Cyrano de Bergerac
By Edmond Rostand and John Murrell
()
About this ebook
classic, Cyrano de Bergerac, is an epic and heroic tale that has fascinated and enchanted generations. Not since 1938 has there been a more readable or stageable prose translation of this classic favourite. With a rich tapestry of gallant soldiers, starving poets, musketeers, marquises and bluestockings, Cyrano de Bergerac moves along with a fast-paced plot and a cast of delightful major and minor characters. At its heart is the chivalrous and intelligent Cyrano, masterful soldier, accomplished poet, ferocious orator, chivalrous lover … and the possessor of an extraordinary nasal appendage!
Edmond Rostand
Born in 1869, Edmond Eugène Alexis Rostand was a French poet and dramatist. He is associated with neo-romanticism, and is best known for his play Cyrano de Bergerac. Rostand’s romantic plays provided an alternative to the naturalistic theatre popular during the late nineteenth century. Another of Rostand’s works, Les Romanesques, was adapted to the musical comedy, The Fantasticks.
Read more from Edmond Rostand
Cyrano de Bergerac Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCyrano de Bergerac Rating: 5 out of 5 stars5/5Chantecler Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCyrano de Bergerac An Heroic Comedy in Five Acts Rating: 4 out of 5 stars4/5Chantecler Play in Four Acts Rating: 4 out of 5 stars4/5Cyrano De Bergerac Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCyrano De Bergerac: A Play Rating: 4 out of 5 stars4/5Cyrano de Bergerac Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCyrano de Bergerac: With linked Table of Contents Rating: 4 out of 5 stars4/5L'Aiglon Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCyrano de Bergerac Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Collected Works of Edmond Rostand: The Complete Works PergamonMedia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Romancers A Comedy in Three Acts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Romancers: A Comedy in Three Acts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'Aiglon Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Cyrano de Bergerac
Related ebooks
Cyrano de Bergerac Rating: 4 out of 5 stars4/5Marriage A La Mode: “Better shun the bait, than struggle in the snare. ” Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRosalind Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Cherry Orchard: Full Text and Introduction (NHB Drama Classics) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe City Heiress: or, Sir Timothy Treat-All Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLysistrata Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJeremy Johnson: the Collected Plays Vol 2: Volume 2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Busie Body Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Trojan Women Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPlays by August Strindberg, Second series Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Hairy Ape Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe School for Wives Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Study Guide for Howard Sackler's "The Great White Hope" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Naturalists Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKing Richard III Rating: 4 out of 5 stars4/5Beautiful Man & Other Short Plays Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPost-Democracy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQueen Goneril Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHedda Gabler Rating: 4 out of 5 stars4/5A Study Guide for Ketti Frings's "Look Homeward, Angel" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Flower of Beauty: Two Commedia dell'Arte Plays for the Modern Stage Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Flutter of the Goldleaf, and Other Plays Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGordon Rating: 5 out of 5 stars5/5The Dutch Lover: "There is no sinner like a young saint." Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Flying Doctor: Le Médecin Volant Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Sea-Gull Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Provok'd Wife: 'A slighted woman knows no bounds'' Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Forc'd Marriage: "Each moment of a happy lover's hour is worth an age of dull and common life." Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDear Brutus Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Performing Arts For You
The Sisters Brothers Rating: 4 out of 5 stars4/5Robin Rating: 4 out of 5 stars4/5Macbeth (new classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5As You Wish: Inconceivable Tales from the Making of The Princess Bride Rating: 4 out of 5 stars4/5The Science of Storytelling: Why Stories Make Us Human and How to Tell Them Better Rating: 5 out of 5 stars5/5Yes Please Rating: 4 out of 5 stars4/5The Count Of Monte Cristo (Unabridged) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Importance of Being Earnest: A Play Rating: 5 out of 5 stars5/5For colored girls who have considered suicide/When the rainbow is enuf Rating: 4 out of 5 stars4/5Lucky Dog Lessons: From Renowned Expert Dog Trainer and Host of Lucky Dog: Reunions Rating: 4 out of 5 stars4/5Coreyography: A Memoir Rating: 4 out of 5 stars4/5Becoming Free Indeed: My Story of Disentangling Faith from Fear Rating: 5 out of 5 stars5/5Wuthering Heights Rating: 5 out of 5 stars5/5The Diamond Eye: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Hollywood's Dark History: Silver Screen Scandals Rating: 4 out of 5 stars4/5Storyworthy: Engage, Teach, Persuade, and Change Your Life through the Power of Storytelling Rating: 5 out of 5 stars5/5Angels in America: A Gay Fantasia on National Themes: Revised and Complete Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5A Strange Loop Rating: 4 out of 5 stars4/5Romeo and Juliet Rating: 4 out of 5 stars4/5Stories I Only Tell My Friends: An Autobiography Rating: 4 out of 5 stars4/5Hamlet Rating: 4 out of 5 stars4/5Unsheltered: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Here We Go Again: My Life In Television Rating: 4 out of 5 stars4/5A Dolls House Rating: 4 out of 5 stars4/5Our Town: A Play in Three Acts Rating: 4 out of 5 stars4/5A Midsummer Night's Dream, with line numbers Rating: 4 out of 5 stars4/5A Woman Is No Man: A Read with Jenna Pick Rating: 4 out of 5 stars4/5Mash: A Novel About Three Army Doctors Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for Cyrano de Bergerac
0 ratings0 reviews
Book preview
Cyrano de Bergerac - Edmond Rostand
CYRANO DE BERGERAC
By Edmond Rostand
A New Prose Translation by John Murrell
Talon_logo_07_4ebooksTable of Contents
Cover
First Production Notes
Translator’s Note
Staging Notes
Act One: A Spectacle in the Hôtel de Bourgogne
Act Two: The Bakery of Poets
Act Three: A Kiss from Roxane
Act Four: Young Men of Gascony at War
Act Five: Cyrano’s Weekly Report
About the Translator
Copyright Information
This translation/adaptation is for Brent and for Robin.
Cyrano de Bergerac was first performed December 28, 1897, in Paris at the Théâtre de la Porte-Saint-Martin.
Cyrano de Bergerac: A New Prose Translation was first performed January 30, 1994, in Edmonton, Alberta, at the Citadel Theatre, under the direction of Robin Phillips, with Brent Carver as Cyrano, Kate Newby as Roxane, Andrew Jackson as Christian, William Webster as Ragueneau, Ian Robison as de Guiche, Jeffrey Renn as Le Bret, and Hazel Desbarats as Roxane’s Chaperone and as Mother Marguerite.
Also appearing, in a variety of roles each, were Timothy E. Brummund, Colin Campbell, Sean Finnan, Tracey Flye, Glen Gaston, Anna Hagan, Brad Hampton, Kirk Heuser, Terence Kelly, Paul Mulloy, Roman Pfob, Roger Schultz, Roger Shank, and Michael Spencer-Davis.
Set and Properties were designed by Hisham Ali, Costumes by Ann Curtis, Lighting by Louise Guinand. Music was composed by Laura Burton, Fights directed by Jean-Pierre Fournier, and Movement and Dances were coached by John Broome. The Stage Manager was Vincent Berns.
Translator’s Note
After all these years of playwriting, translating/adapting, directing, acting, watching, and listening, I am convinced that every foreign language play deserves and needs at least two outstanding translations into English: one that is scholarly, and as literal as possible without abandoning good sense; and another that is playable
by contemporary actors for a contemporary audience, with all jokes and sentiments and crises of the right kinds in the right places, but with free play granted to the translator/adaptors’s dramatic imagination and linguistic personality – always within the bounds of the original author’s concept, but not timidly or worshipfully a slave to it.
This latter kind of translation/adaptation is meant to be heard and seen and felt in a theatre space, and must, I think, be the work of a theatre writer, a playwright with a good working knowledge of the original language, the original author and the world of the play,
but also with ample originality and audacity of his or her own. What should be avoided in this sort of translation/adaptation for the theatre is any sense of the translator as tourist,
wandering awestruck and intimidated through the antique splendour of the text. A playwright/ translator/adaptor must be bolder than that. This job is really more like high-level espionage. You must so thoroughly infiltrate and acclimatize to the play you are translating that you sound like a native of that foreign place. Even when you cross back over into your own language and time, you bring with you a look and a smell and a taste that seem complete and authentic to that other world, but also perfectly, instantly understandable to the rest of us.
The freest, most audacious of the fifteen or so translations I have seen of my own play Memoir is George Wilson’s miraculous Sarah et le cri de la langouste. It ran for several years in Paris and continues to be played throughout the French-speaking world. Wilson trimmed my play ruthlessly, he moved individual lines and whole segments of dialogue from one act to the other, he added numerous quips and quotes from his vast knowledge and experience of French classical theatre, and he invented (from a mere whiff in my original) the whole story of Oscar Wilde’s reflection on the terrified or ecstatic cries of the moribund crayfish, which I have since translated back into English and incorporated in all versions of the text.
I had serious doubts about M. Wilson’s elegant romp through my paean to Bernhardt, until I saw it, with a mostly very young, rapt audience, in the theatre in Paris. It worked. Where Wilson had stuck very close to my original, it worked and I was delighted. Where he had departed drastically from my sense and even from my structure, it also worked, and worked so splendidly within the true spirit of what I wanted the piece to be for its audience, that I was stunned and even more delighted – I had learned something: spirit, atmosphere, mood, wit, taste, context, are even more mysteriously essential to successful theatre than they are to other forms of literature; and you cannot have spirit, atmosphere, mood, wit, taste, and context without the impact of a genuine personality and a unique viewpoint, both from the original author and from the translator/adaptor of the drama.
A solid case could be presented, I believe, for poets as the best translators of poetry, novelists as the best translators of novels, etc. But that is outside the scope of these remarks.
Some readers may feel I have invaded Cyrano’s and Rostand’s world a bit roughly in this translation/adaptation. I don’t think brave actors or directors will feel this way. I have written verse, strictly in the format and often in the metre of the French original, where verse is dramatically logical for us – in English, at the end of the twentieth century. Obviously I have not tried to imitate Rostand’s heroic couplets throughout. English, for all its grab-bag vitality and rhythmical complexity, is relatively poor in good rhymes. And I’m not sure how many of Rostand’s rhymes are all that good, even in French, even in their own time. I love him for walking the tight-rope between inventiveness and preciousness, creating rhymes out of archaic verb-forms, silly and justly forgotten historical references, odd plant and animal names, the cobwebs of pedantry. But to attempt this in modern English, for an audience to comprehend and appreciate instantly upon hearing it, is to risk the confusion and tedium that most verse translations of this play evoke in modern audiences, however dazzling the physical production.
It is not Rostand’s gifts as a poet that have made this play live. Far from it. Those modest, old-fashioned gifts, in fact, have made his less dramatic, more consistently poetical
other plays (la samaritaine, Chantecler) unplayable today, even in France.
What is the magic of Cyrano de Bergerac then? Certainly, it is in Cyrano’s own character, his soul, his panache (which Rostand undoubtedly possessed himself, but which, unlike his protagonist, he buried or disguised in a comfortably ordinary life). So much has been written about Cyrano’s human grandeur and wit and love that I will not attempt to add much – beyond a personal reflection on one of his less publicized traits: his passionate misanthropy. While it is true that he worships Roxane beyond the bounds of logic or discretion, and comes to love even Christian, to respect even de Guiche, in a dispassionate melancholic sort of way, the truth is that Cyrano feels different,
set apart, isolated, a freak
as he calls himself in this version – and he relishes this feeling. Not once – not even at his most personal,
in Act One with Le Bret – does he say that he wishes to be normal, to be like other people. He would like to be allowed certain simple pleasures that other, less fantastical creatures enjoy – but while remaining entirely as freakish as he is.
Cyrano loves the distance between himself and the normal world, normal people. Does he manufacture this defiantly weird attitude merely as a defence against ridicule? I don’t feel that. Perhaps, when he was very young, when his freakish features and much more freakish behaviour were first mocked or pitied. But, in his extravagant prime, in this play, he is openly, lyrically hostile to normality. His adoration of Roxane surely stems, at least in part, from the fact that she is almost as exotic, as extra-terrestrial
as he is. Her attitudes are not simply those of a précieuse,
an aesthetic feminist of her time. She takes those artificial attitudes and transforms them into a world, a way of life, which she genuinely believes is bigger, more important, better than the way most people live – and Cyrano loves her for this – for how much of himself there is in her.
I think this hatred for what is normal and stable, and of the dreariness that usually accompanies the normal and stable, is the fire that has kept interest in this play so warm during the nearly one hundred years since it saw the light. In today’s world which, even more than Rostand’s or Cyrano’s, wants to exorcize human individuality – a world that is not just intolerant, but downright terrified, of anything unusually vibrant – it is no wonder that we need to wave the banner of this play so frequently. Like certain great late plays of Shakespeare, like the music of Berlioz, like every Van Gogh painting, this vision of Cyrano will not sit down and be quiet with the others. He stands up, angular and rigid even in death, he is loud, and he iscompletely uninterested in conforming. He despises those who do conform. I love the fury in his refusal.
No remarks about this play are complete without reference, not just to Cyrano himself, but to the sumptuous banquet of other characters Rostand has created. Ragueneau with his intense sweet tooth for verse, the raging but always rational Le Bret, Roxane’s diligently intrusive Chaperone, Carbon de Castel-Jaloux whose final line rings with heroic pain, the divinely pragmatic Mother Marguerite – all of these, their distinct places and times of life – in perfect concert with the more shaded figures of Roxane, Christian, de Guiche, and Cyrano himself – present us with a world so lavish that it may at first seem indigestible.
I have tried, in this freely translated/adapted performance version of Rostand’s heroic comedy – and through suggested stage-wise
abridgement of the full text – to make Cyrano and his world compelling, challenging, but totally accessible in the theatre – which is, after all, the extraordinary place of prominence that he demands.
John Murrell
Calgary, Summer 1994
NOTE: What follows is a complete translation of Rostand’s play. Those sections enclosed within square brackets may be omitted during a staged performance, in the interests of brevity or clarity. – J.M.
Characters in the Play
CYRANO DE BERGERAC
ROXANE (Magdeleine or Madeleine Robin), his beloved
CHRISTIAN DE NEUVILLETTE, her beloved
THE COMTE DE GUICHE (later DUC DE GRAMONT), also in love with Roxane
RAGUENEAU, baker by trade, Cyrano’s friend
LE BRET, soldier by trade, Cyrano’s friend
ROXANE’S CHAPERONE
LIGNIÈRE, a drunken poet, Christian’s friend
THE VICOMTE DE VALVERT, suitor to Roxane, de Guiche’s friend
CUIGY, a very minor noble and busybody, an admirer of Cyrano
BRISSAILLE, the same
MONTFLEURY, a famous tragedian
BELLEROSE, manager of the acting troupe [known as FIRST ACTOR in the abridged text]
JODELET, a famous comedian [known as SECOND ACTOR in the abridged text]
Other ACTORS AND ACTRESSES, including a SOUBRETTE named Georgette
The PORTER of the theatre in the Hôtel de Bourgogne
The BUFFET ATTENDANT, a young woman
The LAMPLIGHTER
STAGEHANDS
The CONCERT MASTER of the Theatre Orchestra [optional in the abridged text]
Other MUSICIANS, including TWO VIOLINISTS [optional in the abridged text]
Several THEATRE PAGES [optional in the abridged text]
Several MINOR MARQUIS, resident Parisian gossips and hangers-on
A CUTPURSE
TRAINEES, of the cutpurse [not in the abridged text]
A MIDDLE-CLASS CITIZEN
HIS SON
An IRRITABLE TYPE, an admirer of Montfleury
A MUSKETEER, d’Artagnan, exactly as Dumas père describes him [not in the abridged text]
CAVALIERS
A GUARDSMAN, in pursuit of A FLOWER SELLER
Various CITIZENS, ARISTOCRATS, ACADEMICIANS, ARTLOVERS, MILITARY MEN, OTHER THEATRE-GOERS, including
CARDINAL RICHELIEU, seen only as an eminent gray shadow [not in the abridged text]
LISE, Ragueneau’s wife
Several PASTRY CHEFS, Ragueneau’s employees
Several SOUS-CHEFS and APPRENTICES
TWO YOUNGSTERS, bakery customers
A MUSKETEER, not d’Artagnan, LISE’s paramour
A band of STARVING POETS, Ragueneau’s coterie
CARBON DE CASTEL-JALOUX, Captain of Cyrano’s regiment of the Royal Guard
Numerous SOLDIERS AND OFFICERS OF THE ROYAL GUARD
A MIDDLE-CLASS CITIZEN, who approaches Cyrano in the bakery, not the same as in Act One [not in the abridged text]
A JOURNALIST, Théophraste Renaudot [not in the abridged text]
DE GUICHE’S FOOTMAN
A swarm of CITIZENS, ARISTOCRATS, MILITARY MEN,STREET PEOPLE, etc., who invade Ragueneau’s shop
A flock of exquisitely refined POETS AND POETESSES, Madame Clomire’s visitors (some of whom also appear in the audience, in Act One)
TWO ITINERANT MUSICIANS, temporarily belonging to Cyrano
A CAPUCHIN MONK, on an errand from de Guiche
ROXANE’S FOOTMEN [optional]
A DRUMMER BOY, maybe more than one [optional]
BERTRANDOU, an older member of the Royal Guard, their fifer
A SPANISH COMMANDER [not in the abridged text]
SPANISH SOLDIERS, OFFICERS, MUSKETEERS, STANDARDBEARERS [voices only in the abridged text]
MOTHER MARGUERITE, Superior of a convent of the Order Of The Holy Cross
SISTER MARTHE, a nun in this convent
SISTER CLAIRE, likewise
Other NUNS, in the same convent
Act One
A Spectacle in the Hôtel de Bourgogne
1640. The great hall of the hôtel, an indoor tennis court redecorated as a theatre.
The stage is a large makeshift platform with the customary benches, left and right, for those petty nobles who wish to sit onstage. The main curtain is a heavy tapestry,