Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Futures of Chinese Cinema: Technologies and Temporalities in Chinese Screen Cultures
Futures of Chinese Cinema: Technologies and Temporalities in Chinese Screen Cultures
Futures of Chinese Cinema: Technologies and Temporalities in Chinese Screen Cultures
Ebook485 pages6 hours

Futures of Chinese Cinema: Technologies and Temporalities in Chinese Screen Cultures

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

In recent years, Chinese film has garnered worldwide attention, and this interdisciplinary collection investigates how new technologies, changing production constraints, and shifting viewing practices have shaped perceptions of Chinese screen cultures. For the first time, international scholars from film studies, media studies, history and sociology have come together to examine technology and temporality in Chinese cinema today.

Futures of Chinese Cinema takes an innovative approach, arguing for a broadening of Chinese screen cultures to account for new technologies of screening, from computers and digital video to smaller screens (including mobile phones). It also considers time and technology in both popular blockbusters and independent art films from mainland China, Taiwan, Hong Kong, and the Chinese diasporas. The contributors explore transnational connections, including little-discussed Chinese-Japanese and Sino-Soviet interactions. With an exciting array of essays by established and emerging scholars, Futures of Chinese Cinema represents a fresh contribution to film and cultural studies.

LanguageEnglish
Release dateSep 1, 2009
ISBN9781841503455
Futures of Chinese Cinema: Technologies and Temporalities in Chinese Screen Cultures

Related to Futures of Chinese Cinema

Related ebooks

Performing Arts For You

View More

Related articles

Reviews for Futures of Chinese Cinema

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Futures of Chinese Cinema - Olivia Khoo

    Futures of Chinese Cinema

    Technologies and Temporalities in Chinese Screen Cultures

    Edited by Olivia Khoo and Sean Metzger

    First published in the UK in 2009 by

    Intellect, The Mill, Parnall Road, Fishponds, Bristol, BS16 3JG, UK

    First published in the USA in 2009 by

    Intellect, The University of Chicago Press, 1427 E. 60th Street,

    Chicago, IL 60637, USA

    Copyright © 2009 Intellect Ltd

    All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,

    stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by

    any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or

    otherwise, without written permission.

    A catalogue record for this book is available from

    the British Library.

    Cover designer: Holly Rose

    Copy-editor: Rebecca Vaughan-Williams

    Typesetting: Mac Style, Beverley, E. Yorkshire

    ISBN 978-1-84150-274-8

    EISBN 978-1-84150-345-5

    Printed and bound by Gutenberg Press, Malta.

    Contents

    Acknowledgements

    Introduction

    Sean Metzger and Olivia Khoo

    PART I:       Historiography

    Chapter 1:    Celebratory Screens: Chinese Cinema in the New Millennium

    Dai Jinhua

    Chapter 2:    Island of No Return: Cinematic Narration as Retrospection in Wang Tong and New Taiwan Cinema

    Guo-Juin Hong

    Chapter 3:    Socialist Geographies, Internationalist Temporalities and Travelling Film Technologies: Sino-Soviet Film Exchange in the 1950s and 1960s

    Tina Mai Chen

    Chapter 4:    Hong Kong Ghost in the Japanese Shell? Cross-racial Performance and Transnational Chinese Cinema

    Kwai-Cheung Lo

    Chapter 5:    Jia Zhangke and the Temporality of Postsocialist Chinese Cinema: In the Now (and then)

    Chris Berry

    PART II:      Capital - Economic and Industrial Contexts

    Chapter 6:    From BitTorrent Piracy to Creative Industries: Hong Kong Cinema Emptied Out

    Laikwan Pang

    Chapter 7:    Genre Film, Media Corporations and the Commercialization of the Chinese Film Industry: The Case of ‘New Year Comedies’

    Shuyu Kong

    Chapter 8:    Demand for Cultural Representation: Emerging Independent Film and Video on Lesbian Desires

    Denise Tse Shang Tang

    PART III:     Epistemologies

    Chapter 9:    The Queer Space of China: Expressive Desire in Stanley Kwan’s Lan Yu

    David L. Eng

    Chapter 10:  Saving Face, or the Future Perfect of Queer Chinese/American Cinema?

    Sean Metzger

    Chapter 11:  Remaking the Past, Interrupting the Present: The Spaces of Technology and Futurity in Contemporary Chinese Blockbusters

    Olivia Khoo

    Chapter 12:  Multiple-screen Realities

    Paola Voci

    Contributors

    Index

    Note on the Text

    For the most part, Chinese words have been transliterated using pinyin notation. Therefore, this book usually provides the names of films in Mandarin Chinese. For films where the dialogue is not principally in Mandarin Chinese, we have tried to provide titles in the original language with English translation where possible. Individual essays sometimes depart from this rule, and we have followed the desires of each contributor in those cases.

    Acknowledgements

    Many of the ideas that found their way into this book have been developed from a preliminary workshop made possible by an I-grant from the University of New South Wales with supplementary funding provided by Duke University’s Asian/Pacific Studies Institute. We thank the administrators who oversaw these awards, in particular Professors Annette Hamilton and Martyn Lyons of UNSW for their support. We also thank the participants at the workshop, many of whom contributed to this volume and all of whom provided feedback that helped shape individual essays contained herein; these participants included Chris Berry, Tina Mai Chen, Joyleen Christensen, Dai Jinhua, David L. Eng, Guo-Juin Hong, Shuyu Kong, Jon Kowallis, Kwai-Cheung Lo, Laikwan Pang, Denise Tang, Paola Voci, Louisa Wei and Ying Zhu.

    We would also like to acknowledge the different forms of support offered to us during the publication process by Marc Major, Olivia Pang, Yiman Wang and our editor at Intellect Sam King.

    Two of the following chapters appear elsewhere: David L. Eng’s essay ‘The Queer Space of China: Expressive Desire in Stanley Kwan’s Lan Yu’ appears in Positions, 18.2 (Fall 2010). We thank Duke University Press for permission to print it here. An earlier version of Shuyu Kong’s essay appears in Asian Studies Review, 31 (2007), 227–242.

    Introduction

    Sean Metzger and Olivia Khoo

    Why invoke futures of Chinese cinema? How does an emphasis on contingency and possibility augur what those futures might look like? Does it still make sense to understand Chinese film as work produced within the current geographic borders of China, or even greater China; work financed all or in part by the governments of the PRC, Taiwan, Hong Kong or Singapore? Or work in a Chinese language, guided by a Chinese director? Given the flux of political regimes and the accompanying status of nation states, the increasingly interconnected global economy, shifting patterns of linguistic innovation and the complications of ethnic and racial identifications, the very idea of Chinese cinema is always already fractured, a convenient rubric for complex processes that often exceed China as a reference point.¹ Rather than engage the questions above within a framework of the ‘national’ in various Chinese contexts, this volume argues for an engagement with time and technology that is limited neither to the discourse of the nation nor to its cognates (the transnational) and ostensible antecedents (empire). Remembering Benedict Anderson’s influential argument in his Imagined Communities that the idea of the nation depended on technological innovation (the printing press, in his case), scholars must increasingly think of the future of Chinese cinemas in relation to evolving media and in the context of the morphing powers of nation states.²

    We argue that ‘Chinese films’ register and enact these shifts. In this introduction we deploy a quintet of recent films to outline various trajectories, past and present, that we see as driving the continued development of Chinese cinema. Together, these films provide the imaginative backdrop for the central concerns of this volume; namely, how to track changing technologies and investigate time as it is understood and invoked differently to imagine various ‘futures’ of Chinese cinema. Our brief analyses of each of the five selections below suggest the shifting interplay between questions of Chineseness, cinema, technology and temporality that recur in different ways in the chapters that comprise this volume. In our opening comments, we have chosen to concentrate on contemporary examples because of the ways in which these films highlight a continuum, not of linear progression, but of a multitude of different connections to the past that yield quite distinct possibilities for the future. The films negotiate with their predecessors (and contemporaries) by various means: from veneration, to scepticism, to playful parody, and form part of a continued dialogue with the examples in the chapters to follow.

    Temporalities of Chinese cinema: Five takes

    An homage to Albert Lamorisse’s 1956 award-winning short, Hou Hsiao-Hsien’s Flight of the Red Balloon (Le voyage du ballon rouge, 2007), departs from its titular French cousin not only through the addition of dialogue and a comparatively intricate plot, but also through depictions of specific forms of intercultural exchange: puppet theatre and overseas students.³ Flight of the Red Balloon cites director Hou’s previous work that brought Taiwan cinema to international attention as well as the French art cinema that at least partially inspired him. While also emblematic of a certain auteurist vision, Wong Kar-Wai’s My Blueberry Nights (2007) suggests the lure of Hollywood to directors whose careers have previously been heavily connected to national or local cinematic traditions within Asia. Straddling similar artistic and commercial imperatives, Peter Chan’s Perhaps Love (Ruguo ai, 2005) might evoke the sumptuous hues of Baz Luhrmann’s Moulin Rouge (2001), but it also draws on a different commercial form through the use of Farah Khan’s kinetic Bollywood choreography. Chan’s work also recalls a lineage of musicals produced by Hong Kong’s Cathay Studios, including Yi We’s Mambo Girl (Manbo nulang, 1957) and Wong Tin-lam’s The Wild, Wild Rose (Ye mei gui zhi lian, 1960).⁴ Just as often discussed in the context of globalization, Jia Zhangke’s The World (Shijie, 2004) examines the labour of performers and other staff members in World Park on the outskirts of Beijing as well as the electronic devices that facilitate and inhibit communication among them. Finally, as probably the best-known Asian film among North American and European audiences, Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon (Wohu canglong, 2000) recreates the mythic world of its literary source material through martial arts cinema (wuxia pian) and specifically references the work of King Hu, while creating a new cinematic form of his own.⁵

    This perhaps unlikely quintet – Hou’s Flight of the Red Balloon, Wong’s My Blueberry Nights, Chan’s Perhaps Love, Jia’s The World and Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon – stimulate different imaginings of the interplay among temporality and technology at a moment when China and things Chinese are understood to be reshaping structures of aesthetic, economic and political power across the Pacific and beyond. If the films share little else in common, they reveal as a group the notion of Chineseness to be contentious rather than fixed. Filmmakers – including directors, crew, onscreen talent and producers – as well as distributors, exhibitors, audiences, scholars, critics and others attached to the industry directly or indirectly play a role not only in registering but also in helping to enact new visions of Chineseness in an increasingly globalized world. These visions vary and often conflict with one another depending on multiple factors of production, distribution and reception – not the least of which is the location of each. For example, Flight of the Red Balloon would seem only tangentially connected to Chineseness, its director notwithstanding, given that the whole film is shot in Paris. The narrative concerns a puppet troupe’s vocalist named Suzanne (Juliette Binoche), who employs a student filmmaker named Song (Fang Song) to assist with the care of Suzanne’s son Simon (Simon Iteanu) as well as translation services. However, Suzanne manifests an increasing dependence for her livelihood on various forms of Chinese labour from her master teacher to Song. Moreover, because Song is the onscreen documentarian who captures the flight of the balloon and also a Taiwanese filmmaker in the West, she potentially parallels the gaze and perhaps even the emotive investment of Hou at and in the film’s putative subject. Certainly the presence of a Chinese filmmaker shooting on digital video within the remake wraps together issues of technology, temporality and Chineseness in a novel manner that the 1956 short did not anticipate.

    As another example, we might consider some of the vigorous debates surrounding Crouching Tiger, Hidden Dragon, animated in part by the polarized receptions it received among Mandarin-speaking and non-Mandarin speaking audiences located in different regions. As Felicia Chan has pointed out, the latter group is often accused of consuming an orientalist version of a mythic China and a tension has emerged around the translatability of film in different linguistic and cultural contexts.⁶ The production evinces a desire to bring together diverse Chinese and English-speaking constituencies at levels from shooting to screening, but the aural dimension of accented speech seems to have proven a strong barrier to the realization of this goal in some theatres, as indexed in both the press and online blogs. If the distinctiveness of Chinese language users from a variety of backgrounds caused consternation, so too did the digitization of some of the scenes, such as the now-famous conflict between Li Mubai (Chow Yun-Fat) and Xiao Long (Zhang Ziyi) in the bamboo forest.⁷ Nevertheless such innovations have helped to establish a formula for the transnational Chinese blockbuster that is repeated, for example, in the recent trio of martial arts epics by Zhang Yimou as well as Feng Xiaogang’s The Banquet (Ye yan, 2006).⁸

    Although set in quite opposite eras, Flight of the Red Balloon and Crouching Tiger, Hidden Dragon pay homage to the work of earlier directors; within both the production processes and the worlds onscreen, they also engage time in thematic and structural registers. If the red balloon in Lamorisse’s Paris seems guided by the exigencies of chance, then Hou’s film might be understood to be similarly paced by non-events. Just as Song with her camera follows the crimson oval through the air at the speed of the tracked object, spectators experience randomness in the unfolding of the narrative. Within this linearity, the puppetry offers at least the suggestion of an opposing temporality, one that is mythic and, as is the case with theatre, cyclical in the sense of beginning anew each time the same piece is performed. This kind of cyclical pattern repeats within the diegesis the repetitive facet of the production concept. Hou’s version reworks but also, to some extent, reenacts the previous 1956 film. It also picks up the puppet motif that emerged earlier in Hou’s oeuvre with The Puppet Master (Ximeng rensheng, 1993), a film that uses the figure of the puppeteer to explore a different kind of cultural contact: the protagonist’s life during the Japanese occupation of Taiwan.

    Like Crouching Tiger, Hidden Dragon and Flight of the Red Balloon, Perhaps Love and The World foreground issues of technology and temporality, albeit in other ways. Perhaps Love uses a cast of pan-Asian stars to explore a love triangle in and doubled through a film within the film. The narrative shuttles back and forth depicting the relationship of Sun Na (Zhou Xun) and Lin Jian-Dong (Takeshi Kaneshiro) on the set of a 1930s musical and their encounter a decade earlier, before their professional breakthroughs. On set and in the frame narrative, the director Nie Wen (Jacky Cheung Hok-Yau) proves an obstacle to their relationship, particularly when he decides to assume the lead role in his own production. Because it shows the ongoing process of cinematic creation, the film self-reflexively defamiliarizes the technologies that create the screened illusion and thus breaks the relationship between ‘real’, or profilmic time, and that of the diegesis. Indeed, the relatively brief opening image of snow falling under light is revealed only a few minutes later in the first song and dance number to result from physical labour on the set. The World has also been described as a musical, albeit of a different order than Chan’s.⁹ Live performance, still photography and animation all feature prominently in Jia’s first government-sanctioned tale of characters – including migrant workers from Russia as well as rural areas of China – who struggle to connect in a milieu of shifting surfaces.

    From the cinematic examples we have introduced, it is possible to outline five different dimensions or modes of temporality in relation to Chinese cinema. These are crystallized in our contemporary examples but remain present throughout the history of Chinese cinema as demonstrated in various ways by the contributors to this volume. Obviously, time operates most clearly in the diegesis – not only in terms of a narrative unfolding, but also in terms of its suspension (e.g. many of Hou’s works) and interruption (e.g. the animated sequence in The World). The extradiegetic, particularly sound and music unsynchronized with the image, composes another temporal element.¹⁰ In Perhaps Love, for example, songs often suture together actions occurring in the present with flashbacks, so the backward and forward chronology of the diegesis no longer coincides with the music, which advances independent of what we see onscreen.¹¹ Variations on this theme occur throughout the film. At the conclusion of Nie Wen’s solos, which tend to end in relatively long takes creating tableaux, musical phrases either swell or decrescendo to completion. The musical tempos counter visual stasis. Third, as our discussion of Crouching Tiger, Hidden Dragon reveals, the audience also inhabits its own time, that is, the elapse of hours in the Cineplex or, as is still more often the case in China, the passage of time gazing at a film formatted for a television set or computer screen. Fourth, the cinematic apparatus involves its own temporal progression; usually this refers to the speed of the film moving through the machine at 24 frames per second. However, wuxia pian aficionados are quite familiar with a faster pace often used to enhance fight scenes with a rapidity of motion; similarly, fans of the art productions of Wong Kar-Wai are accustomed to the jerky movements resulting from his signature dropping of frames. Finally, Chinese film studies offers, like Chinese cultural studies in general, a strong investment in periodization, which is a retrospective construction of time through which the views of audiences can be framed. An influential example here might be Rey Chow’s discussion of the PRC’s Fifth Generation filmmakers during the 1980s and early 1990s. Chow describes a ‘primitive’ mode that emerged as a dominant trend in the Chinese cinema circulating on the international festival circuit characterized by almost ethnographic coverage of quotidian life in rural areas of China.¹² Her study of the Fifth Generation filmmakers highlights the often retroactive labels that shape the way in which we understand a given film as an object of inquiry.

    Using these five understandings of time in relation to Chinese cinema, we suggest in the remainder of the introduction how work on time and cinema might encourage a reconsideration of Chinese modernity in the context of Chinese cinema studies. Second, we shift the term cinema to Chinese screen cultures to encompass the ways in which the constituent chapters in this volume explore the advantages and pressures that other screen media offer to and place on film. Finally, we outline how the chapters engage modernity and Chinese screen cultures as well as time and technology more generally through three conceptual categories that define the work in this book: historiography, capital and epistemology.

    Contrapuntal modernities

    Rey Chow’s work in Primitive Passions has not generally been received as a nascent theorization of cinematic temporality in Chinese cinema, but her contention that ‘a history of visuality as such would enable us to see the oft-discussed relation between tradition and modernity primarily in terms of the technologized image’ merits unpacking, given recent scholarly discussions of time and the moving image in other regional contexts.¹³ For Chow, this statement allows her to differentiate between pre-twentieth-century Chinese forms of visuality as aestheticized and their twentieth century counterparts as politicized in order to suggest that both processes participate in flip sides of primitivism, which she uses here as a temporal indicator. In the aestheticized case, primitivism denotes ‘an other time’, in the politicized one, it suggests ‘origins and primariness’.¹⁴ Chow then moves on to see the ‘China picture of the 1960s as ‘the climax of Chinese modernity’ – an exemplary moment for combining both modes simultaneously.¹⁵ Whether or not we accept the content of these assertions, the book’s structuring of Chinese modernity through a series of ‘moments of filmic visuality’ (broadly understood to include, for example, some of Lu Xun’s written musings on the subject) corresponds with several other scholarly accounts of modernity in Chinese contexts.¹⁶ If modernity understood as imbricated processes of urban industrialization, religious secularization and spatial condensation suggests linear development in Europe and North America, in China by comparison, such shifts have occurred chronologically later and in a more uneven and cyclical manner.¹⁷ If instead we understand modernity more as an epistemology, what Homi Bhabha frames as ‘the historical construction of a specific position of historical enunciation and address’, then it bears mentioning that China’s historical development has dramatically differed from nation states in the western hemisphere.¹⁸ As a country that remained largely agrarian through much of the twentieth century, the locus of enunciation for the project of modernity was located not in the mouths of Fordist entrepreneurs, but instead in the mouths of May 4th intellectuals, guomindang elite and, eventually, communist government officials. From US and European colonial incursions into China’s coastal regions during the Opium Wars through the fall of the Qing dynasty, the warlord period, the establishment of a new republic, the transition to communism and beyond, modernity has surfaced as a fractured concept. Cinema’s status as a technology coincident with modernity in European and American discourses thus requires revision in relation to China’s different movements toward variously articulated modernities.

    Economic reforms from the four modernizations (si ge xiandaihua) announced in the late 1970s to Deng Xiaoping’s 1992 tour of southern China and the increasing elasticity of the notion of socialism with Chinese characteristics (juyou zhongguo tese de shehuizhuyi), have exposed tensions within the nation state over what might constitute Chinese modernity since the end of the Maoist era. The changing dynamics of territory and sovereignty including the ‘one nation, two systems’ policy for Hong Kong and the ongoing debates concerning Taiwan and Tibet highlight the limitations of the nation state as an appropriate measure of complex developments that exceed the PRC’s duration as such. Given its size, the distribution and diversity of its constituent populations, the disparate access of those populations to mechanical equipment, political representation, etc., modernity in relation to China has signified and continues to connote several incongruous processes. We group such processes that occur both within and beyond China under the term contrapuntal modernities.¹⁹ This formulation allows for both harmonious and dissonant conceptions of modernity to play with and against each other through a continuing composition – that is, multiple iterations – of Chineseness.²⁰ The scope of contrapuntal modernities includes the often disjunctive histories of special administrative regions like Hong Kong, other national spaces such as Taiwan and Singapore and diasporic Chinese communities.

    In pragmatic terms, contrapuntal modernities remind us that time itself has been variously understood. Current examples include the competing calendars utilized by Chinese populations. During dynastic reign, the administrative bureaucracy marked time in regnal years. Although the government adopted the Gregorian calendar for official use in 1912 following the collapse of imperial infrastructure, its status during warlord rule is debatable. In 1928, the guomindang readopted the Gregorian calendar along with Greenwich Mean Time. Nevertheless, major cultural festivals in Chinese diasporic communities, such as the New Year (xinnian) and Mid-Autumn Festival (zhongqiujie) continue to follow a lunisolar calendar. This mundane remnant of keeping time does not function as a celebratory inscription of multiple temporalities somehow occurring in a euphoric present. Rather, to follow Bhabha’s conclusions or to examine epics like Chen Kaige’s Farewell My Concubine (Bawang biejie, 1993), Tian Zhuangzhuang’s The Blue Kite (Lan fengzheng, 1993), Zhang Yimou’s To Live (Huozhe, 1994) or Hou Hsiao-Hsien’s Taiwan trilogy, we see competing temporalities erupting through and into one another, with often violent effects. Contrapuntal modernities facilitate a tracking of these apparent paradoxes.

    As an interpretive paradigm, contrapuntal modernities builds on ‘contrapuntal reading’ advocated by Edward Said in his Culture and Imperialism, a study of primarily British, French and American novelists. Said compels his readers ‘to think through and interpret together experiences that are discrepant, each with its particular agenda and pace of development, its own internal formations, its internal coherence and system of external relations, all of them co-existing and interacting with others’.²¹ While Said’s project aims at returning colonial contexts to the study of largely nineteenth century European books, his tactic enables the visualization of the contrariness of modernity and Chineseness. Ultimately the individual articulations of these concepts provide a complicated texture, perceived as a whole or in parts, but which we might analyse as Chinese modernity. We do not describe on this generalized theoretical level, the relationship between Chineseness and modernity as necessarily unique. James Clifford has argued that ‘contrapuntal modernity’ usefully labels modern life (lived experience) resulting from diaspora and hybridization.²² But our elaboration of this notion has pointed to the particularities of how contrapuntal modernities contour our view of Chineseness and vice versa. Having noted its utility, we caution against the potential impulse to frame the invocation of the contrapuntal as intrinsically resistant.²³ The contrapuntal does not guarantee a politics.²⁴ For our purposes, it marks a kind of texture that both structures and is shaped by the technologies of cinema that constitute the focus of this book.

    As an analytic to bring together cinematic technologies and contrapuntal modernities and in recognition of the fact that the idea of counterpoint is first and foremost a term derived from music, we resignify the time signature. According to the OED, a time signature is ‘a sign placed at the beginning of a piece of music, or where the time changes, to show the measure or rhythm; rhythmical signature’. Unlike the ‘personal authorial signature’ of accented filmmakers, this text foregrounds the conditions of possibility pace Foucault that enable the articulation of the individual filmmaker in the first place.²⁵ In this vein, we understand the time signature not as a means of composition so much as a translation device that would render music intelligible from what might otherwise be random noise. Music as the perception of sound in time varies from composer to performer to audience member. Jazz illustrates these different registers quite clearly. By the same token, we see film – on the one hand, the imprint of a series of still images on celluloid, but also the perception of images moving in time subject to the manipulation of the cinematic apparatus – as variable according to the five dimensions of time in Chinese cinema: that of the diegetic, extradiegetic, audience, apparatus and periodization.

    Chinese screen cultures

    As the time signature signifies and translates the rhythmical structure of a piece of music for its audience, so too do developments in technologies of representation alter how we might encounter, see and interpret a particular film. From the duration of cinema’s ‘movement-image’ to the primary value of electronic or digital temporality which is the instant, the bit, technology allows us to experience time in a multitude of ways.²⁶ Technology also necessarily moves us beyond national and nationalist perspectives. As Appadurai’s technoscapes indicate in their interaction with other dimensions of global cultural flows, the movements of technology foreground the disjunctures brought about by the forces of globalization.²⁷ Appadurai’s technoscapes refer to ‘the global configuration, also ever so fluid, of technology, and of the fact that technology, both high and low, both mechanical and informational, now moves at high speeds across various kinds of previously impervious boundaries.’²⁸ Furthermore, the distribution of these technologies is ‘increasingly driven not by obvious economies of scale, of political control or of market rationality, but of increasingly complex relationships between money flows, political possibilities and the availability of both low and highly-skilled labor’.²⁹ Appadurai’s account of both soft (informational) and hard (mechanical) technologies emphasizes the importance of the accumulation of capital (including the capital of labour) over time. Specifically in relation to film, we can think of technology as operating both in relation to concrete forms (technologies of production, distribution and exhibition, the films themselves), and their abstractions (knowledge, processes and the cultural values and ideologies shaped by political and economic factors).³⁰ This is neither to provide a symptomatic nor a deterministic reading of technology since rather than being a determining factor in the development of cinema, filmic technologies are being sought for and developed with certain purposes and practices in mind.³¹ Seen in this light, technologies, in their various forms, have been central to setting conditions for change throughout the history of Chinese cinema.

    Although film arrived in China in 1896, the debut of Chinese filmmaking would wait until 1905. Attitudes toward filmic technology have changed markedly since film’s first appearance in China at the end of the nineteenth century. As Jubin Hu notes, cinema was initially treated not as a distinct art form but as an alternative way in which to develop the traditional shadow play; in fact the first films made by the Chinese were opera films.³² More than a century after these early films, the landscape of Chinese cinema has changed profoundly and Chinese film production has become increasingly diversified through its engagement with technology. The widespread appearance of new digital technologies, and the persistence or reappearance of older forms and techniques, provokes debate and dialogue in this volume. Together with bigger budgets and improvements in computer technologies, Chinese blockbuster films have emerged as a model of success: internationally, with films like Crouching Tiger, Hidden Dragon and Hero, and domestically, where Feng Xiaogang’s New Year films are exemplary.

    Like the finale on the trapeze in Perhaps Love, investments in digital technologies by Chinese film industries appear in many recent films, from pan-Asian co-productions The Promise (Wuji, 2005), The Myth (Shenhua, 2005) and John Woo’s Red Cliff (Chi bi, 2008), to box-office hits such as Yen-ping Chu’s Taiwanese/Hong Kong production Kung fu Dunk (Gongfu guanlan, 2008), and Stephen Chow’s CJ7 (Cheung gong 7 hou, 2008) following on from the success of his CGI-heavy films Shaolin Soccer (Shaolin zuqiu, 2001) and Kung fu Hustle (Gong fu, 2004). In Singapore, Royston Tan has employed, on a far smaller budget, numerous special effects to produce his first commercial hit, 881, a ‘geitai musical’.³³ Despite its distinctive ‘localness’, 881 is reminiscent of Tsai Ming-liang’s The Hole (Dong, 1998), a film set in Taipei in the ‘near future’ punctuated by re-enactments of the song and dance numbers of Grace Chang (Ge Lan) from The Wild, Wild Rose. Through vernacular speech in Tan’s example, and a characteristic lack of dialogue in Tsai’s film orienting us instead through its variations on musical tradition, these two films perform local expressions of Chineseness that resonate a decade apart. Together with Tan’s rap-infused 15 (2003) – so far all of Tan’s features have been numerically titled, from 15, 4:30 and 881 to his most recent, 12 Lotus (2008) – these time-obsessed musicals express both the harmonious and discordant formations of contrapuntal modernities read through different levels of investment in technology. While the national context frames Singapore’s independent film scene, many of the key players in the industry present a dominantly ethnic Chinese version of Singapore; thus within the national frame are further disjunctures that the access to filmic technologies both foregrounds and complicates. In the absence of significant participation by filmmakers of other ethnicities in the industry, Chinese-Singaporean directors have defied the government’s mandate to make films only in the ‘official’ language of Mandarin. Not to be read only or always as resistance, the medium of film nonetheless provides a useful technology through which to visualize different forms of local identity. These portrayals, operating often in tension against but also with the tacit approval of the authorities, are evident not only at the level of more established filmmakers such as Eric Khoo and Jack Neo (both of whom have also utilized the Hokkein vernacular), but with relative newcomers such as Tan operating in and amongst Singapore’s nascent independent digital film and video scene.

    Recent scholarship in Chinese cinema has well documented the digital video (DV) revolution, which has swept through cultures of youthful, independent filmmaking throughout the globe but has nowhere been as profoundly embraced or widely discussed as in the context of China.³⁴ The new format has revolutionized and invigorated independent filmmaking in China (as it has in Singapore) with the country’s rapid social transformations providing rich material for a new generation of storytellers. This so called ‘Urban Generation’ provides yet another break from the forms of technologized visuality recounted so presciently by Rey Chow in Primitive Passions.³⁵ Alternative forms of media now capture attention, from television sets and computer monitors to newer platforms such as the internet and mobile phones. It is unsurprising that Feng Xiaogang’s Cell Phone (Shou ji, 2003) was such a big hit across transnational China, dramatizing to urban audiences their engagement with a technology that at times threatens to overwhelm them. The internet and web-based media have also proved to be powerful tools not only for consumers and production companies but also for pirates.³⁶

    But while screens have become smaller and smaller on the one hand, on the other they have also grown ever larger with the expansion of the multiplex format, which has completely altered the topography of the cinematic landscape. Imax has just entered into partnership with Chinese distributor Wanda Cinema Line and they expect to have 40 Imax screens in China by 2012, making this the largest multiple-theatre deal in Asia.³⁷ As Paola Voci argues in this volume, attendant upon various changes in the technologies of visuality, ‘multiple screen epistemologies’ also emerge. New technologies are alternatively ‘screening’ and projecting Chinese film studies into new directions and divergent futures, both in terms of how the films are being culturally and textually visualized and also in terms of how they are being industrially produced and commercially consumed. By way of acknowledging this shift in filmmaking practices and changes in the technologies of production, distribution and exhibition, we employ the broader rubric of Chinese screen cultures in order to rethink the object of Chinese film. Futures of Chinese Cinema seeks to capture the historiographic, the economic and industrial, and the epistemological questions involved in thinking through how technology and temporality operate within and throughout Chinese cinema.

    The time signature in Chinese film also registers across space through diasporic and transnational imaginings. Paul Gilroy refers to the time signature as a temporal structure through which various forms and practices of black Atlantic culture emerge: ‘the accents, rests, breaks, and tones that make the performance of racial identity possible’.³⁸ The time signature enables us to read Wong Kar-Wai’s latest film, My Blueberry Nights, against Hou’s homage to Lamorisse’s The Red Balloon, both of which premiered at the Cannes Film Festival in 2007. Wong’s first English-language film, and Hou’s first in French, are both far-flung versions of globalized Chineseness, enabled through East–West technical collaborations and an international festival audience welcoming of the ‘accents and breaks’ borne by their collective appearance.

    Made 50 years after Lamorisse’s original, Hou’s homage is riddled with references to technology. The young boy in the film, Simon occupies himself with a solitary but engrossing game on his Playstation; his babysitter Song allows him to borrow her digital camera and explains how it works; she has also hired a man in a green suit (so that he can be digitally removed later) to follow Simon around with a balloon. Like Hou, Song is an outsider in Paris remaking the classic The Red Balloon, although her version is shot in DV. The slow and deliberate gestures of both Song and the (Hou’s) camera are juxtaposed against the harried movements of Simon’s mother Suzanne. The appearance of these variable speeds on screen acknowledges the multiple temporalities engaged in undertaking a contemporary remake or homage, as well as foregrounding the work of technology that makes such a film possible in the first place.

    Indeed, the choice of subject recalls a discussion of cinematic technology within film studies. For Andre Bazin, Lamorisse’s version marks the limit of montage, since the children’s film stakes its generic appeal through the display of ‘wonder’, what Tom Gunning would later theorize in a different context as ‘attractions’ and ‘astonishment’.³⁹ In Bazin’s essay, the use of montage threatened the film’s supposed indexical relationship to reality. Hou’s version activates instead a fetishistic relationship, in the sense of Octave Mannoni’s famous theorization: ‘Je sais bien, mais quand même.’⁴⁰ On the one hand, the film facilitates the perception of the balloon as animate; it floats outside of Simon’s window, seems to pursue him at a metro station, etc. On the other hand, as we have already mentioned, the film shows the manipulation of the image through Song’s continual digital recording. In this juxtaposition, the fetishistic display of the balloon would seem less about anxiety than pleasure. Flight of the Red Balloon becomes a meditation on technologies, time and our affective relationships to each.

    Wong Kar-Wai’s My Blueberry Nights also presents us with a technology of reproduction that acknowledges a prior moment (or moments).⁴¹ Aesthetically, it is tempting to see the film as offering a repeat of the visual style that has made Wong

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1