Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Bilingual Poems Hebrew and English
Bilingual Poems Hebrew and English
Bilingual Poems Hebrew and English
Ebook129 pages28 minutes

Bilingual Poems Hebrew and English

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

"Benarroch tells us that the homeland is always somehwere else, not on maps, it is the smell of an orange tree in Granada on an evening that never existed." Jose Luis Garcia Martin, El Mundo, Spain. "One the best Israeli poets writing today." Natan Zach, haaretz, Israel. "The raging bull of Israeli literature." Yaron abituv, Kol Hazman, march 2001. "Benarroch opens a world of emotions, where there is a place for the stupidity of people and their decisions against minorities, and allis done with good poetry." Antonio Luis Gines, Cuadernos Del Sur, Spain "Benarroch transforms permanent exile, the impossibility to adapt and the eternal escape, into his vital poetics." Xulio Valcarcel, El ideal gallego, Spain "Benarroch seems to hold in his hands not only the world, but also the memory of the world as well." Julia Uceda. Introduction to "Esquina En Tetuan".Benarroch was awarded the prime minister literary prize in 2008, and the Yehuda Amichai poetry prize in 2012.

LanguageEnglish
Release dateJul 29, 2019
ISBN9781393615187
Bilingual Poems Hebrew and English
Author

Mois Benarroch

"MOIS BENARROCH es el mejor escritor sefardí mediterráneo de Israel." Haaretz, Prof. Habiba Pdaya.

Read more from Mois Benarroch

Related to Bilingual Poems Hebrew and English

Related ebooks

Literary Criticism For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Bilingual Poems Hebrew and English

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Bilingual Poems Hebrew and English - Mois Benarroch

    Buildings

    It may be wealth, it may be poverty after it,

    maybe the hundred years old buildings

    haunted by shadows of dying people

    by screams of pain

    it may be the weather and the cold air

    the long winters

    it may be all these together;

    people here become more

    cold and more mean from day to day

    without paying attention, step by step

    they gave up on smiling, on laughing

    on the word happiness

    negative feelings fill them

    as an aura around their bodies.

    In this city the sun

    won’t shine anymore.

    בניינים

    אוּלַי זֶה הָעֹשֶׁר, אוּלַי הָעֹנִי שֶׁבָּא אַחֲרָיו,

    אוּלַי הַבִּנְיָנִים בְּנֵי מֵאוֹת שָׁנִים

    אוּלַי הַצְלָלִים שֶׁל מֵתִים

    הַמְלֵאִים בִּצְעָקוֹת שֶׁל כְּאֵב

    אוּלַי זֶה מֶזֶג הָאֲוִיר הַקַר

    הֶחֳרָפִים הָאֲרֻכִּים

    אוּלַי כָּל אֵלֶה יַחַד

    אַךְ הָאֲנָשִׁים כָּאן הוֹלְכִים וְנַעֲשִׂים

    קָרִים וְרָעִים מִיוֹם לַיוֹם

    בְּלִי לָשִׂים לֵב, צַעַד אַחַר צַעַד

    מִזְמַן הֵם וִתְרוּ עַל הַחִיוּךְ, עַל הַצְחוֹק

    עַל הַמִלָה אֹשֶׁר

    רְגָשׁוֹת שְׁלִילִיִים מְכַסִים אוֹתָם כְּהִלָה

    בְּעִיר הַזֹאת הַשֶׁמֶשׁ

    לֹא תִזְרַח יוֹתֵר.

    The death of a city

    You can see everything is dying here

    because poetry is dead

    you can see everything is dying here

    when you read the language

    there is not one word, not one sentence

    that doesn’t pretend to mean something else

    and that something else

    is related to something else that someone said

    and the sentences become longer and longer

    never ending, even the poetry

    is written in prose.

    And there is not one person

    who can say

    one clear sentence

    you can see everything is dying

    because the language is dead.

    מותה של עיר

    אַתָה יָכֹל לִרְאוֹת שֶׁהַכֹּל מֵת כָּאן

    כִּי הַשִׁירָה מֵתָה

    אַתָה יָכֹל לִרְאוֹת שֶׁהַכֹּל מֵת כָּאן

    כְּשֶׁאַתָה קוֹרֵא אֶת הַשָׂפָה

    אֵין מִלָה אַחַת, מִשְׁפָּט אֶחָד

    שֶׁלֹא מִתְיַמֵר לוֹמַר מַשֶׁהוּ אַחֵר

    וְהַמַשֶׁהוּ אַחֵר הַזֶה קָשׁוּר

    לַמִישֶׁהוּ אוֹ לַמַשֶׁהוּ אַחֵר שֶׁמִישֶׁהוּ אָמַר

    וְהַמִשְׁפָּטִים נַעֲשִׂים אֲרֻכִּים

    לְלֹא סוֹף, אֲפִלוּ הַשִׁירָה

    נִכְתֶבֶת בִּפְּרוֹזָה

    וְאֵין אֶחָד שֶׁיוּכַל לוֹמַר

    מִשְׁפָּט אֶחָד בָּרוּר

    אַתָה יָכֹל לִרְאוֹת שֶׁהַכֹּל מֵת

    כִּי הַשָׂפָה מֵתָה.

    Take Me to the Sea

    Take me to the sea

    the land is drying my throat

    take me to the sea

    by hand, by foot,

    by plane or by train

    take me to the sea

    the waters will heal my wounds,

    my skin that refuses to

    communicate with the world

    the cold sea will cure

    my ears that won't hear

    the

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1