The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Italian)
()
About this ebook
Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Italian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
Read more from Charles Perrault
The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Spanish) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLearn Italian with Bilingual Books: Bilingual Edition (English - Italian) Rating: 5 out of 5 stars5/5The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to The Tales Of Mother Goose
Related ebooks
The Tales Of Mother Goose: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFairy Tales for Adults Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tales of Mother Goose Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEast o’ the Sun and West o’ the Moon Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDiary of a Plague Doctor's Wife: A Novella Set in 1720s Marseille, France Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCeltic Fairy Tales Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHousehold Stories - Rating: 3 out of 5 stars3/5The Life And Adventures Of Robinson Crusoe: Bilingual Edition (English – Italian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMore Celtic Fairy Tales - Illustrated by John D. Batten Rating: 3 out of 5 stars3/5Snowdrop and other Tales Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMagnus and Molly and the Floating Chairs. Magnus, Molly e le sedie volanti. Bilingual Children's Book 4+. English-Italian. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOcean at the End of the Lane by Neil Gaiman (Trivia-on-Books) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHo una mamma fantastica My Mom is Awesome: Italian English Bilingual Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFairy Magic: The Forest Wars of the Fairy Princess and the Goblin Witch Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMamma, giochiamo! Let’s Play, Mom! (Italian English Bilingual Book): Italian English Bilingual Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWicklow Folk Tales Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Truth About Trees Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPuck of Pook's Hill Rating: 4 out of 5 stars4/5The Jumblies and Other Nonsense Verses Rating: 4 out of 5 stars4/5The Pink Fairy Book: A Children's Classic Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Doctor in History, Literature, Folk-Lore, Etc. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGrimm's Fairy Tales Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBrownies and Bogles Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Love to Eat Fruits and Vegetables Amo mangiare frutta e verdura: English Italian Bilingual Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeing a Superhero Essere un Supereroe: English Italian Bilingual Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFolk Lore Superstitious Beliefs in the West of Scotland within This Century Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSiegfried & the Twilight of the Gods - The Ring of the Nibelung - Volume II - Illustrated by Arthur Rackham Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPOPULAR BASQUE LEGENDS AND TALES - 13 Children's illustrated Basque tales: Children's Tales from the Iberian Peninsula Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Original Fables of La Fontaine: Rendered into English Prose by Fredk. Colin Tilney Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Teaching Methods & Materials For You
Fluent in 3 Months: How Anyone at Any Age Can Learn to Speak Any Language from Anywhere in the World Rating: 3 out of 5 stars3/5Jack Reacher Reading Order: The Complete Lee Child’s Reading List Of Jack Reacher Series Rating: 4 out of 5 stars4/5Lies My Teacher Told Me: Everything Your American History Textbook Got Wrong Rating: 4 out of 5 stars4/5Dumbing Us Down - 25th Anniversary Edition: The Hidden Curriculum of Compulsory Schooling Rating: 4 out of 5 stars4/5The 5 Love Languages of Children: The Secret to Loving Children Effectively Rating: 4 out of 5 stars4/5Speed Reading: Learn to Read a 200+ Page Book in 1 Hour: Mind Hack, #1 Rating: 5 out of 5 stars5/5Inside American Education Rating: 4 out of 5 stars4/5Weapons of Mass Instruction: A Schoolteacher's Journey Through the Dark World of Compulsory Schooling Rating: 4 out of 5 stars4/5Grit: The Power of Passion and Perseverance Rating: 4 out of 5 stars4/5Principles: Life and Work Rating: 4 out of 5 stars4/5Closing of the American Mind Rating: 4 out of 5 stars4/5Personal Finance for Beginners - A Simple Guide to Take Control of Your Financial Situation Rating: 5 out of 5 stars5/5The Lost Tools of Learning Rating: 5 out of 5 stars5/5Financial Feminist: Overcome the Patriarchy's Bullsh*t to Master Your Money and Build a Life You Love Rating: 5 out of 5 stars5/5The Three Bears Rating: 5 out of 5 stars5/5How to Take Smart Notes. One Simple Technique to Boost Writing, Learning and Thinking Rating: 4 out of 5 stars4/5A study guide for Frank Herbert's "Dune" Rating: 3 out of 5 stars3/5Becoming Cliterate: Why Orgasm Equality Matters--And How to Get It Rating: 4 out of 5 stars4/5How To Be Hilarious and Quick-Witted in Everyday Conversation Rating: 5 out of 5 stars5/5Speed Reading: How to Read a Book a Day - Simple Tricks to Explode Your Reading Speed and Comprehension Rating: 4 out of 5 stars4/5A Failure of Nerve: Leadership in the Age of the Quick Fix (10th Anniversary, Revised Edition) Rating: 4 out of 5 stars4/5Easy Spanish Stories For Beginners: 5 Spanish Short Stories For Beginners (With Audio) Rating: 3 out of 5 stars3/5The Chicago Guide to Grammar, Usage, and Punctuation Rating: 5 out of 5 stars5/5Raising Human Beings: Creating a Collaborative Partnership with Your Child Rating: 4 out of 5 stars4/5Everything You Need to Know About Personal Finance in 1000 Words Rating: 5 out of 5 stars5/5
Related categories
Reviews for The Tales Of Mother Goose
0 ratings0 reviews
Book preview
The Tales Of Mother Goose - Charles Perrault
THE TALES OF MOTHER GOOSE
TESTI DI CHARLES PERRAULT
Bilingual Edition
English - Italian
Charles Perrault
translated by
Charles Welsh
Carlo Collodi
LITTLE RED RIDING-HOOD
CAPPUCCETTO ROSSO
Once upon a time there lived in a certain village a little country girl, the prettiest creature that ever was seen. Her mother was very fond of her, and her grandmother loved her still more. This good woman made for her a little red ridinghood, which became the girl so well that everybody called her Little Red Riding-hood.
One day her mother, having made some custards, said to her: —
«Go, my dear, and see how your grandmother does, for I hear she has been very ill; carry her a custard and this little pot of butter.»
C'era una volta in un villaggio una bambina, la più carina che si potesse mai vedere. La sua mamma n'era matta, e la sua nonna anche di pìù.
Quella buona donna di sua madre le aveva fatto fare un cappuccetto rosso, il quale le tornava così bene a viso, che la chiamavano dappertutto Cappuccetto Rosso.
Un giorno sua madre, avendo cavate di forno alcune stiacciate, le disse:
«Va' un po' a vedere come sta la tua nonna, perché mi hanno detto che era un po' incomodata: e intanto portale questa stiacciata e questo vasetto di burro».
Little Red Riding-hood set out immediately to go to her grandmother's, who lived in another village.
As she was going through the wood, she met Gaffer Wolf, who had a very great mind to eat her up; but he dared not, because of some fagot-makers hard by in the forest. He asked her whither she was going. The poor child, who did not know that it was dangerous to stay and hear a wolf talk, said to him: —
Cappuccetto Rosso, senza farselo dire due volte, partì per andare dalla sua nonna, la quale stava in un altro villaggio. E passando per un bosco s'imbatté in quella buona lana del Lupo, il quale avrebbe avuto una gran voglia di mangiarsela; ma poi non ebbe il coraggio di farlo, a motivo di certi taglialegna che erano lì nella foresta.
Egli le domandò dove andava.
La povera bambina, che non sapeva quanto sia pericoloso fermarsi per dar retta al Lupo, gli disse:
«I am going to see my grandmother, and carry her a custard and a little pot of butter from my mamma.
«Does she live far off?» said the Wolf.
«Oh, yes,» answered Little Red Riding-hood; «it is beyond that mill you see there, the first house you come to in the village.»
«Well,» said the Wolf, «and I'll go and see her, too.
«Vo' a vedere la mia nonna e a portarle una stiacciata, con questo vasetto di burro, che le manda la mamma mia».
«Sta molto lontana di qui?», disse il Lupo.
«Oh, altro!», disse Cappuccetto Rosso. «La sta laggiù, passato quel mulino, che si vede di qui, nella prima casa, al principio del villaggio.»
«Benissimo», disse il Lupo, «voglio venire a vederla anch'io.
I'll go this way, and you go that, and we shall see who will be there first.»
The Wolf began to run as fast as he could, taking the shortest way, and the little girl went by the longest way, amusing herself by gathering nuts, running after butterflies, and making nosegays of such little flowers as she met with. The Wolf was not long before he reached the old woman's house. He knocked at the door—tap, tap, tap.
«Who's there?» called the grandmother.
Io piglierò da questa parte, e tu da quell'altra, e faremo a chi arriva più presto.»
Il Lupo si messe a correre per la sua strada, che era una scorciatoia, con quanta forza avea nelle gambe: e la bambina se ne andò per la sua strada, che era la più lunga, baloccandosi a cogliere le nocciuole, a dar dietro alle farfalle, e a fare dei mazzetti con tutti i fiorellini, che incontrava lungo la via.
Il Lupo in due salti arrivò a casa della nonna e bussò.
«Toc, toc.»
«Chi è?»
«Your grandchild, Little Red Riding-hood,» replied the Wolf, imitating her voice, «who has brought a custard and a little pot of butter sent to you by mamma.»
The good grandmother, who was in bed, because she was somewhat ill, cried out: —
«Sono la vostra bambina, son Cappuccetto Rosso», disse il Lupo, contraffacendone la voce, «e vengo a portarvi una stiacciata e un vasetto di burro, che vi manda la mamma mia.»
La buona nonna, che era a letto perché non si sentiva troppo bene, gli gridò:
«Pull the bobbin, and the latch will go up.»
«Tira la stanghetta, e la porta si aprirà».
The Wolf pulled the bobbin, and the door opened. He fell upon the good woman and ate her up in no time, for he had not eaten anything for more than three days. He then shut the door, went into the grandmother's bed, and waited for Little Red Riding-hood, who came sometime afterward and knocked at the door—tap, tap, tap.
«Who's there?» called the Wolf.
Little Red Riding-hood, hearing the big voice of the Wolf, was at first afraid; but thinking her grandmother had a cold, answered: —
Il Lupo tirò la stanghetta, e la porta si aprì. Appena dentro, si gettò sulla buona donna e la divorò in men che non si dice, perché erano tre giorni che non s'era sdigiunato. Quindi rinchiuse la porta e andò a mettersi nel letto della nonna, aspettando che arrivasse Cappuccetto Rosso, che, di lì a poco, venne a picchiare alla porta.
«Toc, toc.»
«Chi è?»
Cappuccetto Rosso, che sentì il vocione grosso del Lupo, ebbe dapprincipio un po' di paura; ma credendo che la sua nonna fosse infreddata rispose:
«'Tis your grandchild, Little Red Riding-hood, who has brought you a custard and a little pot of butter sent to you by mamma.»
The Wolf cried out to her, softening his voice a little: —
«Sono la vostra bambina, son Cappuccetto Rosso, che vengo a portarvi una stiacciata e un vasetto di burro, che vi manda la mamma mia».
Il Lupo gridò di dentro, assottigliando un po' la voce:
«Pull the bobbin, and the latch will go up.»
Little Red Riding-hood pulled the bobbin, and the door opened.
«Tira la stanghetta e la porta si aprirà.»
Cappuccetto Rosso tirò la stanghetta e la porta si aprì.
The Wolf, seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes: —
Il Lupo, vistala entrare, le disse, nascondendosi sotto le coperte:
«Put the custard and the little pot of butter upon the stool, and come and lie down with me.»
Little Red Riding-hood undressed herself and went into bed, where she was much surprised to see how her grandmother looked in her night-clothes.
She said to her: —
«Grandmamma, what great arms you have got!»
«That is the better to hug thee, my dear.»
«Grandmamma, what great legs you have got!»
«Posa la stiacciata e il vasetto di burro sulla madia e vieni a letto con me».
Cappuccetto Rosso si spogliò ed entrò nel letto, dove ebbe una gran sorpresa nel vedere com'era fatta la sua nonna, quando era tutta spogliata. E cominciò a dire:
«O nonna mia, che braccia grandi che avete!».
«Gli è per abbracciarti meglio, bambina mia.»
«O nonna mia, che gambe grandi che avete!»
«That is to run the better, my child.»
«Grandmamma, what great ears you have got!»
«That is to hear the better, my child.»
«Grandmamma, what great eyes you have got!»
«It is to see the better, my child.»
«Grandmamma, what great teeth you have got!»
«That is to eat thee up.»
And, saying these words, this wicked Wolf fell upon Little Red Riding-hood, and ate her all up.
«Gli è per correr meglio, bambina mia.»
«O nonna mia, che orecchie grandi che avete!»
«Gli è per sentirci meglio, bambina mia.»
«O nonna mia, che occhioni grandi che avete!»
«Gli è per vederci meglio, bambina mia.»
«O nonna mia, che denti grandi che avete!»
«Gli è per mangiarti meglio.»
E nel dir così, quel malanno di Lupo si gettò sul povero Cappuccetto Rosso, e ne fece un