Opening Boundaries: Toward Finnish Heterolinational Literatures
()
About this ebook
Literatures is a part of our project, entitled "Toward a More
Inclusive and Comprehensive Finnish Literature," conducted
at the Finnish Literature Society (SKS) and the University of
Tampere during 2018-2019. This cross-cultural collection of
texts demonstrates the emergence and growth of new
heterogeneous, multicultural and multilingual literatures
within the Finnish literary canon. The anthology includes
some literary outputs by twenty-four immigrant authors,
living in Finland from sixteen different nationalities, and
their works in ten different languages make this collection
multilingual. However, for the sake of readability, the
translation of some of their works in Finnish or English has
been offered.
Mehdi Ghasemi
Mehdi Ghasemi received his PhD from the Department of English at the University of Turku, Finland, and now he is a postdoctoral researcher at the University of Turku, the University of Tampere and the Finnish Literature Society. He is also a fiction writer, writing his books in the hybrid genre of noveramatry, which is a combination of novel, drama and poetry all in one line. He has already published three fiction books, entitled Flight to Finland: A Noveramatry, How I Became a W Finn: A Noveramatry and Finnish Russian Border Blurred: A Noveramatry.
Read more from Mehdi Ghasemi
How I Became A W Finn: A Noveramatry: A combination of novel, drama and poetry all in one line on the issue of immigration Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Farewell to the Earth and Kepler-438b: A Noveramatry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFinnish Russian Border Blurred: A Noveramatry: A combination of novel, drama and poetry all in one line Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Opening Boundaries
Related ebooks
Multiculturalism in Israel: Literary Perspectives Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGreen is the Colour: Singapore Classics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBorrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLives of the Great Languages: Arabic and Latin in the Medieval Mediterranean Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Thousand Yearnings: A Book of Urdu Poetry and Prose Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTowards an African Literature: The Emergence of Literary Form in Xhosa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsContemporary Basque Literature: Kirmen Uribe's Proposal Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNimble Tongues: Studies in Literary Translingualism Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranspacific Connections: Literary and Cultural Production by and about Latin American Nikkeijin Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Complete Review Guide to Contemporary World Fiction Rating: 4 out of 5 stars4/5The Dedalus Bookof Lithuanian Literature Rating: 4 out of 5 stars4/5Cultural Identities in Europe: Nations and Regions, Migration and Minorities Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWriting Jewish Culture: Paradoxes in Ethnography Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFugitive Borders: Black Canadian Cross-Border Literature at Mid-Nineteenth Century Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Meaning of Yiddish Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSeasons of the Fleeting World: Writing Haiku Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUkraine - A Spring for the Thirsty: Conversations about publishing Ukrainian literature in translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIndigenous Cosmolectics: Kab'awil and the Making of Maya and Zapotec Literatures Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFiction from Georgia Rating: 3 out of 5 stars3/5Italville: New Italian Writing Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Balkans in Focus: Cultural Boundaries in Europe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDisruptions of Daily Life: Japanese Literary Modernism in the World Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Columbia Guide to East African Literature in English Since 1945 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJudeo-Arabic Literature in Tunisia, 1850-1950 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAfrican American Women's Literature in Spain: Translation and Reception Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsModern Ladino Culture: Press, Belles Lettres, and Theater in the Late Ottoman Empire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTextures of Belonging: Senses, Objects and Spaces of Romanian Roma Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Worthy of My Race: Social Sketches Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsContradictory Indianness: Indenture, Creolization, and Literary Imaginary Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation in African Contexts: Postcolonial Texts, Queer Sexuality, and Cosmopolitan Fluency Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Language Arts & Discipline For You
Grammar 101: From Split Infinitives to Dangling Participles, an Essential Guide to Understanding Grammar Rating: 4 out of 5 stars4/5Show, Don't Tell: How to Write Vivid Descriptions, Handle Backstory, and Describe Your Characters’ Emotions Rating: 5 out of 5 stars5/5Writing to Learn: How to Write - and Think - Clearly About Any Subject at All Rating: 4 out of 5 stars4/5Speed Reading: How to Read a Book a Day - Simple Tricks to Explode Your Reading Speed and Comprehension Rating: 4 out of 5 stars4/5The Lost Art of Handwriting: Rediscover the Beauty and Power of Penmanship Rating: 5 out of 5 stars5/5Barron's American Sign Language: A Comprehensive Guide to ASL 1 and 2 with Online Video Practice Rating: 3 out of 5 stars3/5The Chicago Guide to Grammar, Usage, and Punctuation Rating: 5 out of 5 stars5/5Learn Sign Language in a Hurry: Grasp the Basics of American Sign Language Quickly and Easily Rating: 4 out of 5 stars4/5Signing For Dummies Rating: 2 out of 5 stars2/5500 Beautiful Words You Should Know Rating: 5 out of 5 stars5/5Romancing the Beat: Story Structure for Romance Novels: How to Write Kissing Books, #1 Rating: 5 out of 5 stars5/5Fluent in 3 Months: How Anyone at Any Age Can Learn to Speak Any Language from Anywhere in the World Rating: 3 out of 5 stars3/5The Elements of Style, Fourth Edition Rating: 5 out of 5 stars5/5On Writing Well, 30th Anniversary Edition: An Informal Guide to Writing Nonfiction Rating: 4 out of 5 stars4/5I Will Judge You by Your Bookshelf Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything Sign Language Book: American Sign Language Made Easy... All new photos! Rating: 4 out of 5 stars4/5As We Speak: How to Make Your Point and Have It Stick Rating: 4 out of 5 stars4/5Get to the Point!: Sharpen Your Message and Make Your Words Matter Rating: 5 out of 5 stars5/5The Craft of Research, Fourth Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Dictionary of Obscure Sorrows Rating: 4 out of 5 stars4/5Talk Dirty Spanish: Beyond Mierda: The curses, slang, and street lingo you need to Know when you speak espanol Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTake Off Your Pants! Outline Your Books for Faster, Better Writing (Revised Edition) Rating: 4 out of 5 stars4/5Talk Like TED: The 9 Public-Speaking Secrets of the World's Top Minds Rating: 4 out of 5 stars4/5How To Write A Children’s Book Rating: 5 out of 5 stars5/5Easy Spanish Stories For Beginners: 5 Spanish Short Stories For Beginners (With Audio) Rating: 3 out of 5 stars3/5The Road Not Taken and other Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5It's the Way You Say It: Becoming Articulate, Well-spoken, and Clear Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for Opening Boundaries
0 ratings0 reviews
Book preview
Opening Boundaries - Mehdi Ghasemi
Affectionately dedicated to
UUU
U
U
UUU
who believe there is no skin between us
Contents
Acknowledgements
Introduction
Ahmed Zaidan
David Gambarte
Diana Mistera
Dieter Hermann Schmitz
Dora Az
Dorothea Grünzweig
Eleonora Joffe
Farzaneh Hatami Landi
Hope Nwosu
Joop Wassenaar
Lee Rodgers
Ljudmila Kol
Luis Mireles-Flores
Martina Adela
Mehdi Ghasemi
Mohamed Ahmed Haji Omar
Natalja Meri
Polina Kopylova
Rosamaría Bolom
Seyed Mohammad Momeni
Shashank Mane
Tao Lin
Zinaida Lindén
Zoila Forss
Acknowledgements
I wish to thank the Finnish Literature Society (SKS) and the PoDoCo Program for funding the project Toward a More Inclusive and Comprehensive Finnish Literature,
which I have coordinated during 2018 and 2019. I owe my greatest debt of gratitude to Dr. Tuomas M. S. Lehtonen, the SKS Secretary General, Dr. Ilona Pikkanen, the head of the SKS Research Department, and Dr. Katri Kivilaakso, the head of the SKS Archive Center, for all their unforgettable support. My special thanks are also extended to the Migration Institute of Finland, the University of Tampere and the University of Turku, which provided me with material resources and institutional support. In addition, I am particularly grateful to our anonymous peer reviewers whose keen critical insights and comments tremendously helped me improve this anthology in every way. Last but not least, I would like to sincerely thank all the authors who have accompanied me throughout this project, and especially those who have contributed some of their literary works to this collection. Without their invaluable support, the implementation of the project and the publication of this book would not be possible.
Introduction
Immigration and globalization have broadened the definition of Finnish literature that was traditionally defined as a piece of literature written by a Finn in Finnish in Finland for Finns. As a result of immigration to Finland, some immigrants have produced and continue to produce literary works that deal with Finnish culture, society and history in Finnish or other languages. In addition to immigrant writers in Finland, Finnish immigrants to other countries and their second and third generations have written and continue to write literary works either in Finnish or other languages. The existence of these groups of authors and their works challenges the traditional definition of Finnish literature, and thus, Finnish literature no longer can be confined to only one particular language and nationality and defined as a single entity.
At the Finnish Literature Society (SKS), the work of which is based on an up-to-date knowledge and understanding of the roots of the culture and the contemporary profile of a multicultural and multilingual Finnish literature, we decided to launch the project Toward a More Inclusive and Comprehensive Finnish Literature.
It was our contention that multicultural and multilingual literary works, written by immigrant authors in Finland and by authors of Finnish origin in other countries, deserve some acceptable spaces in the Finnish canonical literature. Thus, in contrast to some excluding discourses, which seek for ethnocentrism, monolingualism and assimilation in Finnish literature, our project aimed not only to rethink the traditional definition of Finnish literature but also to increase the visibility, readability and research on literature, produced by immigrant authors in Finland as well as by authors of Finnish origin, living in other countries.
Opening Boundaries: Toward Finnish Heterolinational Literatures, which is a part of our project, includes some literary outputs by twenty-four immigrant authors, living in Finland. Since the authors hosted in this collection have published prodigiously, their selected works do not fully cover and represent the range and diversity of their creative works, writing styles and themes. It is worth noting that the twenty-four contributors are from sixteen different nationalities, and their works in ten different languages make this collection multilingual. However, for the sake of readability, the translation of some of their works in Finnish and|or English has been offered.
This anthology is a cross-cultural collection of texts, demonstrating the emergence and growth of new heterogeneous, multicultural and multilingual literatures within the canon of Finnish literature. It is also an indication of our cultural and literary activities, which, if appreciated, can further grow and enrich the Finnish literary canon. In that case, the literary works produced by immigrant authors in Finland not only diversify the narratives, languages, themes and genres of Finnish literature, but also add to the literary credits of their host society. This would pave the way for the celebration of ethnorelativism and recognition of all authors, regardless of their races and languages, involved actively to promote Finnish literature. Since immigrant authors reside in Finland, they usually take their subjects from the Finnish society, history, culture, language and literature, mix them with their transnational and transcultural experiences and eventually offer a body of literature, which proffers different insights and transforms Finnish literature in both form and content.
In marked contrast to some constructive efforts by some Finnish organizations and publishers to integrate immigrant authors, some influential Finnish literary and cultural entities still attempt to introduce Finnish literature based on a fixed and finite set of characteristics. They endevour to limit such a rich literature to a few patterns of identification rather than identities. These conservative entities, including some publishers and literary institutions, are still into connecting Finnish literature to monolingualism. According to such conservative orientations, the literary and lingual diversity, which is growing in Finland, would challenge the monolingual paradigm and literary homogeneity of Finnish literature, constituted and sustained as norms
for decades. Since any attempt to blur the borderline between Finnish literature and literature produced by immigrants causes vibrations to the construction of the homogenous Finnish national literary identity, they are not receptive to such changes. The fact that these traditionalists still attempt to confine Finnish literary identity, which consists of innumerable defining characteristics, to only language is questionable. What do they call those Finns, living in Finland, writing their works in other languages? Are they not considered Finnish authors? How about those Finns residing in other countries and writing in other languages? Is an immigrant author, living in Finland and writing in Finnish, a Finnish author or still an immigrant writer writing in Finnish?
The practice of excluding literatures, produced by immigrant authors, from the canon of Finnish literature would expand inequality, disintegration and discrimination against such writers and deprive the host society from their diverse standpoints. On the contrary, including literatures written by immigrant authors in the canon of Finnish literature would promote a better understanding between the Finnish and immigrant communities and help all to direct their positive energies and forces for the creation of a better society wherein all members feel to be a part of it and not apart from it. It is sad that, despite their potentials, a major number of immigrant authors in this land have been deprived to apply for or to be included in some Finnish national literary prize contests, mainly because they write in other languages than Finnish. Even sadder is that immigrant authors have been prevented from joining the Union of Finnish Writers, the motto of which – as stated in its English webpage – is: Our values are community, equality, expertise and literature’s intrinsic value. Our vision is to ensure a thriving, diverse literature sector in Finland and promote writing as a profession equal to other professions.
However, despite such claims, immigrant authors only due to their different languages of writing cannot be members of the Union of Finnish Writers, and accordingly, they are deprived from some rights and benefits that their Finnish counterparts are entitled to. The saddest is that this exclusion is recurring in the 21st century in Finland that has been a forerunner in several great positive changes and advancements in the world, including women’s rights! Why no pressing need is felt to change this trend?! In what ways would dividing the authors to insiders and outsiders – while depriving the latter from some rights that the former enjoys – help the society to attain empowerment? What I can note is that negligence of other languages and literatures in a multicultural and multilingual society narrows down perspectives and prospects. In addition, all these measures to subordinate the immigrants’ literatures and split them from Finnish literature can be used as a metric for measuring the level of immigrants’ integration in the Finnish society.
Locating about eighty immigrant authors, residing in Finland, despite all their differences under one category, so-called immigrant writers and literature,
and separating them from Finnish authors and literature would fragment the society. Any attempts to essentialize and homogenize Finnish literature and exclude literatures produced by immigrants in Finland and other minority groups from the domain of Finnish literature would make Finnish literature incomprehensive. Even those who wish to maintain nationalism through creating such categories should beware that unity among different parties within a society can bring about a stronger national identity. Thus, devising some identification labels and prefixes, such as entangled,
cross-border,
transnational
and New Finn,
for immigrant authors based on their national, linguistic and cultural differences would only maintain and widen the rifts and fragmentations in the society and convey a sense of non-belonging
to these authors.
All these restrictions and classifications, hand in hand, have negatively affected the visibility, readability and research on literary works written by immigrant authors and pushed their products to margin. As a result, many Finnish traditional publishers refuse to publish many of immigrant authors’ literary works, and thus, these authors’ words and works do not reach out to Finnish readers, critics, scholars and media that have the possibility to increase their visibility and readability. Accordingly, a number of works in this anthology represent the attributes associated with immigrants, including detachment, exclusion, alienation and discrimination, and voice experiences of being outsiders. Some other works speak of intersectionality, showing how race, class, language, lack of networking and cultural differences can affect the immigrants’ status, employment and promotion in their adopted home. Additionally, some authors reflect their first experience of encountering with Finnish climate and culture. Regardless of the different languages and nationalities of the anthologized authors, what tie many of these works are quest|ion of identities, quest for equality, diaspora, racial concerns and Finnishness. Some writings, however, might not explicitly deal with such issues, but they occasionally and implicitly dip into them.
Here I should note that, like its language and nationality diversity, this anthology encompasses a variety of other themes. A number of authors draw upon wars, sanctions and climate changes as some of the push factors, forcing some peoples to leave their homelands. They also depict some of the pains that some immigrants and asylum seekers bear during immigration process, while criticizing some world leaders for their inappropriate policies that have caused or increased conflicts among some nations. In their works, some writers lament over the loss of love and nature and the rise in solitude and distance among people. By the same token, some authors challenge human races engaged in races over racial issues, prescribing affection to alleviate the gaps that exist in our world today. Furthermore, some anthologized works bring to the fore yearning for freedom, human relationships through literature and art, emotion fragility, human rights, modern youth, gender equality, transcendental experience, supernatural power, existential questions, attractions of different cities, countries and cultures.
Literature generates power and plays a pivotal role in highlighting the sociopolitical and cultural issues and creating national understanding and unity. If literature turns into literatures, then it brings about more power. On this account, now it is time to problematize the fixed traditional notion of Finnish literature, subvert the earlier national essentialism and benefit from the advantages of multilingual and multicultural literatures and their diverse positive literary influences. To this end, we should leave behind ethnocentricism and embrace ethnorelativism, which seeks for acceptance and integration rather than denial and refusal of differences. In a multicultural and multilingual society, diversity is a strength, and differences are less important than similarities and commonalities. Through highlighting the joint-points, we would be able to open the boundaries of Finnish literature, include all literatures affiliated with it and celebrate cultural plurality and literary diversity. To this end, we also need to come to grips with the requirements of our time. One of those requirements is to understand that the old notion of Finnish literature is unable to cover all literatures affiliated with it, and thus, it should be reconceptualized. However, reconceptualization of the old definition of Finnish literature without the reconstitution of dominant conservative discourses does not produce the desired results.
Based on this argument, I suggest Finnish Heterolinational Literatures
as a single term to address all literary products, written in or out of Finland by Finns and even national minority groups, including Swedish Finns and Sami, by those who have immigrated to Finland and their descendants and by those who have immigrated from Finland and their descendants. This way there would be only one term to address all forms of Finnish literatures by nativist or immigrants to and from Finland, and we can shelve all such works in one classification. That would also solve the quest|ion of belonging. Accordingly, all writers who write such literatures would be called Finnish Heterolinational Writers.
Hereto
here signifies diverse or containing different types of.
The term linational
is a combination of lingual
and national.
The whole term Heterolinational Literatures
includes all types of literatures produced in different languages by natives and immigrants to and from that nation, and it can be applied to all other multicultural and multilingual societies and their literatures.
Mehdi Ghasemi
Tampere, October 2019
Ahmed Zaidan
Ahmed Zaidan was born on May 29, 1988 in Mosul, Iraq. He studied translation studies in the Department of Translation at the University of Mosul. After graduation, he started working as a journalist. In parallel, he started writing poems, and his first poetry collection, entitled Play on the Strings of a Female, was published in 2009. He also participated in the Creative Art Competition,
organized by the University of Mosul, and received two literary prizes. In 2013, Zaidan moved to Finland as an asylum seeker and was granted the political status as a refugee in 2014. In Europe, he has found his way as a poet and journalist through taking part in poetry festivals. Consequently, in 2017, a number of his works were published in an anthology, entitled Building Bridges, in the UK. He also managed to publish his second poetry collection, entitled Aurora from Mosul, in Germany in 2018. Currently, he has been involved as a research assistant in the project Family Separation, Immigration Status and Everyday Safety: Strategies and Experiences of Vulnerable Immigrants,
which is conducted at the Migration Institute of Finland. In addition, he has been administrating a radio show broadcast for Radio Robin Hood. In his works, Zaidan attempts to depict and share with his readers some of the horrible war images he has witnessed in his home country. He also tends to save his second part, still trapped in the war zones around the world, the part that is materialized in his friends and family, who do not have the possibility to leave their homes and would face the imminent death. In addition to memories of war, he draws upon racial inequalities and immigration in his poems.
I come from Mesopotamia
I come from Mesopotamia
Where civilization commenced and terminated
and then, I was born.
Where bombs are implanted in the soil
instead of seeds of corn
Where children’s flesh turns into oil
And palaces are made of their bones
Where the state of war is always on the boil
For a mirage called a throne.
I am the shrapnel of a bombing
I am the shrapnel of a bombing,
that happened in my town,
turned its days into whirling dust
I travel like multiple universes
after the Big Bang.
Into the flesh of the world
Into the cities getting old
Into the words of a poet like me
Who tries by odes, to be free and bold
I am the cries of a loner in the midst of the forest
where no one hears
Only nothingness gives its ears
I am a portion of the scattered cloud of vulnerable peace after a forgotten battle.
I am the abandoned castle from an unknown era the departure of the ages, the drifter between pages, looking for a littering light
The vagrant moon in the crowd of planets, looking for its night
I am a racist,
I am a racist,
I want to be president
I have a lust to sit on the chair, most high,
I leash minds of people, to be their sire,
Long live my tribe!
And let the rest go to hell!
Long live people of my type!
People from the Middle East:
go back home!
To the land of Christ.
People of Africa,
Go back to the caves;
of the first humans.
I’m a racist
My car is made in Germany
My hand watch is African gold
My underwear is from Bangladesh
My shoes are genuine leather
My cigar is from Havana
My tea comes from China
My coffee from Brazil
And my bible is from Palestine.
But I’m so racist, I believe in walls,
I lock my door,
When the neighbor is crying for help
I close the curtain
I slam the window in the face of hurricanes
And I repeat the same old story to my children
How the wolf imitated the voice of the dog,
Oblivious to the fact that
the fire which razed the house of my neighbor,
will ultimately devour me.
No matter the thickness of the border between us.
I am a racist,
I make my living from letters
I am