Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Sir Gawain and the Lady of Lys
Sir Gawain and the Lady of Lys
Sir Gawain and the Lady of Lys
Ebook70 pages1 hour

Sir Gawain and the Lady of Lys

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview

About this ebook

A Medieval Poem about Courage and Courtesy

“And wonder, dread and war / have lingered in that land / where loss and love in turn / have held the upper hand.” - Jessie L. Weston, Sir Gawain and the Green Knight

A Green Knight challenges everyone at the Round Table to cut off his head. Sir Gawain, the nephew of King Arthur, accepts the challenge and manages to decapitate the knight. What comes next surprises everybody: the Green Knight rises, picks up his head and warns Sir Gawain that next year it will be his turn.


Xist Publishing is a digital-first publisher. Xist Publishing creates books for the touchscreen generation and is dedicated to helping everyone develop a lifetime love of reading, no matter what form it takes

    LanguageEnglish
    Release dateSep 16, 2015
    ISBN9781681952345
    Sir Gawain and the Lady of Lys

    Read more from Jessie L. Weston

    Related to Sir Gawain and the Lady of Lys

    Related ebooks

    Literary Fiction For You

    View More

    Related articles

    Reviews for Sir Gawain and the Lady of Lys

    Rating: 3.7776012501985696 out of 5 stars
    4/5

    1,259 ratings51 reviews

    What did you think?

    Tap to rate

    Review must be at least 10 words

    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      I've always liked the story of Sir Gawain and the Green Knight, but I never enjoyed reading it before. I first encountered this tale in a survey course of British Literature early in my college career (first semester--Beowulf to Sheridan; second semester--Blake to the Present Day...I still have the texts), in which we were exhorted to remember that the knight's name was pronounced GOWan. With apologies to the late Mr. Graham (who I believe preferred the 18th century to the 14th), I'm all in favor of Armitage's approach---let the rhythm and the alliterative requirements of the text dictate which consonant or syllable gets the stress. This version is so read-out-loudable that I feel it banishes any objection that might be raised to liberties Armitage took with literalness. (I'm not much of a purist that way when it comes to translating poetry anyway. I mean...it needs to remain poetic, above all.) I later had some exposure to the medieval language of the poem in a more advanced course; I may even have been expected to claw some of it into modern English myself, an effort best lost to time. This edition places the ancient version side-by-side with the new translation. It's interesting to compare, and to try to remember the sounds of the good old Anglo-Saxon, a clankier language by far. I counted four different spellings of our valiant knight's name in that text--Gawan, Gawayne, Gawen and Gauan. Surely that isn't just sloppiness or inconsistency, but suggestive of varying pronunciation in the original? In any case, if you're inclined to visit this classic tale, I commend you to Armitage's translation. It's just plain fun.
    • Rating: 5 out of 5 stars
      5/5
      This is the book to get your poetry-resistant friend this #Booksgiving 2017. I read it on a dare. I don't like poetry very much, it's so snooty and at the same time so pit-sniffingly self-absorbed that I'd far rather stab my hands with a fork repeatedly than be condescended to in rhyming couplets.This tale is fabulous in every sense of the word, which is no surprise since it's survived for so many centuries. But poet and translator Simon Armitage has made the old world new again. He sucked me right in and never let me come up for air with his gorgeous words and his carefully chosen words and his alliterative rhythmical phrases.If the idea of a Norton Critical Edition is keeping you far away from this delightful read, rest assured it's not stodgy or dry or just plain boring. It's vibrant, alive, shimmering with an inner power, waiting for you to open its covers and fall utterly under its spell. Become happily ensorcelled, gentle reader, relax into the sure and strong embrace of a centuries-old knight and his spectacular tale.
    • Rating: 5 out of 5 stars
      5/5
      The changing of the seasons, the clothing of the characters, and the bloody battles and hunt scenes are all described with such vivid detail. I love the expression of the struggle that Gawain faces between chivalry and what he knows to be right.
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      Isn't this just the creepiest cover? Anyway, I've read this for the thriller category for the Back to the Classics Challenge. King Arthur and his Knights of the Round Table enjoy a Christmas celebration. But, along comes a huge green knight who goads them into accepting a challenge. In order to protect King Arthur, Sir Gawain agrees to the challenge. He must make one blow with his sword against the Green Knight today, then in one year Sir Gawain must come and find the Green Knight and receive one blow from him. Well, Sir Gawain chops his head off in one blow, but the Green Knight picks up his head and laughingly gallops off. You'll have to read it to see what happens.
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      I like this translation because the introduction is long enough to get me started, but not so long that it feels like work to read. And there is a great appendix that explains the poetical form, which I really enjoyed learning about and that helped me to appreciate the poem more. The poem itself is surprisingly vivid. The images are rich and the story is detailed and even brutal at times. I also liked the moral message - even the "best" of us had better beware of pride!
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      An epic poem about Sir Gawain from Arthur's court.
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      I remember reading a summary of this story in middle or high school, but it is nice to sit down with a classic and let it tell its tale. This is a very good story and its age only makes it more endearing. A simpler story from a different time.
    • Rating: 3 out of 5 stars
      3/5
      Arthurian legendary fight with supernatural Knight.Read Samoa Nov 2003
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      It's not at all what I was expecting. I'm not sure what I -was- expecting, but Sir Gawain and the Green Knight wasn't quite as epic and noble as I was thinking. Perhaps I was envisioning too modern a version of an arthurian knight.I got really into the beginning, even reading it aloud at times because the translation is just so pretty, but then the middle lost me. When Gawain started just sitting around the castle dodging the seductive lady (who is freaky), I grew very disappointed in him.But the ending makes up for it. I was -not- expecting a twist from a classic epic poem!
    • Rating: 2 out of 5 stars
      2/5
      Interesting story, well executed compellingly told, excellent and sometimes beautiful use of language and good moral messages. Would give a higher rating but for the ending.

      When everything is done, and Gawain completes his quest, and the moral aspects of the story are dealt with (truth, honour, keeping word, resisting temptation etc), the Green Knight reveals the identity of the Old Woman in his castle as none other than Morgana le Fey, Arthur's mortal enemy and practitioner of Black Magic- who put him up to challenging Arthur's knights.

      Said Green Knight seems to have no problem Morgana living in his manor, and doing what she says, and asks dear Gawain to come in and say hello to her because she is his Aunt-- so apparently he has no problem with her association with 'the black arts' and thinks it is perfectly acceptable for a 'good Christian' to be involved with such.

      The other issue was with the translation whilst generally good, the use of some overtly modern terms and phrases could be questionable.

    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      This is a longish narrative poem in Middle English, here translated into modern English by the well-known British poet Simon Armitage. It recounts one of the legends of King Arthur and his nephew Gawain. It starts on New Year's Day at an elaborate banquet celebration at Arthur's court. In the first few stanzas, the company is invaded by a green giant who rides his green horse right into the banqueting hall, and demands a trial of fortitude with any one of the knights. Gawain volunteers, and the giant directs him to take one swing with the giant's axe at the giant's neck, unresisted. Gawain complies and chops off the giant's head. The giant picks up his head, gets back on his horse, and bids Gawain to show up at the giant's place, The Green Chapel, in one year to the day to suffer the giant's return blow. Then off he goes. The rest of the story tells of Gawain's search for The Green Chapel and his adventures when he gets there.The narrative approach throughout is light-hearted and lyrical. Suspense is maintained by a series of delays, but without any of the tiresome digressions that plague medieval romance. The poet excels in describing the scenes of nature and daily life (of the aristocracy) that surround the main action. The scenes of hunting particularly impressed me with their realism and detail. The poem takes a slightly humorous, ironic view of the conventions of courtly romance. The author of Sir Gawain and the Green Knight, a contemporary of Chaucer, is thought also to be the author of three other poems, The Pearl, Patience, and Cleanness. He or she is often referred to as The Gawain Poet or The Pearl Poet. The poem is written in stanzas of varying lengths consisting of unrhymed lines of alliterative verse terminated by a five-line section of short rhymed lines. It has a nice sort of swing to it, both in the original and in Armitage's translation, which duplicates the original stanza form. I read mostly the translation (the original is on facing pages) since I am not very good at Middle English, and this is particularly hard, being a northwest midlands dialect with a vocabulary quite different from Chaucer's London dialect. But I could read enough to sense the musicality that Armitage preserves. I infer from reviews that Armitage's translation is more informal than the well-known translation by J. R. R. Tolkien. I haven't read that one but will try to do so soon. Recommended to fans of Arthurian legends, descriptive poetry, and good yarns.
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      Let me tell you, then, a tale of adventure,A most striking one among the marvels of ArthurWhich some will consider a wonder to hear.If you listen closely to my words a little whileI'll tell it to you now as I heard it toldin town;A bold story, well proven,And everywhere well known,The letters all interwoven,As custom sets it down.During a New Year's feast at Arthur's court, Sir Gawain takes up a challenge issued by a strange green-skinned knight, and must find his way to the Green Chapel a year later to meet the mysterious knight again. On the way he stays at a castle for Christmas, whose lord and lady, while very hospitable, seem to be playing games with him. There were detailed descriptions of later fourteenth century armour, hospitality, hunting and also the traditional way of butchering deer and boar at the end of the hunt, which was fascinating. This poem about a quest by one of King Arthur's nephews, was written by an unknown poet in the late fourteenth century, in the dialect of the Cheshire/Staffordshire border. The Oxford World's Classics version contains an interesting introduction and useful notes alongside a verse translation by Keith Harrison. He has used an alliterative style to echo the pattern of the original Middle English poem, which was meant to be spoken aloud rather than read.
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      I read W.S. Merwin's 2002 verse translation of this medieval poem, and so thoroughly enjoyed his rendering that I flagged it to read again. However, I heard good things about Armitage's translation, so bought it to add to my library. Figuring I'd read it someday, I flipped to the first page of the translation to see what it was like, and was immediately pulled into the narrative by the now familiar setup combined with Armitage's rich and accessible style. Being at work, I had to put it down, but I was reading it at home that night after everyone else was in bed.The story is marvelous (in more ways than one), but a side-by-side translation would be preferred. Armitage strikes a gentle balance between contemporary, accessible verse and keeping the otherworldly feel of the original. I say 'otherworldly' in reference to how far removed we are from the time and culture in which the original was written. Armitage emulates the beat (and off-beats) of the original. He also uses alliteration much as in the original, and this added layer contributes much to the power of the text.This story of chivalry, loyalty, fear, faith, doubt, and duty has a lot to say to our world. As with the Bible, a new and faithful translation can open up previously un-seen or unappreciated windows onto the landscape of a story. Armitage has added a new voice to an ancient tale, and I highly recommend it.Os.
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      I enjoyed how this book was a poem, it was in verse but when you read it you don't get caught up in the rhyme and rhythm. When i was reading this book, because its told in third- person form, and i imagined the author was some sort of philosopher because there are times where there are parts that sound like something you would find in a quote book, and it is very descriptive and well worded. though in the middle of the book, it was a little hard for me to follow what was going on. The only way I understood what I was reading was when I read out loud. This story itself is great though. It has good moral values, but it has (just a little bit) goriness.
    • Rating: 3 out of 5 stars
      3/5
      I wouldn't trust anyone wearing all green in the first place.
    • Rating: 2 out of 5 stars
      2/5
      I read this in 2011 for one of my university modules.I found it interesting to read something as old as this but didn't find it especially entertaining. I only read this because I had to!
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      The poet of this poem (and a few others) is unknown, and scholars have been guessing and debating for decades. In any case, this poet was a contemporary of Chaucer, but his poems are much more accessible. I can only imagine how difficult the translating is, as this poem is alliterative, with clear cadences throughout. I actually read about half of it out loud, simply because it sounds good.Gawain is a well-known character in Arthurian circles, though I am unfamiliar with him. In this poem he takes on a challenge given by the Green Knight--and fulfills it. No spoilers, but a quest of sorts is involved, as well as honesty. There are also some short essays on the manuscript, the poet, the pentangle, Arthurian themes, and there are a few pages of original text (which is almost readable but not quite).Very much worth reading!
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      I love this Edition of the book. Some say the Simon Armitage translation has too many modern inclusions, however that is what makes it approachable to the modern reader. The flow of the metre and the language is so rich you can just feel the heavy air in the ancient halls or the spring-fresh breezes and tang of new growth. All is enhanced by this Folio Society edition which Diana Sudyka presents us a mixture of a modern minimalist style (bold outline-stroke outlines) enriched with the classic medieval styling of vibrant color accents.A Beautiful and certainly collectable classic.
    • Rating: 5 out of 5 stars
      5/5
      Excellent.
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      A very readable version of the poem. Armitage retains the verve of the original story as well as the beat,alliteration and bob-and wheel sections (two syllable lines followed by a quatrain) of the original poetry.

      'And they danced and they sang til the sun went down
      that day
      But mind your mood, Gawain,
      keep blacker thoughts at bay,
      or lose this lethal game
      you've promised you will play.'

      The poem was fastened to the page in the late 14thc, in the "alliteration revival" style : it was a style of verse that keeps to an Anglo-Saxon literary style and was almost certainly orally transmitted before. The use of repetition and alliteration are characteristic of the oral tradition: think about how fabulous the rhythm of lines like these sound spoken aloud

      'Then they riled the creature with their rowdy ruckus
      and suddenly he breaks the barrier of beaters -
      the biggest of wild boars has bolted from his cover'

      I love that Simon Armitage has let the poem breathe and remain a living thing rather than a dry academic exercise. The loss of a star is due to the fact that occasionally there is a choice of a word that jars, that sounds a bit too modern, chosen for the sake of the alliteration but can feel a bit shoe- horned in. I also prefer a side by side translation, but that is being a bit nit picky as the original is readily available .




    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      During holiday festivities in King Arthur's court, a mysterious green knight appears with a challenge: any knight of Arthur's court may strike the green knight a blow, and the green knight will return the strike in a year's time. The only knight brave enough to face the challenge is young Gawain, who indeed strikes the green knight, chopping off his head. Unperturbed, the green knight picks up his head and tells Gawain to find him in a year's time in order to receive the return blow. Sir Gawain and the Green Knight, written by an unknown fourteenth-century poet, is my favorite of the classic Arthurian tales (so far). The story is vivid and full of gorgeous contrasts, love and death and trust and renewal. The story unfolds with good pacing and entertaining adventures with true courtly manners, all without being redundant or dull (as some unnamed fourteenth-century Arthurian romances can be).Armitage's translation from the Middle English focuses on the alliterative and poetic structure of the original, rather than being a literal translation. The Middle English version appears on the left hand page with the Modern version on the right, so the reader can compare and see the differences. For the most part his version is surprisingly readable with beautiful phrases and imagery, though in some cases it strays into being a bit too modern (at one point Arthur is described as "keeping his cool"), which can be jarring. My second reading was just as enjoyable as the first, and I would love to add it to my library.However, since Arimitage's is only the only translation I've read, I'm very curious about trying a more literal translation. Apparently, even J.R.R. Tolkien did a translation, and I'd love to read that. For audio book lovers, I highly recommend the audio version of Armitage's translation, which is read by Bill Wallis. He does an amazing job highlighting the alliterative aspects of the text, while making it easy to follow. Once the Modern English translation is finished, Wallis then does an amazing reading of the original Middle English version of the book. It's amazing to hear and I found myself understanding more than I thought I would. Fantastic.
    • Rating: 3 out of 5 stars
      3/5
      Something of a slog. Whilst the archaic English form is in many ways delightful, it contains at least two letters which just don't come up in modern usage, which is at the very least a challenge. However, persistence is rewarded, as the story of the Green Knight is pleasantly odd and offers a real window into the early medieval mind-set. The descriptions of hunting are particularly vividly brought to life, which makes a sharp contrast to the motivations and drives of Sir Gawain - who remains utterly an enigma (if incorruptible).
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      I love Sir Gawain and The Green Knight; it is interesting not only because of its expansive picture of what chivalry is (and what people pretend it is), but also for the fact that it can be read from many perspectives (try giving it a feminist reading, for instance, and see what you come up with!). I want to commend Borroff's translation in particular; she reproduces the alliterative meter and verse structure superbly, adding much to the reading. This work is captivating and entrancing; I highly recommend it.
    • Rating: 5 out of 5 stars
      5/5
      A splendid translation of the best of the English Arthurian romances. Armitage has made this classic readable and exciting for the 21st century. SGGK is a gorgeously crafted tale full of games, laughter, human foibles, tragedy averted and humanity triumphant .
    • Rating: 5 out of 5 stars
      5/5
      It seems strange giving a book like this a rating in stars, because it's so ancient and it's not like it's the latest Dan Brown novel or something. ;)I studied this book, and I write an essay or two on it, and I loved it mostly because of where it came from.
    • Rating: 5 out of 5 stars
      5/5
      I'm so glad I got a chance to read this one. It took a while, but it was totally worth it. I love this story!
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      I read the untranslated version in college, and thanks to a linguistics class and a history of the english language class, my elitist English scholar self can now cringe whenever Armitage takes liberties with the original text. However, he explains why he does so in the introduction, in order to keep the original sound of the poem and in order to preserve the meaning of the original text. In the end, I agree with his choices and I feel he has done the modern reader a great service with this translation. There were a few times he chose alliteration over meaning, resulting in a few phrases that I considered to be anachronistic. But overall, Armitage's translation is beautiful and digs up the exciting story that has been buried under elitist/scholarly translations and from heavily footnoted untranslated versions for years and years
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      Wow. This is good stuff, but not written for a modern audience. I found myself trying to figure out what the motivation of Gawain is. Once I figured exactly what chivalry is, everything became much clearer.As for the other stuff in this book, namely the translators notes and essays, I found myself enjoying them. Mr. Stone has a tone that is very English, very polite, and very condescending. I love how he can agree with one scholar while dismissing another in the the next sentence. Best of all, he knows what he is talking about. I found the extra stuff to be very illuminating although a bit wordy.
    • Rating: 4 out of 5 stars
      4/5
      While perhaps not the most accurate translation, it remains one of the more readable by the general reader, and maintains a sense of vitality and flow throughout. My main complaint would be a few too modern, or too slang-y phrasing choices of the sort that feel forced and dated a mere handful of years later.
    • Rating: 3 out of 5 stars
      3/5
      This relatively short medieval poem is written in lyrical verse with interesting structure that is quite readable. A take on Arthurian legend that is often light-hearted, but there is some blood. The main plot device is a beheading, after all. Not to mention Sir Gawain's temptation by the Lady of the castle in which he takes in lodging over the Christmas holiday. Juicy.

    Book preview

    Sir Gawain and the Lady of Lys - Jessie L. Weston

    Notes

    Introduction

    THE stories contained in the present volume of Arthurian Romances are drawn from the same collection of tales as that from which the first visit of Gawain to the Grail castle, in the preceding volume of the series, is derived. Indeed, the stories follow in close sequence, and a glance at the introductory lines of the Grail visit will show that that adventure is placed immediately after the successful termination of the expedition against Chastel Orguellous, which forms the subject of this volume. These stories practically form three separate tales, and are translated almost entirely from the same MS. as that used for the Grail visit, the fine Perceval codex B.N. 12576. With regard to the second adventure a few words of explanation are necessary.

    The relations of Gawain with the lady of Lys, recorded in all the Perceval-Wauchier texts, are as a rule related twice  over; in the first instance in the section which, in my Perceval studies, I have called the Brun de Branlant section, as it is devoted to Arthur’s expedition against that recalcitrant noble. Gawain’s meeting with the lady takes place, as he here explains, during the siege. Later on, on the expedition against Chastel Orguellous, related in these pages, Arthur and his knights come all unwittingly to the castle of the lady’s brother, Bran de Lis, and Gawain, realising the position, relates the story of the first meeting.

    Now in the best and fullest texts the two versions do not agree—they are, in fact, incapable of being harmonised—and the curious point is that this second version, related by Gawain himself, and included in a collection of tales of which he is the hero, represents his conduct in a distinctly less favourable light. In the Studies above referred to I have entered at length into the question, and have expressed my opinion that this second form is really the older, and owes its somewhat repellent character to the fact that it is a survival of a very early, pre-chivalric stage of tradition. It is worthy of note that the subsequent  conduct of both brother and sister is precisely the same in both versions; whether Gawain accepts favours freely proffered, or takes them by force, Bran de Lis is neither more nor less his enemy; whether she wins her heart’s desire, or is the victim of force majeure, his sister is equally Gawain’s devoted amie. But for purposes of translation the versions do not stand on an equal footing; and, these volumes being intended for the general public, I have preferred to follow the later and, undoubtedly, more sympathetic form.

    Nor is this to take an undue liberty with the text; we are but following the example set by certain early copyists. Two MSS., B.N. 794 and British Museum Add. 36614, give the story on each occasion in an identical form. Their text, however, is on the whole far less detailed and interesting than that of B.N. 12576. I have therefore, for the terms of Gawain’s recital, and for that only, adopted the version of 794; for the rest the stories are as close a rendering as may be of the text of 12576.

    The first story, Kay and the Spit, and the taking of Chastel Orguellous, all part of one and the same expedition, possess a special  interest for us, in that we have in our English Gawayne and Golagros another version of the same tales. Sir Frederick Madden, in his Syr Gawayne, drew attention to this, and gave a brief summary of the French text. It seemed to me that the interest of the story itself, and its connection with our vernacular literature, were sufficient to warrant a full translation being placed at the disposal of English readers. For indeed the interest of these stories is great, and if I be not mistaken, their importance as yet scarcely realised. Since the publication of the last volume of this series we have become aware of certain facts, small in themselves, but weighty in their connection and ensemble, which go to prove that there existed at an early date a collection of poems dealing with the feats of Gawain and his kin, which may be styled The Geste of Syr Gawayne, the authorship of which was ascribed to a certain Bleheris. Of this collection the story in vol. i., Sir Gawain and the Green Knight; the first visit of Sir Gawain to the Grail castle, in vol. vi.; and the stories here given all formed part, while our English Gawain poems are a late and fragmentary survival of the same collection.

    Judging also from the appearance on the scene of Gawain’s son, Guinglain, and the numerous allusions in Wauchier’s text to the length and importance of the grande conte of which these tales formed a part, it seems most probable that the original collection included a version of the adventures of the hero we know as Sir Libeaus Desconus, whose feats will be found recorded in vol. v. of this series. The English poem there modernised says that the hero was begotten by a forest side, thus apparently identifying him with the child of the picturesque adventure related in these pages. At the same time the adventures summarised by Wauchier—for he gives but little detail concerning Guinglain—do not agree with the English tradition. At a considerably later point of the collection, however, we find the young knight giving his name in terms which accord completely with our poem; on meeting his father,

    Sire, fait il, ’ie sui Giglain Votre fis, qui le roi Artus Mist nom Le Biax Desconeus.

    Which may well refer to the tale we know.

    This is not the place to enter into a discussion of the varying tradition connected with Sir Guinglain; the point of interest is rather the character of the stories with which we are immediately dealing.

    There can, I think, be little doubt that whoever was responsible for the Geste of Syr Gawayne, and whether Bleheris, whose name is more than once connected with it, composed, or merely arranged, the poems, they represent a tradition of great poetical force and vitality. The adventure with the sister of Bran de Lis is an admirable story, picturesque, vivid, and full of human interest. Our Syr Gawayne and the Grene Knyghte is notoriously one of the finest of our

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1