Uncle Tom's Cabin: Bilingual Edition (English – French)
()
About this ebook
Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
Related to Uncle Tom's Cabin
Related ebooks
The Maidens' Lodge: None of Self and All of Thee, (In the Reign of Queen Anne) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnne of Ingleside Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Enchanted Castle Rating: 4 out of 5 stars4/5Colonel Carter's Christmas and The Romance of an Old-Fashioned Gentleman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Two Magics: The Turn of the Screw, Covering End Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Weavers: a tale of England and Egypt of fifty years ago - Volume 2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAll’s Well That Ends Well Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNorine’s Revenge, and Sir Noel’s Heir Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInfelice Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInnocent: Her Fancy and His Fact Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWicked Becomes You Rating: 4 out of 5 stars4/5Bronte's Mistress: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5A Dream of Kings Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFlaubert - Seven Books in English Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRichard Carvel — Volume 02 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJane Eyre: The Memoirs of a Governess: A Timeless Tale of Love, Independence, and Redemption Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe House Of Mirth: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMadam Crowl's Ghost and the Dead Sexton: Twisted Tales of Terror Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Quest of the Silver Fleece Rating: 4 out of 5 stars4/5The Cords of Vanity: A Comedy of Shirking Rating: 4 out of 5 stars4/5The Scarlet Pimpernel Rating: 4 out of 5 stars4/5The King in Yellow Rating: 4 out of 5 stars4/5London Pride, Or, When the World Was Younger Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Mystery of Choice Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMadam Crowl's Ghost and the Dead Sexton Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPollyanna Grows Up: Pollyanna 2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVillette: Charlotte Brontë's Bold Psychological Masterpiece of Identity, Exile, and Inner Strength Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVillette: A Timeless Gothic Romance Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
ESL For You
Advanced Writing Skills for Students of English Rating: 4 out of 5 stars4/5Word Power Made Easy: The Complete Handbook for Building a Superior Vocabulary Rating: 4 out of 5 stars4/5The Great Book of American Idioms: A Dictionary of American Idioms, Sayings, Expressions & Phrases Rating: 5 out of 5 stars5/5Let's Learn Spanish: First Words for Everyone Rating: 4 out of 5 stars4/5The Drama Book: Lesson Plans, Activities, and Scripts for English-Language Learners: Teacher Tools, #6 Rating: 5 out of 5 stars5/5The Best Grammar Workbook Ever! Grammar, Punctuation, and Word Usage for Ages 10 Through 110 Rating: 3 out of 5 stars3/51,000 Conversation Questions: Designed for Use in the ESL or EFL Classroom Rating: 5 out of 5 stars5/5Dictionary of Root Words: Greek and Latin Roots Rating: 5 out of 5 stars5/5Accents, Personal Stories, Fluency Practice Series, Intermediate Level, Volume 7 Rating: 5 out of 5 stars5/5English Rocks! 101 ESL Games, Activities, and Lesson Plans: Teaching ESL, #1 Rating: 5 out of 5 stars5/5Strategies for Teaching English Language, Literature, and Content Rating: 5 out of 5 stars5/5Daily Life English Expressions to Know: Speak English Like a Native Speaker Rating: 5 out of 5 stars5/5Fifty Ways to Teach Speaking: Tips for ESL/EFL Teachers Rating: 4 out of 5 stars4/5English U.S.A. Every Day With Audio Rating: 4 out of 5 stars4/567 ESL Conversation Topics with Questions, Vocabulary, Writing Prompts & More: For Teenagers and Adults Rating: 5 out of 5 stars5/571 ESL Interactive Games, Activities & Teaching Tips: For Teenagers and Adults Rating: 5 out of 5 stars5/539 No-Prep/Low-Prep ESL Speaking Activities: For Teenagers and Adults Rating: 4 out of 5 stars4/5Words That Act as Multiple Parts of Speech (PART 1): Types of Words Rating: 4 out of 5 stars4/5100 TESOL Activities for Teachers: Practical ESL/EFL Activities for the Communicative Classroom Rating: 5 out of 5 stars5/549 ESL Writing Activities & Games: For Teachers of Kids and Teenagers Rating: 4 out of 5 stars4/5How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions Rating: 4 out of 5 stars4/5Teaching English as a Foreign Language For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5The Best Little Grammar Workbook Ever! Use Alone or with Its Companion Book, The Best Little Grammar Book Ever! Second Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTeaching Vocabulary, Revised Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLegal English Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDon Quixote: Bilingual Edition (English – Spanish) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWebster's New World: American Idioms Handbook Rating: 5 out of 5 stars5/5
Related categories
Reviews for Uncle Tom's Cabin
0 ratings0 reviews
Book preview
Uncle Tom's Cabin - Harriet Beecher Stowe
CHAPTER I
CHAPITRE PREMIER
In Which the Reader Is Introduced to a Man of Humanity
Late in the afternoon of a chilly day in February, two gentlemen were sitting alone over their wine, in a well-furnished dining parlor, in the town of P — — , in Kentucky.
Dans lequel on présente au lecteur un homme qui se pique d’humanité.
À une heure avancée d’une glaciale après-midi de février, deux gentilshommes étaient assis, en tiers avec une bouteille, dans une confortable salle à manger de la ville de P---, au Kentucky.
There were no servants present, and the gentlemen, with chairs closely approaching, seemed to be discussing some subject with great earnestness.
Pas un domestique n’était présent; et les chaises rapprochées indiquaient que le sujet en question était chaudement débattu.
For convenience sake, we have said, hitherto, two gentlemen. One of the parties, however, when critically examined, did not seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world.
Pour les convenances nous disons deux gentilshommes; mais, envisagé au point de vue critique, l’un n’avait nul droit à ce titre. C’était un homme gros, épais, carré, dont les traits communs, l’allure fanfaronne et prétentieuse, trahissaient un individu de bas étage, qui cherche, avec ses coudes, à se frayer une route en haut.
He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gayly with yellow spots, and arranged with a flaunting tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedecked with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it, — which, in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction.
Sa mise, d’une recherche de mauvais goût, son gilet bariolé de couleurs voyantes, sa cravate bleue parsemée de points jaunes, s’étalant avec impudence en un large nœud, complétaient l’aspect général du personnage. Une quantité de bagues alourdissaient encore ses grosses et larges mains. Il portait une massive chaîne de montre en or, à laquelle pendait un énorme faisceau de breloques et de cachets que, dans la chaleur de l’entretien, il maniait et faisait résonner avec une évidente satisfaction.
His conversation was in free and easy defiance of Murray’s Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.
Sa conversation était un continuel défi porté à la grammaire, entrelardé, à courts intervalles, d’expressions profanes que, malgré notre respect pour la vérité, nous nous dispenserons de transcrire.
His companion, Mr.Shelby, had the appearance of a gentleman; and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. As we before stated, the two were in the midst of an earnest conversation.
«That is the way I should arrange the matter,» said Mr.Shelby.
«I can’t make trade that way — I positively can’t, Mr.Shelby,» said the other, holding up a glass of wine between his eye and the light.
Son compagnon, M. Shelby, avait, lui, la tenue et l’apparence d’un gentilhomme. Le luxe de l’ameublement, les détails intérieurs, annonçaient l’aisance et même la fortune. Tous deux paraissaient engagés dans une vive discussion.
«C’est ainsi que je réglerais», dit M. Shelby.
— Impossible! je ne peux pas traiter à ce taux. Je ne le peux vraiment pas, monsieur Shelby, répliqua l’autre en élevant son verre entre son œil et le jour.
«Why, the fact is, Haley, Tom is an uncommon fellow; he is certainly worth that sum anywhere, — steady, honest, capable, manages my whole farm like a clock.»
— Le fait est, Haley, que Tom est un sujet hors ligne. Il vaut cette somme-là, n’importe où. Rangé, honnête, capable, régissant toute ma ferme comme une horloge.
«You mean honest, as niggers go,» said Haley, helping himself to a glass of brandy.
«No; I mean, really, Tom is a good, steady, sensible, pious fellow. He got religion at a camp-meeting, four years ago; and I believe he really did get it. I’ve trusted him, since then, with everything I have, — money, house, horses, — and let him come and go round the country; and I always found him true and square in everything.»
«Some folks don’t believe there is pious niggers Shelby,» said Haley, with a candid flourish of his hand, «but I do.
— Vous voulez dire honnête, à la façon des nègres, reprit Haley, en se versant un verre d’eau-de-vie.
— Non; Tom est réellement un excellent sujet, sobre, sensé, pieux. Il a gagné de la religion, il y a quatre ans, à un de leurs campements, et je crois qu’il l’a gagnée tout de bon. Depuis lors je lui ai confié sans réserve argent, maison, chevaux; je l’ai laissé aller et venir dans le pays, et je l’ai toujours trouvé fidèle et sûr.
— Il y a des gens qui ne croient pas aux nègres pieux, Shelby, dit Haley, mais moi j’y crois.
I had a fellow, now, in this yer last lot I took to Orleans — ‘t was as good as a meetin, now, really, to hear that critter pray; and he was quite gentle and quiet like. He fetched me a good sum, too, for I bought him cheap of a man that was ‘bliged to sell out;
J’avais un homme, dans le dernier lot que j’ai mené à la Nouvelle-Orléans — rien que d’entendre prier cette créature, ça valait un sermon. Un véritable agneau pour la douceur et la tranquillité! J’en ai tiré aussi une bonne somme ronde. Je l’avais acheté au rabais d’un maître qui était forcé de vendre;
so I realized six hundred on him. Yes, I consider religion a valeyable thing in a nigger, when it’s the genuine article, and no mistake.»
«Well, Tom’s got the real article, if ever a fellow had,» rejoined the other. «Why, last fall, I let him go to Cincinnati alone, to do business for me, and bring home five hundred dollars. ‘Tom, ’ says I to him, ‘I trust you, because I think you’re a Christian — I know you wouldn’t cheat.’ Tom comes back, sure enough; I knew he would. Some low fellows, they say, said to him — Tom, why don’t you make tracks for Canada? ’ ‘Ah, master trusted me, and I couldn’t, ’ — they told me about it.
j’ai réalisé sur lui six cents louis de bénéfice. Oh! je considère la religion comme une denrée de prix, pourvu qu’elle soit de bon aloi, et sans tare.
— Eh bien! Tom a la vraie et la bonne, si jamais il en fut. À la dernière chute des feuilles je l’envoyai seul à Cincinnati pour affaires de négoce; au retour, il me rapporta cinq cents dollars. «Tom, lui avais-je dit, je me fie à vous parce que je vous crois chrétien; je sais que vous ne voudriez pas me tromper.» Il n’eut garde vraiment. J’étais sûr qu’il me reviendrait; et pourtant là-bas il ne manquait pas de drôles pour lui dire: «Tom, que ne prenez-vous le chemin du Canada?» — «Oh! moi, pas pouvoir: maître s’être fié à Tom!» Je l’ai su par d’autres.
I am sorry to part with Tom, I must say. You ought to let him cover the whole balance of the debt;
Je suis fâché de me séparer de Tom, je l’avoue. Allons! il faut qu’il couvre la différence, et solde ma dette;
and you would, Haley, if you had any conscience.»
«Well, I’ve got just as much conscience as any man in business can afford to keep, — just a little, you know, to swear by, as ‘t were,» said the trader, jocularly; «and, then, I’m ready to do anything in reason to ‘blige friends; but this yer, you see, is a leetle too hard on a fellow — a leetle too hard.» The trader sighed contemplatively, and poured out some more brandy.
«Well, then, Haley, how will you trade?» said Mr.Shelby, after an uneasy interval of silence.
«Well, haven’t you a boy or gal that you could throw in with Tom?»
vous diriez oui, Haley, si vous aviez un peu de conscience.
— J’en ai autant qu’il en faut dans les affaires — tout juste assez pour jurer dessus, dit le marchand d’un ton badin; et je ne demande pas mieux que de faire ce qui est raisonnable pour obliger des amis, mais c’est par trop exiger d’un pauvre homme — vrai, c’est trop dur!»
Le marchand soupira d’un air de componction, et se versa une nouvelle rasade.
«Eh bien! donc, Haley, comment vous plait-il de traiter?
— N’avez-vous pas quelque chose, garçon ou fille, à jeter dans la balance avec Tom?
«Hum! — none that I could well spare; to tell the truth, it’s only hard necessity makes me willing to sell at all.
— Hem!... personne dont je puisse me passer. À dire vrai, il faut une nécessité absolue pour me décider à vendre.
I don’t like parting with any of my hands, that’s a fact.»
Je n’aime pas à me défaire de mes mains — c’est un fait.»
Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty;
Ici, la porte s’ouvrit, et un petit quarteron, de quatre à cinq ans, fit son entrée dans la salle. Il était remarquablement beau et attrayant. Ses cheveux, aussi fins que de la soie grège, tombaient en boucles autour de ses joues rondes, à riantes fossettes, tandis que deux grands yeux noirs, pleins de feu et de douceur, lançaient de dessous ses longs cils des regards curieux. Une jaquette à raies écarlates et jaunes serrait sa taille bien prise et faisait ressortir son opulente et sombre beauté.
and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.
À un certain mélange de timidité et d’assurance comique, on devinait un petit favori du maître, accoutumé à être remarqué et caressé par lui.
«Hulloa, Jim Crow!» said Mr.Shelby, whistling, and snapping a bunch of raisins towards him, «pick that up, now!»
The child scampered, with all his little strength, after the prize, while his master laughed.
«Come here, Jim Crow,» said he. The child came up, and the master patted the curly head, and chucked him under the chin.
«Holà! Jim Crow, dit M. Shelby en sifflant, et lui tendant une grappe de raisin: happe-moi cela!»
L’enfant rassembla ses petites forces, et sauta pour atteindre l’appât, aux éclats de rire du maître.
«Ici, Jim! ici, petit corbeau!»
L’enfant s’avança: le maître passa la main sur sa tête et lui prit le menton.
«Now, Jim, show this gentleman how you can dance and sing.» The boy commenced one of those wild, grotesque songs common among the negroes, in a rich, clear voice, accompanying his singing with many comic evolutions of the hands, feet, and whole body, all in perfect time to the music.
«Bravo!»
«À présent, Jim, montre à ce monsieur comment tu sais danser et chanter.»
Le petit garçon entonna, d’une voix claire et sonore, un de ces chants grotesques qu’affectionnent les nègres, et qu’il accompagna d’évolutions comiques des mains, des pieds, de tout le corps, à l’unisson de la musique.
«Bravo!
said Haley, throwing him a quarter of an orange.
s’écria Haley, lui jetant un quartier d’orange.
«Now, Jim, walk like old Uncle Cudjoe, when he has the rheumatism,» said his master.
Instantly the flexible limbs of the child assumed the appearance of deformity and distortion, as, with his back humped up, and his master’s stick in his hand, he hobbled about the room, his childish face drawn into a doleful pucker, and spitting from right to left, in imitation of an old man.
Both gentlemen laughed uproariously.
«Now, Jim,» said his master, «show us how old Elder Robbins leads the psalm.» The boy drew his chubby face down to a formidable length, and commenced toning a psalm tune through his nose, with imperturbable gravity.
— À présent, Jim, reprit le maître, marche comme le vieil oncle Cudjoe quand il a son rhumatisme.»
À l’instant les membres flexibles de l’enfant se contournèrent, tandis que, le dos courbé en deux, la canne du maître à la main, il faisait en boitant le tour de la chambre, grimant de rides son visage enfantin, et crachant de droite à gauche, à l’imitation du vieillard.
Les deux spectateurs riaient à gorge déployée.
«Maintenant montre-nous comment le vieux Robbins entonne la psalmodie.»
L’enfant allongea démesurément sa mine de chérubin, et nasilla l’air du psaume avec une imperturbable gravité.
«Hurrah! bravo! what a young ‘un!» said Haley; «that chap’s a case, I’ll promise. Tell you what,» said he, suddenly clapping his hand on Mr.Shelby’s shoulder, «fling in that chap, and I’ll settle the business — I will. Come, now, if that ain’t doing the thing up about the rightest!»
«Hourra! bravo! dit Haley, voilà un curieux petit singe! Ce gaillard-là promet. Tenez, ajouta-t-il, frappant tout à coup sur l’épaule de Shelby, mettez ce petit drôle pour appoint, et je règle l’affaire. — Vrai! — voyons, c’est ce qui s’appelle être raisonnable.»
At this moment, the door was pushed gently open, and a young quadroon woman, apparently about twenty-five, entered the room.
There needed only a glance from the child to her, to identify her as its mother. There was the same rich, full, dark eye, with its long lashes; the same ripples of silky black hair. The brown of her complexion gave way on the cheek to a perceptible flush, which deepened as she saw the gaze of the strange man fixed upon her in bold and undisguised admiration. Her dress was of the neatest possible fit, and set off to advantage her finely moulded shape;
À ce moment, la porte, doucement entrouverte, laissa passer une jeune quarteronne d’environ vingt-cinq ans.
Il suffisait de comparer l’enfant à la femme pour reconnaître la mère; mêmes yeux profonds et noirs, mêmes longs cils, mêrnes ondes de cheveux soyeux. À travers la teinte brune de sa peau on voyait rougir ses joues sous le regard hardi que l’étranger fixait sur elle avec une impudente admiration. Ses vêtements propres et soignés faisaient ressortir l’élégance de sa taille.
— a delicately formed hand and a trim foot and ankle were items of appearance that did not escape the quick eye of the trader, well used to run up at a glance the points of a fine female article.
«Well, Eliza?» said her master, as she stopped and looked hesitatingly at him.
Une main délicate, un pied petit et bien fait, une cheville moulée, étaient des valeurs de prix qui n’échappèrent pas à l’examen scrutateur du marchand, accoutumé à juger d’un coup d’œil les points capitaux de l’article femelle.
«Que veux-tu, Éliza? dit son maître en la voyant s’arrêter sur le seuil avec hésitation.
«I was looking for Harry, please, sir;» and the boy bounded toward her, showing his spoils, which he had gathered in the skirt of his robe.
«Well, take him away then,» said Mr.Shelby; and hastily she withdrew, carrying the child on her arm.
«By Jupiter,» said the trader, turning to him in admiration, «there’s an article, now! You might make your fortune on that ar gal in Orleans, any day. I’ve seen over a thousand, in my day, paid down for gals not a bit handsomer.»
«I don’t want to make my fortune on her,» said Mr.Shelby, dryly;
— Je venais chercher Henri, s’il vous plaît, monsieur.»
L’enfant bondit vers elle, et lui montra le butin qu’il avait rassemblé dans un pli de sa robe.
«Eh bien! emmène-le, dit M. Shelby.»
Elle prit l’enfant dans ses bras et sortit précipitamment.
«Par Jupiter! s’écria le marchand, voilà un fameux article! À la Nouvelle-Orléans vous pourriez, ma foi, faire votre fortune rien qu’avec cette fille. J’ai vu payer un millier de dollars des créatures qui n’étaient pas moitié si belles.
— Je ne compte pas sur elle pour m’enrichir,» dit sèchement M. Shelby;
and, seeking to turn the conversation, he uncorked a bottle of fresh wine, and asked his companion’s opinion of it.
«Capital, sir, — first chop!» said the trader; then turning, and slapping his hand familiarly on Shelby’s shoulder, he added —
et afin de donner un autre tour à la conversation, il déboucha une nouvelle bouteille, et pria son hôte de lui en dire son avis.
«Capital monsieur! — du premier crû!» Puis, frappant encore familièrement sur l’épaule de Shelby, il ajouta:
«Come, how will you trade about the gal? — what shall I say for her — what’ll you take?»
«Mr.Haley, she is not to be sold,» said Shelby. «My wife would not part with her for her weight in gold.»
«Ay, ay! women always say such things, cause they ha’nt no sort of calculation. Just show ‘em how many watches, feathers, and trinkets, one’s weight in gold would buy, and that alters the case, I reckon.»
Voyons, traitons de cette fille. Que vous en offrirai-je?... Combien en voulez-vous?
— Monsieur Haley, elle n’est pas à vendre, dit Shelby; ma femme ne s’en déferait pas pour son pesant d’or.
— Bah! c’est ce que disent toujours les femmes, parce qu’elles n’entendent rien au calcul; mais montrez-leur seulement ce qu’on peut acheter de bijoux, de plumes, de babioles, avec le poids en or de leur négresse favorite, et cela change la thèse.
«I tell you, Haley, this must not be spoken of; I say no, and I mean no,» said Shelby, decidedly.
«Well, you’ll let me have the boy, though,» said the trader; «you must own I’ve come down pretty handsomely for him.»
«What on earth can you want with the child?» said Shelby.
«Why, I’ve got a friend that’s going into this yer branch of the business — wants to buy up handsome boys to raise for the market.
— Je vous dis une fois pour toutes qu’il n’y a pas à en parler, Haley; j’ai dit non, et c’est non, reprit Shelby d’un ton décidé.
— Vous me donnerez au moins l’enfant. Convenez qu’à cause de lui j’ai joliment rabattu de mes prétentions.
— Et que pourriez-vous faire de l’enfant?
— Oh! j’ai un ami qui exploite cette branche de commerce. Il lui faut de beaux garçons à élever pour le marché.
Fancy articles entirely — sell for waiters, and so on, to rich ‘uns, that can pay for handsome ‘uns. It sets off one of yer great places — a real handsome boy to open door, wait, and tend. They fetch a good sum; and this little devil is such a comical, musical concern, he’s just the article! ’
Article de fantaisie — ça se vend aux riches, qui ont de quoi payer la beauté, pour le service de la table et de l’antichambre. Un joli garçon qui ouvre la porte, qui vient au premier coup de sonnette, donne du relief à une grande maison. L’article est en hausse, et ce petit lutin est si comique, si bon chanteur, qu’il ira à mon ami comme un gant.
«I would rather not sell him,» said Mr.Shelby, thoughtfully;
— J’aimerais mieux ne pas le vendre, dit M. Shelby d’un ton soucieux.
«the fact is, sir, I’m a humane man, and I hate to take the boy from his mother, sir.»
«O, you do? — La! yes — something of that ar natur. I understand, perfectly. It is mighty onpleasant getting on with women, sometimes, I al’ays hates these yer screechin, ’ screamin’ times. They are mighty onpleasant; but, as I manages business, I generally avoids ‘em, sir. Now, what if you get the girl off for a day, or a week, or so; then the thing’s done quietly, — all over before she comes home. Your wife might get her some ear-rings, or a new gown, or some such truck, to make up with her.»
Le fait est que je suis un homme humain, et qu’il me répugne d’enlever l’enfant à sa mère.
— Ah! ça vous répugne? — oui — c’est assez naturel. Je comprends. Il est horriblement désagréable quelquefois d’avoir affaire aux femmes. Je hais toutes ces criailleries, toutes ces pleurnicheries! mais j’ai ma façon d’arranger les choses. Il n’y a qu’à envoyer la mère un peu loin, pour un jour, ou deux, pour une semaine, c’est selon; alors tout se fait tranquillement — c’est fini quand elle revient. Votre femme pourrait lui donner une paire de pendants d’oreilles, une robe neuve, ou quelque autre bagatelle, pour l’indemniser.
«I’m afraid not.»
«Lor bless ye, yes! These critters ain’t like white folks, you know; they gets over things, only manage right. Now, they say,» said Haley, assuming a candid and confidential air, «that this kind o’ trade is hardening to the feelings; but I never found it so. Fact is, I never could do things up the way some fellers manage the business.
— Je craindrais que cela ne suffit pas.
— Oh! que si, Dieu vous bénisse! Ces créatures-là ne sont pas comme les blanches, voyez-vous: elles passent vite là-dessus, pour peu qu’on sache s’y prendre. Il y en a qui prétendent, ajouta le marchand d’un air candide et confidentiel, que notre genre de commerce endurcit le cœur. Eh bien, je ne m’en suis jamais aperçu. Il est vrai que je n’opère pas comme certaines gens.
I’ve seen ‘em as would pull a woman’s child out of her arms, and set him up to sell, and she screechin’ like mad all the time; — very bad policy — damages the article — makes ‘em quite unfit for service sometimes. I knew a real handsome gal once, in Orleans, as was entirely ruined by this sort o’ handling. The fellow that was trading for her didn’t want her baby; and she was one of your real high sort, when her blood was up. I tell you, she squeezed up her child in her arms, and talked, and went on real awful. It kinder makes my blood run cold to think of ‘t;
J’en ai vu arracher l’enfant des bras de la mère, et le mettre en vente, la femme criant tout le temps comme une folle. — C’est une détestable méthode! — l’article s’endommage, et devient quelquefois tout à fait impropre au service. J’ai connu, à Orléans une superbe fille que ce procédé a complètement perdue. L’homme qui la marchandait ne voulait pas de son marmot. C’était une de ces femmes de race, qui ne sont pas commodes quand le sang leur monte à la tête. Elle serrait l’enfant dans ses bras, elle s’y cramponnait; elle parlait!... C’était terrible à voir et à entendre! Rien que d’y songer, mon sang se fige!
and when they carried off the child, and locked her up, she jest went ravin’ mad, and died in a week. Clear waste, sir, of a thousand dollars, just for want of management, — there’s where ‘t is. It’s always best to do the humane thing, sir; that’s been my experience.»
Quand, après lui avoir enlevé l’enfant de force, ils l’enfermèrent, elle tourna folle furieuse, et mourut au bout d’une semaine. Un déficit net de mille dollars, monsieur! et cela faute de s’y bien prendre. Il vaut toujours mieux faire les choses humainement: c’est mon principe.»
And the trader leaned back in his chair, and folded his arm, with an air of virtuous decision, apparently considering himself a second Wilberforce.
The subject appeared to interest the gentleman deeply; for while Mr.Shelby was thoughtfully peeling an orange, Haley broke out afresh, with becoming diffidence, but as if actually driven by the force of truth to say a few words more.
«It don’t look well, now, for a feller to be praisin’ himself;
Le marchand se renversa sur sa chaise, et croisa les bras d’un air de vertueux contentement, se croyant pour le moins un second Wilberforce.
Il semblait avoir ce sujet fort à cœur; car tandis que M. Shelby, tout pensif, pelait une orange, il reprit avec une certaine modestie, et comme poussé par la force de ses convictions:
«Il ne convient guère de se louer soi-même;
but I say it jest because it’s the truth. I believe I’m reckoned to bring in about the finest droves of niggers that is brought in, — at least, I’ve been told so; if I have once, I reckon I have a hundred times, — all in good case, — fat and likely, and I lose as few as any man in the business. And I lays it all to my management, sir;
mais je le dis parce que c’est la pure vérité. Je passe pour amener au marché les plus beaux troupeaux de nègres, — du moins on me l’a dit, non pas une fois, mais cent, — tous articles en bon état — gras, dispos! je perds aussi peu d’hommes que n’importe lequel de mes confrères, — et cela, grâce à ma manière de procéder.
and humanity, sir, I may say, is the great pillar of my management.»
Mr.Shelby did not know what to say, and so he said, «Indeed!»
«Now, I’ve been laughed at for my notions, sir, and I’ve been talked to. They an’t pop’lar, and they an’t common; but I stuck to ‘em, sir; I’ve stuck to ‘em, and realized well on ‘em; yes, sir, they have paid their passage, I may say,» and the trader laughed at his joke.
Je m’en vante, monsieur, l’humanité est mon fort, la clef de voûte de mes opérations.
M.Shelby, ne sachant que dire, murmura: «En vérité!
— Eh bien! on s’est moqué de mes principes, monsieur; on m’en raille: ils ne sont pas populaires; mais j’y ai tenu, j’y tiens, et j’y tiendrai; d’autant plus que j’ai réalisé par eux d’assez beaux bénéfices; ils ont payé leur fret, intérêt et capital, monsieur!» Le marchand se mit à rire de sa plaisanterie.
There was something so piquant and original in these elucidations of humanity, that Mr.Shelby could not help laughing in company.
Il y avait quelque chose de si piquant, de si original dans ces commentaires sur l’humanité, que M. Shelby ne put s’empêcher de rire de compagnie.
Perhaps you laugh too, dear reader; but you know humanity comes out in a variety of strange forms now-a-days, and there is no end to the odd things that humane people will say and do.
Mr.Shelby’s laugh encouraged the trader to proceed.
«It’s strange, now, but I never could beat this into people’s heads. Now, there was Tom Loker, my old partner, down in Natchez; he was a clever fellow, Tom was, only the very devil with niggers, — on principle ‘t was, you see, for a better hearted feller never broke bread; ‘t was his system, sir.
Peut-être riez-vous aussi, ami lecteur? mais vous savez que l’humanité revêt de nos jours des formes si étranges et si diverses, qu’il n’y a point de terme aux étrangetés que se permettent de dire et de faire ceux qui se prétendent humains.
Le rire de M. Shelby encouragea le marchand d’hommes.
«C’est singulier, poursuivit-il, je n’ai jamais pu faire entrer mes idées dans la tête des gens. Par exemple, Tom Loker, mon ancien associé, là-bas, à Natchez. C’était un habile homme, mais un vrai démon avec les nègres. Affaire de principe, voyez-vous! car jamais un meilleur garçon ne mangea le pain du bon Dieu. C’était son système, monsieur.
I used to talk to Tom. ‘Why, Tom, ’ I used to say, ‘when your gals takes on and cry, what’s the use o’ crackin on’ em over the head, and knockin’ on ‘em round?
Je lui disais souvent: «Tom, quand les filles se mettent à pleurer, à quoi sert de les frapper si fort sur la tête, de les assommer à coup de poing les unes après les autres?
It’s ridiculous, ’ says I, ‘and don’t do no sort o’ good. Why, I don’t see no harm in their cryin’, ’ says I; ‘it’s natur, ’ says I, ‘and if natur can’t blow off one way, it will another. Besides, Tom, ’ says I, ‘it jest spiles your gals; they get sickly, and down in the mouth; and sometimes they gets ugly, — particular yallow gals do, — and it’s the devil and all gettin’ on ‘em broke in. Now, ’ says I, ‘why can’t you kinder coax ‘em up, and speak ‘em fair? Depend on it, Tom, a little humanity, thrown in along, goes a heap further than all your jawin’ and crackin’; and it pays better, ’ says I, ‘depend on ‘t.’
C’est ridicule; et qu’en résulte-t-il de bon? Je ne vois pas de mal à ce qu’elles pleurent: je dis que c’est la nature, et si la nature ne peut pas se dégonfler d’un côté, il faut bien qu’elle se dégonfle de l’autre. D’ailleurs, ça vous les gâte, vos filles; elles deviennent maladives; leur bouche pend: il y en a qui tournent tout à fait laides — particulièrement les jeunes, et alors c’est le diable pour s’en défaire.» Je lui disais aussi: «Ne pourriez-vous les cajoler un peu, leur lâcher de temps en temps quelque bonne parole? Comptez-y, Tom, un brin d’humanité jeté par-ci, par-là, va plus loin que tous vos coups de fouet et de bâton, et il y a plus de bénéfice, soyez-en sûr.»
But Tom couldn’t get the hang on ‘t; and he spiled so many for me, that I had to break off with him, though he was a good-hearted fellow, and as fair a business hand as is goin’.»
Mais Tom Loker n’y avait pas la main: et il m’en a tant éreinté que je me suis vu forcé de rompre avec lui, quoique ce fût un bon cœur et un homme d’affaires fini.
«And do you find your ways of managing do the business better than Tom’s?» said Mr.Shelby.
«Why, yes, sir, I may say so. You see, when I any ways can, I takes a leetle care about the onpleasant parts, like selling young uns and that, — get the gals out of the way — out of sight, out of mind, you know, — and when it’s clean done, and can’t be helped, they naturally gets used to it. ‘Tan’t, you know, as if it was white folks, that’s brought up in the way of ‘spectin’ to keep their children and wives, and all that. Niggers, you know, that’s fetched up properly, ha’n’t no kind of ‘spectations of no kind; so all these things comes easier.»
— Et votre méthode donne-t-elle réellement de meilleurs résultats?
— Oui, certes, monsieur. Pour peu que la chose se puisse, je prends mes précautions, comme d’éloigner les mères lors de la vente des petits — loin des yeux, loin du cœur, vous savez. Quand c’est fait, et qu’on n’y peut plus rien, il faut bien prendre son parti. Ce n’est pas comme les blancs, qui sont élevés dans l’idée qu’ils pourront garder leurs femmes, leurs enfants, et tout le reste. Des nègres, bien dressés, ne doivent s’attendre à rien de pareil, et les choses ne s’en passent que mieux.
«I’m afraid mine are not properly brought up, then,» said Mr.Shelby.
«S’pose not;
— Alors, j’ai peur que les miens ne soient pas bien dressés, dit M. Shelby.
— Je me doute que non.
you Kentucky folks spile your niggers. You mean well by ‘em, but ‘tan’t no real kindness, arter all. Now, a nigger, you see, what’s got to be hacked and tumbled round the world, and sold to Tom, and Dick, and the Lord knows who, ‘tan’t no kindness to be givin’ on him notions and expectations, and bringin’ on him up too well, for the rough and tumble comes all the harder on him arter. Now, I venture to say, your niggers would be quite chop-fallen in a place where some of your plantation niggers would be singing and whooping like all possessed.
Vous autres gens du Kentucky, vous gâtez vos nègres. À bonne intention; mais c’est leur rendre un fichu service, après tout. Un beau cadeau à faire à un nègre, qui est destiné à être ballotté, fouetté, ébréché, vendu à Pierre, à Paul, à Dieu sait qui; beau cadeau que de lui donner des idées et des espérances! S’il a été dorloté au début, il n’en sera que plus mal préparé aux chutes et aux chocs de la route. Tenez, je parierais que vos nègres auraient la mine terriblement allongée, là où les nègres des plantations ne font que chanter et sauter comme des possédés.
Every man, you know, Mr.Shelby, naturally thinks well of his own ways; and I think I treat niggers just about as well as it’s ever worth while to treat ‘em.»
«It’s a happy thing to be satisfied,» said Mr.Shelby, with a slight shrug, and some perceptible feelings of a disagreeable nature.
Chacun, monsieur Shelby, a naturellement bonne opinion de sa méthode. Moi, je crois que je traite les nègres précisément comme il faut les traiter.
— On est heureux d’être content de soi, dit M. Shelby, avec un léger haussement d’épaules et en laissant percer une nuance de dégoût.
«Well,» said Haley, after they had both silently picked their nuts for a season, «what do you say?»
«I’ll think the matter over, and talk with my wife,» said Mr.Shelby. «Meantime, Haley, if you want the matter carried on in the quiet way you speak of, you’d best not let your business in this neighborhood be known. It will get out among my boys, and it will not be a particularly quiet business getting away any of my fellows, if they know it, I’ll promise you.»
— Eh bien, reprit Haley, après que tous deux eurent épluché leurs noix en silence pendant quelque temps, qu’en dites-vous?
— J’y réfléchirai, et j’en causerai avec ma femme. En attendant, Haley, si vous voulez opérer d’une façon tranquille, veillez à ce que votre genre de trafic ne s’ébruite pas dans le voisinage. Pour peu qu’il en transpire quelque chose, vous n’aurez pas bon marché de mes hommes, je vous en avertis.
«O! certainly, by all means, mum! of course. But I’ll tell you. I’m in a devil of a hurry, and shall want to know, as soon as possible, what I may depend on,» said he, rising and putting on his overcoat.
— Oh! c’est entendu: motus. Mais, je suis diablement pressé, et je voudrais savoir le plus tôt possible à quoi m’en tenir.» Tout en parlant, il se leva, et passa son surtout.
«Well, call up this evening, between six and seven, and you shall have my answer,» said Mr.Shelby, and the trader bowed himself out of the apartment.
«En ce cas, revenez ce soir, de six à sept, vous aurez ma réponse.» Le marchand salua et sortit.
«I’d like to have been able to kick the fellow down the steps,» said he to himself, as he saw the door fairly closed, «with his impudent assurance; but he knows how much he has me at advantage. If anybody had ever said to me that I should sell Tom down south to one of those rascally traders, I should have said, ‘Is thy servant a dog, that he should do this thing? ’ And now it must come, for aught I see. And Eliza’s child, too! I know that I shall have some fuss with wife about that; and, for that matter, about Tom, too. So much for being in debt, — heigho! The fellow sees his advantage, and means to push it.»
«Que j’aurais eu plaisir à lancer le drôle d’un coup de pied au bas des marches, lui et son impudence! murmura M. Shelby, quand la porte fut bien refermée. Mais il m’a en son pouvoir. Si quelqu’un m’eût jamais dit que je vendrais Tom à l’un de ces misérables trafiquants du Sud, j’aurais répondu: «Ton serviteur est-il un chien que tu le juges capable d’une telle chose?» Et maintenant, il en faut venir là. Et l’enfant d’Éliza donc! Je sais que j’aurai maille à partir avec ma femme à ce propos, et aussi pour l’affaire de Tom. Voilà où aboutissent les dettes!... Ah! le drôle connaît ses avantages et en profite.»
Perhaps the mildest form of the system of slavery is to be seen in the State of Kentucky.
Il n’est peut-être pas d’État où le système de l’esclavage revête une forme plus douce que dans le Kentucky.
The general prevalence of agricultural pursuits of a quiet and gradual nature, not requiring those periodic seasons of hurry and pressure that are called for in the business of more southern districts, makes the task of the negro a more healthful and reasonable one; while the master, content with a more gradual style of acquisition, has not those temptations to hardheartedness which always overcome frail human nature when the prospect of sudden and rapid gain is weighed in the balance, with no heavier counterpoise than the interests of the helpless and unprotected.
Là, les travaux des champs, calmes et gradués, n’amenant pas ces retours périodiques d’activité fébrile, d’efforts surhumains qu’exige le genre de culture et de commerce du Sud, rendent la tâche du nègre plus saine et plus équitable: tandis que, de son côté, le maître, satisfait d’accroître peu à peu son bien, n’est point exposé aux tentations d’endurcissement qui prennent si vite le dessus de notre frêle humanité, quand la perspective d’un gain soudain et rapide n’a d’autre contre-poids que les intérêts de pauvres travailleurs, sans appui et sans protection.
Whoever visits some estates there, and witnesses the good-humored indulgence of some masters and mistresses, and the affectionate loyalty of some slaves, might be tempted to dream the oft-fabled poetic legend of a patriarchal institution, and all that;
Quiconque visite quelques-unes des habitations du Kentucky, quiconque voit l’affectueuse indulgence de certains maîtres, de certaines maîtresses, la fidélité dévouée de quelques esclaves, peut rêver la fabuleuse et poétique légende des institutions patriarcales, et tout ce qui s’en suit;
but over and above the scene there broods a portentous shadow — the shadow of law. So long as the law considers all these human beings, with beating hearts and living affections, only as so many things belonging to a master, — so long as the failure, or misfortune, or imprudence, or death of the kindest owner, may cause them any day to exchange a life of kind protection and indulgence for one of hopeless misery and toil, — so long it is impossible to make anything beautiful or desirable in the best regulated administration of slavery.
mais autour et au-dessus du riant tableau plane une ombre funeste — l’ombre de la loi. Tant que la loi classera tous ces êtres humains, aux cœurs palpitants, aux affections vivaces, comme choses appartenant au maître; — tant que la ruine, le malheur, l’imprévoyance ou la mort du meilleur propriétaire d’esclaves, pourront, en un jour, faire passer ceux-ci d’une vie calme et douce à des travaux forcés, à une misère sans espoir, il sera impossible de tirer rien de bon ou de beau du système d’esclavage le mieux régularisé.
Mr.Shelby was a fair average kind of man, good-natured and kindly, and disposed to easy indulgence of those around him, and there had never been a lack of anything which might contribute to the physical comfort of the negroes on his estate. He had, however, speculated largely and quite loosely; had involved himself deeply, and his notes to a large amount had come into the hands of Haley;
M.Shelby était, en moyenne, un brave homme. Doux, affectueux, disposé à l’indulgence pour ceux qui l’approchaient, il n’avait jamais lésiné sur ce qui pouvait contribuer au bien-être matériel de ses noirs. Seulement, entraîné à spéculer sur grande échelle, il s’était endetté, et ses billets, pour une somme considérable, étaient tombés aux mains de Haley.
and this small piece of information is the key to the preceding conversation.
Now, it had so happened that, in approaching the door, Eliza had caught enough of the conversation to know that a trader was making offers to her master for somebody.
She would gladly have stopped at the door to listen, as she came out; but her mistress just then calling, she was obliged to hasten away.
Still she thought she heard the trader make an offer for her boy; — could she be mistaken? Her heart swelled and throbbed, and she involuntarily strained him so tight that the little fellow looked up into her face in astonishment.
C’est ce qui explique la conversation précédente. Or, il advint qu’en approchant de la porte, Éliza entendit assez pour comprendre qu’un trafiquant d’esclaves faisait à son maître des propositions.
Elle eût bien voulu s’arrêter en sortant pour en savoir davantage, mais sa maîtresse l’appelait.
Elle croyait avoir entendu qu’il s’agissait de son garçon. — Sans doute elle se trompait. Le cœur gros et serré, elle pressa instinctivement l’enfant contre son sein avec une telle force, qu’il la regarda tout étonné.
«Eliza, girl, what ails you today?» said her mistress, when Eliza had upset the wash-pitcher, knocked down the workstand, and finally was abstractedly offering her mistress a long nightgown in place of the silk dress she had ordered her to bring from the wardrobe.
Eliza started. «O, missis!» she said, raising her eyes;
«Éliza, ma fille, qu’as-tu donc aujourd’hui?» demanda sa maîtresse, lorsqu’après avoir renversé la cruche à eau et fait tomber la table à ouvrage, elle apporta un peignoir du matin, au lieu de la robe de soie qu’on l’avait envoyé chercher.
Éliza tressaillit. «Oh! maîtresse! dit-elle, en levant les yeux;
then, bursting into tears, she sat down in a chair, and began sobbing.
«Why, Eliza child, what ails you?» said her mistress.
«O! missis, missis,» said Eliza, «there’s been a trader talking with master in the parlor! I heard him.»
«Well, silly child, suppose there has.»
puis fondant en larmes, elle s’assit et se mit à sangloter.
— Éliza, enfant! qu’as-tu? qu’y a-t-il?
— Oh! maîtresse! maîtresse! il y avait dans la salle à manger un marchand d’esclaves qui parlait au maître. Je l’ai entendu.
— Eh bien, folle! supposons que cela soit.
«O, missis, do you suppose mas’r would sell my Harry?» And the poor creature threw herself into a chair, and sobbed convulsively.
«Sell him! No, you foolish girl! You know your master never deals with those southern traders, and never means to sell any of his servants, as long as they behave well. Why, you silly child, who do you think would want to buy your Harry? Do you think all the world are set on him as you are, you goosie?
— Oh! maîtresse, croyez-vous que le maître voulût vendre mon Henri? et la pauvre créature sanglota de plus belle.
— Le vendre! Eh non, enfant que tu es! ne sais-tu pas que ton maître n’a jamais eu affaire à ces trafiquants du Sud, et qu’il n’a jamais songé à vendre aucun de ses esclaves, tant qu’ils se conduisent bien? Folle tête! aller s’imaginer que quelqu’un voudrait acheter son Henri! Crois-tu que tout le monde en raffole comme toi?
Come, cheer up, and hook my dress. There now, put my back hair up in that pretty braid you learnt the other day, and don’t go listening at doors any more.»
«Well, but, missis, you never would give your consent — to — to — »
— Allons, sèche tes larmes, et agrafe ma robe. Là, maintenant, relève mes cheveux; fais-moi cette jolie tresse que tu as apprise l’autre jour, et ne t’avise plus d’écouter aux portes.
— Bien sûr, maîtresse, vous ne donneriez pas votre consentement à...
«Nonsense, child! to be sure, I shouldn’t. What do you talk so for?
à...
— Certes non. Mais c’est absurde, pourquoi même en parler?
I would as soon have one of my own children sold. But really, Eliza, you are getting altogether too proud of that little fellow. A man can’t put his nose into the door, but you think he must be coming to buy him.»
Je songerais tout aussi bien à vendre un de mes propres enfants! Réellement, Éliza, tu deviens par trop fière de ce marmot. Un homme ne peut mettre le nez dans la maison que tu ne te figures qu’il vient tout exprès pour acheter ton Henri!
Reassured by her mistress’ confident tone, Eliza proceeded nimbly and adroitly with her toilet, laughing at her own fears, as she proceeded.
Rassurée par l’air de sincérité de sa maîtresse, Éliza put vaquer avec adresse à ses devoirs de femme de chambre, et finit par rire elle-même de ses terreurs.
Mrs.Shelby was a woman of high class, both intellectually and morally. To that natural magnanimity and generosity of mind which one often marks as characteristic of the women of Kentucky, she added high moral and religious sensibility and principle, carried out with great energy and ability into practical results. Her husband, who made no professions to any particular religious character, nevertheless reverenced and respected the consistency of hers, and stood, perhaps, a little in awe of her opinion.
Madame Shelby était une femme d’une haute distinction, comme intelligence et comme moralité. Elle joignait à la grandeur d’âme qui caractérise souvent les femmes du Kentucky, une sensibilité vraie, et des principes religieux qu’elle appliquait avec énergie et tenue dans la pratique journalière de la vie. Son mari, quoiqu’il ne se rattachât à aucune Église en particulier, respectait la fermeté des croyances de sa femme, et redoutait peut-être un peu son opinion.
Certain it was that he gave her unlimited scope in all her benevolent efforts for the comfort, instruction, and improvement of her servants, though he never took any decided part in them himself. In fact, if not exactly a believer in the doctrine of the efficiency of the extra good works of saints, he really seemed somehow or other to fancy that his wife had piety and benevolence enough for two — to indulge a shadowy expectation of getting into heaven through her superabundance of qualities to which he made no particular pretension.
Du moins, laissait-il libre cours à tous ses bienveillants efforts pour l’instruction, le bien-être et l’amélioration de ses esclaves, tout en s’abstenant d’y prendre une part active. De fait, sans avoir une foi complète dans l’efficacité pour autrui des bonnes œuvres des saints, M. Shelby semblait penser que sa digne moitié avait de la bienveillance et de la piété pour deux; — peut-être même nourrissait-il un vague espoir de gagner le ciel, grâce à un surplus de qualités dont il se dispensait pour son compte.
The heaviest load on his mind, after his conversation with the trader, lay in the foreseen necessity of breaking to his wife the arrangement contemplated, — meeting the importunities and opposition which he knew he should have reason to encounter.
Ce qui lui pesait surtout après sa conversation avec le marchand d’hommes, c’était la nécessité de s’en ouvrir à sa femme et d’avoir à combattre les objections qu’il prévoyait.
Mrs.Shelby, being entirely ignorant of her husband’s embarrassments, and knowing only the general kindliness of his temper, had been quite sincere in the entire incredulity with which she had met Eliza’s suspicions. In fact, she dismissed the matter from her mind, without a second thought; and being occupied in preparations for an evening visit, it passed out of her thoughts entirely.
De son côté, madame Shelby, ne soupçonnant pas la gêne de son mari, et connaissant la douceur générale de son caractère, était de bonne foi incrédule aux soupçons d’Éliza. Elle ne s’y arrêta qu’un moment, et tout entière aux préparatifs d’une visite qu’elle devait faire le soir même, elle n’y pensa plus. De son côté, madame Shelby, ne soupçonnant pas la gêne de son mari, et connaissant la douceur générale de son caractère, était de bonne foi incrédule aux soupçons d’Éliza. Elle ne s’y arrêta qu’un moment, et tout entière aux préparatifs d’une visite qu’elle devait faire le soir même, elle n’y pensa plus.
CHAPTER II
CHAPITRE II
The Mother
Eliza had been brought up by her mistress, from girlhood, as a petted and indulged favorite.
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quadroon and mulatto women. These natural graces in the quadroon are often united with beauty of the most dazzling kind, and in almost every case with a personal appearance prepossessing and agreeable.
La mère.
Dès sa plus tendre enfance, Éliza avait été élevée et choyée en enfant gâté par sa maîtresse. Le voyageur qui a parcouru les États du sud a dû souvent y remarquer l’élégance singulière, la douceur de manières et de voix, qui semblent des dons particuliers aux quarteronnes et aux mulâtresses. Citez les premières, ces grâces naturelles s’allient souvent à une éclatante beauté, et presque toujours à un extérieur agréable et avenant.
Eliza, such as we have described her, is not a fancy sketch, but taken from remembrance, as we saw her, years ago, in Kentucky. Safe under the protecting care of her mistress, Eliza had reached maturity without those temptations which make beauty so fatal an inheritance to a slave. She had been married to a bright and talented young mulatto man, who was a slave on a neighboring estate, and bore the name of George Harris.
This young man had been hired out by his master to work in a bagging factory, where his adroitness and ingenuity caused him to be considered the first hand in the place.
Éliza, telle que nous l’avons dépeinte, n’est point une figure de fantaisie, mais un portrait d’après nature, fait de souvenir, et dont nous avons vu l’original au Kentucky. Elle avait grandi sous la protection de sa maîtresse, à l’abri des tentations qui font de la beauté un si fatal héritage pour l’esclave. Plus tard elle épousa un mulâtre, Georges Harris, d’une habitation voisine.
Le jeune homme avait été loué par son maître à une fabrique de toile à sac, et son adresse, son intelligence, en avaient fait le meilleur ouvrier.
He had invented a machine for the cleaning of the hemp, which, considering the education and circumstances of the inventor, displayed quite as much mechanical genius as Whitney’s cotton-gin.
Il avait inventé une machine à teiller le chanvre qui, si l’on considère l’éducation et les précédents de l’inventeur, témoignait génie pour la mécanique, qu’en a pu déployer Whitney dans sa machine à épurer le coton.
He was possessed of a handsome person and pleasing manners, and was a general favorite in the factory. Nevertheless, as this young man was in the eye of the law not a man, but a thing, all these superior qualifications were subject to the control of a vulgar, narrow-minded, tyrannical master. This same gentleman, having heard of the fame of George’s invention, took a ride over to the factory, to see what this intelligent chattel had been about.
Beau, bien fait, doué de manières agréables, Georges avait su se faire aimer de toute la fabrique. Néanmoins, comme ce n’était pas un homme, mais une chose, toutes ces qualités étaient soumises au contrôle d’un maître despotique, vulgaire et borné. Ledit gentilhomme, ayant ouï parler avec éloge de l’invention de Georges, monta à cheval un beau matin et se rendit à la fabrique pour voir ce qu’y faisait son immeuble.
He was received with great enthusiasm by the employer, who congratulated him on possessing so valuable a slave.
He was waited upon over the factory, shown the machinery by George, who, in high spirits, talked so fluently, held himself so erect, looked so handsome and manly, that his master began to feel an uneasy consciousness of inferiority. What business had his slave to be marching round the country, inventing machines, and holding up his head among gentlemen?
Il fut reçu avec enthousiasme par le fabricant, qui le félicita d’avoir un esclave d’un tel prix. Il visita la manufacture, la machine lui fut expliquée et montrée par Georges qui, dans sa joie, parlait si couramment, se tenait si droit, avait la mine si haute et si mâle, qu’une inquiète conscience de son infériorité s’empara peu à peu du maître. Qu’avait à faire son esclave de parcourir le pays, d’inventer des machines, d’oser lever la tête parmi des gentilshommes?
He’d soon put a stop to it. He’d take him back, and put him to hoeing and digging, and «see if he’d step about so smart.» Accordingly, the manufacturer and all hands concerned were astounded when he suddenly demanded George’s wages, and announced his intention of taking him home.
Il y couperait court; il le ramènerait au sillon; il le mettrait à creuser la terre et à bêcher, «pour voir s’il aurait toujours l’allure aussi fringante.» En conséquence, à la grande stupéfaction du fabricant et de ses ouvriers, il réclama tout à coup le loyer de Georges, et annonça son intention de le ramener chez lui.
«But, Mr.Harris,» remonstrated the manufacturer, «isn’t this rather sudden?»
«What if it is? — isn’t the man mine?»
«Mais, monsieur Harris, lui remontra le fabricant, c’est bien subit!
— Qu’importe? Est-ce que l’homme n’est pas à moi?
«We would be willing, sir, to increase the rate of compensation.»
«No object at all, sir. I don’t need to hire any of my hands out, unless I’ve a mind to.»
— Nous serions disposés, monsieur, à hausser le prix de compensation.
— Du tout. Je n’ai nul besoin de louer une de mes mains, si cela ne me convient pas.
«But, sir, he seems peculiarly adapted to this business.»
«Dare say he may be; never was much adapted to anything that I set him about, I’ll be bound.»
«But only think of his inventing this machine,» interposed one of the workmen, rather unluckily.
«O yes! a machine for saving work, is it? He’d invent that, I’ll be bound; let a nigger alone for that, any time. They are all labor-saving machines themselves, every one of ‘em. No, he shall tramp!»
George had stood like one transfixed, at hearing his doom thus suddenly pronounced by a power that he knew was irresistible.
— Mais, monsieur, il semble particulièrement propre à ce genre de travail.
— C’est possible. Il n’a jamais été propre à rien de ce que j’ai voulu lui faire faire.
— Songez qu’il a inventé cette machine, dit assez maladroitement un des ouvriers.
— Oui! — une machine à épargner le travail! Il en inventera de reste, j’en réponds. Fiez-vous aux nègres pour cela! Que sont-ils autre chose que des machines à épargner le travail? Non, non, il marchera!»
Georges était resté pétrifié sous le coup de cette sentence, prononcée par un pouvoir qu’il savait irrésistible.
He folded his arms, tightly pressed in his lips, but a whole volcano of bitter feelings burned in his bosom, and sent streams of fire through his veins. He breathed short, and his large dark eyes flashed like live coals; and he might have broken out into some dangerous ebullition, had not the kindly manufacturer touched him on the arm, and said, in a low tone,
«Give way, George; go with him for the present.
Les bras croisés, les lèvres serrées, tout un volcan de sentiments amers brûlait dans son sein, et envoyait des flots de feu dans ses veines. Sa respiration était courte, et ses grands yeux noirs, pareils à deux charbons ardents, dardaient des étincelles. Il y avait à craindre quelque dangereuse explosion, si le fabricant ne lui eût touché le bras, et dit tout bas:
«Cédez, Georges, suivez-le pour l’instant:
We’ll try to help you, yet.»
The tyrant observed the whisper, and conjectured its import, though he could not hear what was said; and he inwardly strengthened himself in his determination to keep the power he possessed over his victim.
George was taken home, and put to the meanest drudgery of the farm.
nous tâcherons de vous venir en aide.»
Le tyran observa l’aparté, et en devina le sens, qui le confirma encore dans sa détermination.
Georges, ramené chez le maître, eut en partage les travaux les plus vils et les plus pénibles.
He had been able to repress every disrespectful word; but the flashing eye, the gloomy and troubled brow, were part of a natural language that could not be repressed, — indubitable signs, which showed too plainly that the man could not become a thing.
Il avait pu retenir toute parole offensante; mais l’éclair de son œil, le pli de son front assombri, disaient assez clairement et assez haut que l’homme ne pouvait pas devenir une chose.
It was during the happy period of his employment in the factory that George had seen and married his wife. During that period, — being much trusted and favored by his employer, — he had free liberty to come and go at discretion. The marriage was highly approved of by Mrs.Shelby, who, with a little womanly complacency in match-making, felt pleased to unite her handsome favorite with one of her own class who seemed in every way suited to her;
C’était pendant l’heureux temps passé à la manufacture qu’il avait connu et épousé Éliza. Jouissant de l’estime et de la confiance de son chef, il pouvait aller et venir en toute liberté. Le mariage avait été approuvé par madame Shelby, qui, avec un peu de la tendance qu’ont les femmes à se mêler de ces sortes d’affaires, était charmée d’unir sa belle favorite à un homme de la même classe, et qui paraissait si bien lui convenir.
and so they were married in her mistress’ great parlor, and her mistress herself adorned the bride’s beautiful hair with orange-blossoms, and threw over it the bridal veil, which certainly could scarce have rested on a fairer head; and there was no lack of white gloves, and cake and wine, — of admiring guests to praise the bride’s beauty, and her mistress’ indulgence and liberality.
La cérémonie s’était faite dans le grand salon, et la maîtresse avait de ses propres mains mêlé les fleurs d’oranger aux beaux cheveux de la fiancée, et recouvert sa tête charmante du voile nuptial. Il y avait eu à profusion des gants blancs, des gâteaux, du vin, et des convives empressés de la beauté de la jeune fille et la générosité de la maîtresse.
For a year or two Eliza saw her husband frequently, and there was nothing to interrupt their happiness, except the loss of two infant children, to whom she was passionately attached, and whom she mourned with a grief so intense as to call for gentle remonstrance from her mistress, who sought, with maternal anxiety, to direct her naturally passionate feelings within the bounds of reason and religion.
Pendant un an ou deux Éliza put voir fréquemment son mari, et le bonheur du jeune ménage ne fut troublé que par la perte de deux petits enfants, passionnément aimé de leur mère, et qu’elle pleura avec un désespoir qui lui attira les douces remontrances de madame Shelby, anxieuse de ramener ces sentiments trop fougueux dans les limites de la raison et de la religion.
After the birth of little Harry, however, she had gradually become tranquillized and settled; and every bleeding tie and throbbing nerve, once more entwined with that little life, seemed to become sound and healthful, and Eliza was a happy woman up to the time that her husband was rudely torn from his kind employer, and brought under the iron sway of his legal owner.
Après la naissance du petit Henri, la jeune femme s’était peu à peu calmée. Chaque lien saignant, chaque nerf ébranlé, enlacé de nouveau à cette frêle existence, se raffermissait et se fortifiait avec elle. Éliza avait été une heureuse femme jusqu’au jour où son mari, brutalement arraché à un chef bienveillant, était retombé sous la verge de fer de son propriétaire légal.
The manufacturer, true to his word, visited Mr.Harris a week or two after George had been taken away, when, as he hoped, the heat of the occasion had passed away, and tried every possible inducement to lead him to restore him to his former employment.
«You needn’t trouble yourself to talk
