;原为植物名柜柳的用字;原为地名专用字;的古文奇字 (奇字为王莽时造字条例之一);远古时为语气助词,中古时方与通用。閒間、証諫、痒瘍、垩聖、坏坯、体笨、亏于、灯火、旧臼、厂庵、胜腥、人儿、奶嬭妳等字曾分别有过相同义项。一些字随着时间推移被简化,如许多过去的正字现在成了连大五码也未收录的无效字。一些字曾由简转繁,如灑、氣、網、電、栖、眾、個、雲、從、巌的本字分别为洒、气、网、电、西、众、个、云、从、岩。有的字曾多合一,如现行的部分简化字。为了区分字义,有的字曾一分多,如蔴、塗、傢、儘、昇、鬍、鬚、硃分別是麻、涂、家、盡、升、胡、須、朱的后起分化字;的后起分化字竟有跨、誇、垮、挎、胯、侉六字之多。也有的字形简后又繁回去,如鴛鴦曾在元代简为夗央,到了清代又用回鴛鴦。再如,江、河、池、鷄、鴨、義都是形声字,在古代都曾是同音字。

    二、简化字的起源与演变

    自甲骨文到籀文、小篆、隶书、楷书,汉字几千年来始终都处于变化之中,但总体的变化趋势是一个由繁到简的过程。隶书是篆书的简化,草书、行书又是隶书的简化,而简化字正是楷书的简化。楷书在魏晋时开始出现,而简化字在南北朝的碑刻中已经出现,至隋唐时代逐渐增多。民间使用相当普遍,称之为俗体字。我们今天使用的许多简化字,此时已开始出现,如变、灯、敌、坟、顾、继、尽、娄、驴、齐、寿、献、营、渊、烛、壮等。唐代的《干禄字书》和《刊谬补缺切韵》收了很多俗体字。宋代以后,随着印刷术的发明,简化字由碑刻和手写转到雕版印刷的书籍上,从而扩大了简化字的流行范围,数量大为增多。据《宋元以来俗字谱》,宋元明清12种民间刻本中所用的简化字,与今天使用的简化字基本相同的有办、宝、辞、党、断、凤、归、怀、会、旧、礼、怜、乱、罗、梦、声、实、虽、台、听、万、阳、医、义、与、庄等共达330多个。

    近代历史上首次大量采用简化字的是太平天国时期。在太平天国政府的印玺和所印发的公告、书籍等里面,大量采用了民间流行的简化字,同时也创造了不少新的简化字。这些字并不完全依照六书,笔画比原来的汉字少。

    1920年2月1日,钱玄同在《新青年》上发表《减省汉字笔画的提议》一文。1922年,钱玄同与黎锦熙等知名学者又向国语统一筹备会第四次大会提出了《减省现行汉字的笔画案》,系统地阐述了简化汉字的理由和办法。1923年,国民政府教育部部长王世杰委托黎锦熙主持这项工作,社会各界对简化字反响强烈,上海《申报》刊载《手头字之提倡》的新闻报道,同时发表了《推行手头字缘起》和《手头字第一期字汇》,上海其他报刊纷纷转载。手头字运动由蔡元培、邵力子、陶行知、郭沫若、胡愈之、陈望道、叶圣陶、巴金、老舍、郑振铎、朱自清、李公朴、艾思奇、郁达夫、胡蜂、林汉达、叶籁士等二百多位当时的文化教育界知名人士以及《太白》、《文学》、《译文》、《新中华》、《读书生活》、《世界知识》等15家杂志社共同发起。1935年8月21日,中华民国教育部发布第11400号部令,正式公布《第一批简化字表》,《手头字第一期字汇》所收的300字大部分被1935年中华民国政府教育部颁布《第一批简化字表》所采用。这是政府第一次大规模推行简化汉字。后因遭遇部分人反对而训令简化字应暂缓推行,《第一批简化字表》被收回废止。

    三、大陆简化字的由来

    1950年,中国大陆由于当时文盲较多 (全国约有80%),文化教育的任务相当繁重,而传统汉字的笔画较多,学习不易,教育部社会教育司编制出《常用简化字登记表》。1951年在上表的基础上拟出《第一批简化字表》,收字555个。1954年底文改委在《第一批简化字表》的基础上拟出《汉字简化方案〔草案〕》,收字798个,简化偏旁56个,并废除400个异体字。1955年2月2日,《汉字简化方案〔草案〕》发表,把其中的261个字分3批在全国50多种报刊上试用。同年10月举行文字改革会议,讨论通过《汉字简化方案〔修正草案〕》,收字减少为515个,简化偏旁减少为54个。1956年1月31日在《人民日报》正式公布后在全国推行。以后这个方案根据使用情况而略有改变,1964年5月,文改委出版了《简化字总表》,共分三表:第一表是352个不作偏旁用的简化字,第二表是132个可作偏旁用的简化字和14个简化偏旁,第三表是经过偏旁类推而成的1754个简化字;共2238字 (因签、须两字重见,实际为2236个常用字),这就是今天中国大陆的用字标准。

    汉字简化的方法是以钱玄同在1922年提出的方法为基础的,共有七种:

    ⑴ 采用笔画简单的古字。如从、众、礼、无、尘、云等。

    ⑵ 草书楷化。如专、东、汤、乐、当、买、农、孙、为等。

    ⑶ 用简单的符号代替复杂的偏旁。如鸡、观、戏、邓、难、欢、区、岁、罗、刘、齐等。

    ⑷ 仅保留原字的有特征部分。如声、习、县、医、务、广、条、凿等。

    ⑸ 原来的形声字改换成简单的声旁。如辽、迁、邮、阶、运、远、扰、犹、惊、护等。

    ⑹ 保留原字轮廓。比如龟、虑、爱等。

    所谓字形的只是相对的。除了有一部分字同形外 (即部分字形完全相同),个别大五码的字形比国标码还要。如国标码的捍卫、磅礴、姹紫嫣红,大五码可用作扞衛、磅礡、奼紫嫣紅扞、礡、奼捍、礴、姹的字形更。国标码中的兜、蔸、篼三个字的字义,在大五码中只一个字就全包括了。

    四、中国周边国家使用汉字的状况

    在古代,中国周边的朝鲜、日本、越南等国由于没有自己的文字,早期都使用汉字。这些国家使用汉字的规律,一般是先引进、流行于上层社会,然后创制本国文字,实行两种文字兼用。其后是以本国文字为主兼用少量汉字,或者停用汉字,使用纯粹的本国文字。这些国家的古籍文献和历史变迁大多是以汉字记录的。近几年,古代曾经使用过汉字的国家,随着中国的开放、经济的强劲增长和国际影响的扩大,同开放的中国进行经贸往来和文化交流,必须通晓汉语、汉字,恢复汉字地位有利于其本国利益,因而对于汉字的态度又开始发生新的变化。

    1. 新加坡:1969年公布第一批简化字502个,除了67字 (称为异体简化字),均与中国公布的简化字相同。1974年,又公布《简化字总表》,收简化字2248个,包括了中国公布的所有简化字,以及10个中国大陆尚未简化的,如要、窗。1976年5月,颁布《简化字总表》修订本,删除这10个简化字和异体简化字,从而与中国大陆的《简化字总表》完全一致。

    2. 马来西亚:1972年成立马来西亚简化汉字委员会,1981年出版《简化汉字总表》,与中国大陆的《简化字总表》完全一致。

    3. 泰国:本来规定华文学校一律不准用简化字教学,在联合国以简化字为汉字标准后,宣布取消原来的限制,于1983年底同意所有的华文学校都可教学简化字,发行简繁对照表手册,并在小学课本上附加简繁对照表。

    4. 日本:日本在公元3世纪传入汉字。不久,日本把汉字当成记音的字母来记录日本语言,后来又把记音字母的汉字笔画简化,创造出假名。现在的日文,以假名为主,汉字只是当作定型字来使用。日本在民间也长期流行一些简化字。1964年日本内阁公布《当用汉字表》,收字1850个,其中有131个是简化字,与中国大陆简化字相同的有53个,大致相同的有9个。

    5. 朝鲜和韩国:朝鲜文字创制于公元1444年。在此之前朝鲜官方公文、历史记录、著作文献等一律使用汉字。到了近代,朝鲜开始兼用朝鲜文和汉字。二战后,朝鲜在1948年和1954年先后两次废除汉字,不允许夹用汉字,现在的朝鲜文已经是纯朝鲜文了。韩国也一度废除过汉字,但由于产生了很多副作用,后来又实行韩文和汉字兼用。许多韩国学者都强烈呼吁韩国政府加强汉字教育,要求全面恢复使用汉字。2005年2月9日,韩国政府宣布,在所有公务文件和交通标志等领域,全面恢复使用汉字和汉字标记,并规定将目前完全使用韩国文字的公务文件改为韩、汉两种文字并用。1983年《朝鲜日报》公布第一批简化字90个,在《朝鲜日报》上使用,与中国大陆相同的有29个,大致相同的有4个。

    6. 越南:汉字大约从西汉末年、东汉初年开始大规模传入越南,并通行于越南上层社会,朝廷的谕旨、公文、科举考试、文学作品,以至账单、货单均以汉字书写。大约在8世纪,越南人以汉字为基础创制了自己的民族文字--喃字。现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字。在越南,一些有影响的专家学者已联名向越南教育部上书,建议从现在起在全国小学和中学实行必修汉语的制度。

    五、简繁体字的现状

    1. 大陆简化字

    中国国家标准总局在1981年公布国标码 GB2312-1980,作为大陆的中文内码标准。国标码有6763字 (包括3755个常用字和3008个次常用字) 及682个符号。后来有国标码扩展字符集 GBK,即 GB13000-1993,包括21886个字符;GB18030-2000,包括27533个字符。

    2. 台湾繁体字

    中国台湾使用的中文繁体字 (繁体字使用区称之为正體字) 主要为大五码 (即 BIG5),有13053字 (包括5394个常用字和7659个次常用字) 及408个符号。1984年由五大台湾电脑公司共同制订,因而取名大五码。后来有大五码扩展字符集 BIG5+,包括51585个字符。

    3. 香港繁体字

    香港增补字符集有4702个包括了广州话方言字在内的中文字符,配合大五码的部分字一起使用。

    4. 大陆繁体字

    大陆在发布《简化字总表》时,也发布了一个《新旧字形对照表》,后来大陆使用的繁体字,许多字形按照《新旧字形对照表》作了修改,与台港繁体字的字形有一些差别。在海外引起过许多评论。目前所说的大陆繁体字,是指从2005年开始,系统出现在大陆汉语辞书上的简化字字头后的括号内的一种繁体字,在海内外并没有使用,有人称为假繁体字。正在使用的繁体字是传统汉字,二者有较大区别。海外所说的大陆繁体字还有另外一层意思,指由于对繁体字规范不熟悉,在大陆的繁体字出版物中时常可以见到的一些诸如雜志、制造、咨詢、由于、聯系、其余、輕松、旅游、采訪、頭發、批凖、占領、复雜、範先生之类,不合繁体字规范的语言现象。

    这套大陆繁体字在海外从来没被使用过。对于大陆的计算机用户,由于微软公司对于繁体字部分一直采用的是传统汉字,因而简化字转换成繁体字后,立即成为传统汉字,用简化字版本word中的中文简繁转换测试一下即可知道。对于大陆的互联网用户,在Chrome、IE等浏览器中把简化字网页转换成繁体字网页,浏览到的也是传统汉字。也就是说,在部分简化字辞书的简化字字头后的括号内出现的大陆繁体字,目前在大陆也没有使用。

    5. 简繁体之间及多种繁体字之间的差异

    ⑴ 同一个中文字,有时在不同地区的不同出版物中使用不同的字形,如台湾许多出版物使用的村檯床妝峰群略憑韭,香港则大多用作大五码并未包括的邨枱牀粧峯羣畧凴韮。有些字形的差异甚小,很容易混淆,如台湾用的衛既夠与香港用的衞旣够;大陆繁体字使用的麵麽説鋁騄洖銏墺翹骯鰩觔鰛鐄髪奬与台湾繁体字使用的 麼說 鰮 髮獎

    ⑵ 简化字使用区和繁体字使用区在多种领域、多种行业的用词、用语方面有差异,如简化字用计算机、网络、表演、素质、拼搏、抵制、嫉妒、训斥、迎合、调戏、保证书,繁体字用電腦、網路、作秀、質素、打拼、杯葛、吃味、申誡、呵認、吃豆腐、切結書。简化字的爱人相当于繁体字的太太、內人,而繁体字的愛人则相当于简化字的热恋中的情人。有些专业用词、用语的不同也与译名不同有关。简化字使用区意译较多,如激光、维生素、保险、癌症、草莓、访谈节目;繁体字使用区音译较多,如以上语词译作鐳射、維他命、燕梳、砍殺爾、士多啤梨、脫口秀。另外,汉语语法与國語文法,标点符号用法,亲族师友、中外货币、度量衡、历史年表的称谓等,也都有很大差异。

    ⑶ 同一个汉字,有时在简化字与繁体字中的读音不一样,甚而有复杂的对应关系。如简化字的 lājī(垃圾),繁体字读作 lèsè;简化字的 wōniú(蜗牛),繁体字读作 guā'niú。再如以下汉语拼音标注的繁体字的字音,同简化字的字音有一对多多对多的复杂对应关系:什 shé,shí,shén;馮 píng,féng;和 hàn,hú,huo,huò,hé,hè;瞿 jù,qū,qú;艘 sāo,sōu;潦 lǎo,lào,liáo;沈 chén,shěn;啞è,yǎ,yā;圳 chóu,zùn,zhèn;癌 yán,ái;宿 xiǔ,sù。由于繁体字使用区将人地山河名译成拉丁字母 (译出) 时,采用的标准与汉语拼音不同;外文名称译成中文 (译进) 时,采用的译名标准也不同,因而目前简繁体字使用区的译进、译出都有差异。

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1