Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Mutual Rebirths
Mutual Rebirths
Mutual Rebirths
Ebook120 pages21 minutes

Mutual Rebirths

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Rebirths occur sometimes spontaneausly, due to events which require radical changes, and they can be wonderful for what life can offer more, or they can cause desperation for unespected occurences contingencies that take away everything, except those dark visions the future.
Fortune and engagement allow you the luxury of being reborn as adults, keeping the memories of your past. In this case, it is also necessary that the memories concerning the others and stored in ourselves have to be really in order to avoid a mere reproduction of what we were. The real rebirth needs the others and the support of those we had an intimate relathionship with. If we pursue a revival with not causing pain to anybody, we will be able to express feelings and deep desires: doing so, we will become truly adult, wiser and sincere.
This collection of 50 poems accompanied by pictures, some of them in color, wants the readers to think over the world, the human relationships and the wonders that every person carries within itself.

LanguageEnglish
PublisherLino Milita
Release dateJul 24, 2015
ISBN9781311385826
Mutual Rebirths
Author

Lino Milita

My name is Lino Milita and I'm a poet.I started to write poems for the joke, many years ago . Those verses were only mine: kept me company. They were my personal way of expressing myself.At the beginning 2012, I began to write with more awareness, at the beginning 2012. The first period was the creation of artistic expression outside of me. I am myself the matter of my artistic expression, my emotions, my feelings, now. This is therefore a profound introspect, but it is released. I want to share. I can reveal to me with my verses. With my poems.OTHER WORKS, PUBLISHED IN ITALIAN:- Tutto Sotto Controllo, short novel, ebook;- Sogni Sospesi, poems with pictures, some of which in colour: paperback and ebook;- The tale “Attimo d’Onda” is included in Le Donne e il Mare: paperback and ebook;- The poem “Divine Rimostranze” is included in Gatto, Mon Amour: paperback and ebook;- The tale “Crescite Inattese” is included in Parole di Pane: paperback;- Translation, from Italian into English, of Cetta De Luca's work Appunti. Notes from the Heart.Poesie e aforismi;- The tale “L’isola che c’è” is included in the ebook Alla ricerca di Capitan Uncino;- Reciproche Rinascite: my book of poems with pictures paperback and ebook, has beentranslated here with the title Mutual Rebirths.

Related to Mutual Rebirths

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Mutual Rebirths

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Mutual Rebirths - Lino Milita

    Title | Mutual Rebirths

    Author | Lino Milita

    Cover by Diego Luci

    Copyright © 2015 Lino Milita - All rights reserved

    Original title: Reciproche Rinascite. Translated from the Italian by Diego Luci, www.diegoluci.it.

    Cover image by Samanta Lai: Tai Chi.

    For the other images read the section Photo Credits.

    No part of this book may be reproduced without the consent of the Author.

    Special thanks to Stella Demaris for the layout of the book.

    stella-demaris.blogspot.it

    Lino Milita

    After my first book of poetry and images Sogni Sospesi (Hanging Dreams), here I am again with another appointment with myself, to propose you a new share of moods and events of everyday life.

    The offer is discreet, because a rebirth denying the past and, with it, all the experiences affecting your life until now, cannot be considered a true rebirth. My assumption is that a revival is always collective, thus it may represent a genuine and radical transformation.

    www.linomilita.com/en

    lino.milita@gmail.com

    Translator's Note

    Translating poetry is a challenging work when you have to render a metric rule in a different one, or to respect the original scheme of rhymes with dissonant alien nouns.

    Lino Milita's poetry does not follow any metrical rule: thoughts and feelings induced by words are the only concern of the author, to suggest and recreate moods through discord and imbalance.

    Nevertheless, his fondness for oxymoron, the use of discordant adjectives and the drift to hermetism that mark his poetry had to be restored in English carefully, avoiding to decrypt it either too much or too little, fleeing from a literal translation of Italian affected terms, absolutely odd in an English setting.

    I hope you can enjoy this faithful translation and blame me alone for

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1