Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Urbi et orbi - Poeme (Poems) - Ediţie bilingvă (Bilingual edition)
Urbi et orbi - Poeme (Poems) - Ediţie bilingvă (Bilingual edition)
Urbi et orbi - Poeme (Poems) - Ediţie bilingvă (Bilingual edition)
Ebook450 pages1 hour

Urbi et orbi - Poeme (Poems) - Ediţie bilingvă (Bilingual edition)

Rating: 3 out of 5 stars

3/5

()

Read preview

About this ebook

Autorul abordează realitatea direct, fără menajamente, într-o notă personală, de anvergură, restabilind adevărul asupra ideilor controversate, învăluindu-le în mister sau punându-le la îndoială ori de câte ori are prilejul. Uneori, cu un umor disimulat, foarte aproape de scarcasm, ia în derâdere teama omului în faţa morţii, confruntărille dramatice ale acestuia cu încercările vieţii, desenând, din vârful peniţei, un tablou vizionar amplu asupra întregii problematicii ale lumii

LanguageEnglish
Release dateJun 14, 2016
ISBN9781311150677
Urbi et orbi - Poeme (Poems) - Ediţie bilingvă (Bilingual edition)

Related to Urbi et orbi - Poeme (Poems) - Ediţie bilingvă (Bilingual edition)

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Urbi et orbi - Poeme (Poems) - Ediţie bilingvă (Bilingual edition)

Rating: 3 out of 5 stars
3/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Urbi et orbi - Poeme (Poems) - Ediţie bilingvă (Bilingual edition) - Contu Aurel, Sr

    Urbi et orbi

    - poeme (poems) -

    Ediţie bilingvă (Bilingual edition)

    Aurel Conţu

    Publicat de Aurel Conţu

    Traducere text: Andreea Câmpeanu

    Grafica şi coperta: Nicolae Sfetcu

    Copyright 2016 Aurel Conţu

    Ediția Smashwords (Smashwords Edition)

    Cuvânt înainte

    Autorul abordează realitatea direct, fără menajamente, într-o notă personală, de anvergură, restabilind adevărul asupra ideilor controversate, învăluindu-le în mister sau punându-le la îndoială ori de câte ori are prilejul. Uneori, cu un umor disimulat, foarte aproape de scarcasm, ia în derâdere teama omului în faţa morţii, confruntărille dramatice ale acestuia cu încercările vieţii, desenând, din vârful peniţei, un tablou vizionar amplu asupra întregii problematicii ale lumii: … mă rostogoleam râzând/în acest uriaş caleidoscop al vieţii/printre mii de cioburi de oglindă/simţeam deruta luminii/ricoşând ca un fluture/Nu mai eram singur/nu mai erai singură/eram milioane de chipuri/aliniate simetric/la aceeaşi coadă/întinsă până/la capătul/cerului/unde aşteptam/zgribuliţi/să ne luăm/porţia/zilnică/de/iluzii…. Autorul respinge nihlismul ca metodă de revoltă sau instigare existenţială, fără să-l excludă însă total ( „…priveşti alegoric peste marginea ceştii/tragi din ţigară/la ştiri se vorbeşte despre dezastre/despre fumatul în spaţii închise/un prost a aruncat cu piatra în baltă/ce dracu`ne facem/ne lăsăm de fumat/omorâm câinii/ciobanii/fir-aţi ai dracului de nenorociţi/cu legile voastre/cu jandarmii voştri/umflaţi/cum să te laşi de fumat/cu aceste salarii/nu mai vorbim despre pensii/despre euri/pute a Bruxelles de la o poştă…), opunându-i, insidios parcă, cunoaşterea, acel determinism colocvial, impregnat în conştiinţa colectivă, potrivit căruia acţiunea umană este determinată cauzal de un lanţ succesiv de evenimente anterioare : …nimeni nu ştie exact încotro mergem/noaptea de la capătul vieţii-i/geroasă/şi sumbră/nimeni nu ştie exact/dacă ajungem/undeva/ totuşi/sau dacă rămânem/ în umbră…". Oscilant între trecut şi prezent, cu dese incursiuni în viitor, Aurel Conţu ne incită când la reflecţii filozofice, de care el personal se dezice, când la lectură, de dragul lecturii, când doar la luciditate.

    Recenzor

    Foreword

    The author takes the reality straight, without any caution, in a personal manner, very wide, reestablishing the truth over controverted ideas, warping them in mystery or simply questioning them every time. Sometimes, with subtle humor, very close to sarcasm, the author mocks the fear of the humans towards death, the dramatic clashes with life, drawing in the pen, a visionary landscape of all the troubles of this world : I was rolling with laughter/ in this wide kaleidoscope of life / over thousands crocks of a mirror / I kept feeling the confusion of the world/ you were no longer alone/ we were a thousand faces / lined in symmetry/for the same queue/ across the land /hanging to the sky/ where we were waiting in Shriver/ for our daily ration of illusions / . The author rejects the nihilism as a way for the rebellion or life questioning, without giving up of it totally : you look as in an allegory /over the edge of the cup/ smoking your cigar/ the news talk about disasters/ about the smoking in closed spaces/ a fool has thrown with stones in the water / what the hell are we going to do / we quit smoking/ we kill the dogs/the shepherds/ damn you/ your laws/ your guardians/all swallowed/ how to quit smoking /with these salaries/ with these pensions/ we are not talking about ourselves/ here it smells like Bruxelles ), setting in opposition and insidious knowledge, that colloquial determinism, marked by the common conscience, telling us that the human actions is causally determined by the chain of the past events : no one really knows exactly where we are going / the night that ends the life/ cold and dark/ no one really knows /if we will reach somewhere/ yet /or we shall remain in the shadow. Bouncing between the past and the present, Aurel Cornu, is provoking us to think as a philosopher, even if he denies it, he is charming us to read for the sake of the reading or just to keep a clear mind.

    The reviewer

    De veghe

    dormind trec parcă prin viaţă

    mai uşor

    mă-ngrijesc să nu cad de pe scări

    când cobor

    am grijă să rămân viu şi atunci

    când se mai întâmplă

    să mor

    On the watch

    I walk the life in sleep

    To make it easier

    I take care not to fall on the stairs

    When going down

    I try to stay alive

    Even when I die from time to time

    Fiorduri

    în ţara în care toate nopţile-s albe

    în care toate vânturile bat dinspre acelaşi

    nord

    auster

    desenând aurore boreale

    carnale

    pasteluri celeste

    pe cer

    copii sunt ramuri

    rupte

    din pom

    dragostea

    un joc de culori

    între neamuri

    oculte

    vikingul

    nu-i om

    Fjords

    in the country where all the nights are white

    where all the winds blow from the same

    austere

    north

    drawing carnal

    aurora borealis

    celestial pastels

    in the sky

    children are branches

    broken

    from the tree

    love

    is a game of colors

    among occult

    peoples

    the Viking

    is not human.

    În dulcele stil clasic

    se întâmpla-ntr-o zi de toamnă tulbure ca vinul

    într-un moment de cumpănă al vieţii

    vâzduhul griu în care se-adunase tot veninul

    ne strecura în vene plumbul dimineţii

    răceala de oţel a ochilor tăi repezi

    mi se-nfingea în suflet ca un apus târziu

    scoteam de-acolo trist bucăţi de lespezi

    pe care le pusesem peste tine ca peste un sicriu

    oricât mi-aş fi dorit să ne mai dăm o şansă

    să ne mai răsfăţăm în răsărituri limpezi şi amezi

    trecutul năvălea din urmă ca o avalanşă

    şi ne-ngropa de vii încă o dată sub zăpezi

    In the sweet clasic style

    It happened in one autumn day

    Gloomy as the wine

    In a crossroad of life

    The grey skies which had gathered all the venom

    Poured the heavy morning in our veins

    The steel coldness of your quick eyes

    Was stabbing my soul as an late sunset

    From which I was pulling out heavy stones

    To lay them over you as if you were a coffin

    No matter how much I would wish for another chance for us

    To keep spoiling clear sunrises and noon

    The past was coming over us as an avalanche

    And buried us alive once again under the snow

    Paşi

    înainte de a fi oameni

    suntem iedere

    plante agăţătoare

    urcăm în fiecare zi tot felul de scări

    coborâm trepte

    lumea-i concepută ca un ziggurat

    pentru zei

    ca o piramidă căzută din alt

    Univers

    ca o poartă stelară

    într-o zi ne-am pierdut aripile

    am ieşit din păsări

    în iederi

    în vrejuri

    pe ziduri

    am luat cu asalt cerul

    Steps

    Before we turn to men

    We are ivies

    Crouching plants

    We climb all kinds of stairs each day

    We go down steps

    The whole world is meant to be an ziggurat

    For the gods

    As a pyramid fallen from another Universe

    As a star gate

    One day we have lost our wings

    We came out of the birds

    To become ivies

    Crouches

    On the walls

    We went for the sky

    Din afară

    un corb îmi ciugulea ochii

    altul inima

    devenisem

    un gheizer

    din care ţâşnea sânge

    lângă mine

    Gândul

    chircit ca un strugure

    căzuse

    pe gânduri

    From the outside

    A raven was eating my eyes

    Another one was eating my heart

    I had become a geezer

    Of blood

    Near me

    The thought

    Crouched as a grape

    Was thinking of itself

    Cuvintele

    prin nisipuri mişcătoare

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1