Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

We Are The Words: Siamo Parole
We Are The Words: Siamo Parole
We Are The Words: Siamo Parole
Ebook74 pages40 minutes

We Are The Words: Siamo Parole

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

As we friends and poets were celebrating via email our third publication of poems [the Anthology of Poetry "Scattering Dreams & Tales"], our senior editor, Fabrizio Frosini of Florence, Italy, suggested a wonderful gambit: each of us would give him one of our poems which he would translate into Italian, and we would have a book in another language.
Why are we doing this? To celebrate speech, to extol language, to emphasize the wonder and beauty of language as well as its utility. As we see Fabrizio's translations of our poems appear magically and gorgeously attired in the noble tongue of Dante, Petrarch, Ariosto, Leopardi. Montale, Ungaretti, Quasimodo, and countless other renowned poets, blessed by the Muse, we see our words transformed by the musicality of Italian into something new, both startlingly strange and yet also curiously familiar.
Such is the wonder of language, that tremendous invention of humanity that creates our cultures, sustains our lives, and both separates and unifies us. We poets who speak the languages of the world are committed to the unifying aspects of language, poetry and the internet.
Our title, WE ARE THE WORDS, affirms both our pride and our humility. We poets know we can select words and put them into exact patterns of beauty and meaning. That is the nature of our pride. We also realize that language itself is much bigger than we are, much older than our momentary existence, and will thrive long after we are gone. That is the source of our humility.
~*~
Nel mentre tutti noi, poeti amici, festeggiavamo via e-mail la nostra terza pubblicazione (l'Antologia poetica "Scattering Dreams & Tales"), il nostro "capo–redattore", Fabrizio Frosini – da Firenze, in Italia– ha suggerito un'interessante ulteriore sviluppo: una poesia da parte di ciascuno di noi che egli avrebbe tradotto nella sua lingua, così da avere un nuovo e-book, bilingue: le nostre poesie in Inglese più il testo Italiano a fronte.
Perché farlo? Per celebrare la Parola, esaltare il Linguaggio, sottolineare il prodigio e la bellezza del linguaggio e la sua utilità.
Nel vedere le nostre poesie, nella traduzione di Fabrizio, apparire magicamente e splendidamente abbigliate nella nobile lingua di Dante, Petrarca, Ariosto, Leopardi, Montale, Ungaretti, Quasimodo, e innumerevoli altri poeti benedetti dalla Musa, apprezziamo come le nostre parole vengano trasformate dalla musicalità della lingua italiana in qualcosa di nuovo, che è insieme sorprendentemente strano ma anche stranamente familiare. Tale è la meraviglia del linguaggio, questa tremenda invenzione dell'umanità che crea le nostre culture, sostiene la nostra vita, ed allo stesso tempo ci separa e ci unifica. E noi, poeti che parlano le lingue del mondo, dedichiamo noi stessi agli aspetti unificanti di Linguaggio, Poesia e Internet.
Il titolo del libro, "SIAMO PAROLE", afferma sia il nostro orgoglio che la nostra umiltà. Noi poeti sappiamo selezionare le parole ed inserirle in esatti modelli dotati di bellezza estetica e di significanza. Questa è la natura del nostro orgoglio. Al contempo, ci rendiamo conto che il linguaggio stesso è molto più grande di noi e molto più antico delle nostre transitorie esistenze: il linguaggio prospererà per molto, molto tempo anche dopo di noi. Questa è la fonte della nostra umiltà.

LanguageEnglish
Release dateJun 11, 2015
ISBN9781311986696
We Are The Words: Siamo Parole
Author

Fabrizio Frosini

Born in Tuscany, Italy. Currently living close to Florence and Vinci, Leonardo's hometown. Doctor in Medicine, specialized in Neurosurgery, with an ancient passion for Poetry, he is the Author of over 2,000 poems published in 20 personal books. Frosini writes in Italian, his native language, and English. He is the founder of the International Association "Poets Unite Worldwide," with which he has published more than 50 Anthologies. Among his own books: «The Chinese Gardens - English Poems», «Prelude to the Night», «Anita Quiclotzl & Her Souls - Anita Quiclotzl e le Sue Anime» (Bilingual Ed.) - [for the others, see below].~*~In Frosini's Poetry:1. The Truth is Affirmed ; 2. Beauty is Conveyed ; 3. The Personal becomes the Universal.One of the key terms in contemporary poetry is 'POETRY OF WITNESS'. "Florence, A Walk With A View" is an excellent example of this type of poem. It exchanges the anger we experienced in the preceding poem with melancholy, but this is a haunted and desperate melancholy, not at all like the word's root meaning of sweet sorrow. Yet, in Fabrizio Frosini's poem, the city charms the visitor with its natural beauty - "the silky lights of the / Sunset" - and artistic ambiance - "the intimate warmth of nostalgia that makes / Your heart melt at the sight around".In the finest poetry, beauty is conveyed in all of it sensuous and spiritual glory. The title "Water Music" refers to one of Handel's most popular works, a masterpiece of baroque melody, rhythm and harmony. The poem, however, is not about this music.. here is a shining element of the beauty this poem conveys - "I was in my room, staring at the clear sky through the window. The moon, so pale and magical, drawing my imagination to her. In my ears Handel's music was playing softly." - There is the beauty of VITA NOVA, in this Frosini's poem: Dante's idealization of Beatrice with its artistic and moral benefits experienced by a contemporary couple. And finally the beauty of sublimation, when an otherwise sensuous experience must be transferred to the plane of the Imagination. Other Frosini's poem, like "Nocturnal Snowing", are Poems of Memory, that reveal the persistence of an experience of mutual attraction in the poet's life over many decades. There, a young woman, who is forever young and lovely in the poet's mind, becomes a touchstone of emotional value. But not all good experiences are given a future by the hand of fate. And so Frosini's poetry also explores the emotional consequences of the loss of such a promising moment... The prevailing reaction in reader after reader is that Frosini's verses relate to their emotional lives. In other words, Fabrizio Frosini's personal experience reflects their personal experience, and thus the Personal becomes the Universal...~*~Books published as sole Author:(*BE*: Bilingual Editions, English–Italian ; All books have PAPERBACK and EBOOK Editions)– «The Chinese Gardens – English Poems» – English Ed. – (published also in Italian Ed.:– «I Giardini Cinesi» – Edizione Italiana);– «KARUMI – Haiku & Tanka» – Italian Ed.;– «Allo Specchio di Me Stesso» ('In the Mirror of Myself') – Italian Ed.;– «Il Vento e il Fiume» ('The Wind and the River') – Italian Ed.;– «A Chisciotte» ('To Quixote') – Italian Ed.;– «Il Puro, l'Impuro – Kosher/Treyf» ('The pure, the Impure – Kosher / Treyf') – Italian Ed.;– «Frammenti di Memoria – Carmina et Fragmenta» ('Fragments of Memories') – Italian Ed.;– «La Città dei Vivi e dei Morti» ('The City of the Living and the Dead') – Italian Ed.;– «Nella luce confusa del crepuscolo» ('In the fuzzy light of the Twilight') – Italian Ed.;– «Limes —O La Chiave Dei Sogni» ('The Key to Dreams') – Italian Ed.;– «Echi e Rompicapi» ('Puzzles & Echoes') – Italian Ed.;– «Ballate e Altre Cadenze» ('Ballads and Other Cadences') – Italian Ed.;– «Selected Poems – Επιλεγμένα Ποιήματα – Poesie Scelte» – Greek–English–Italian (Αγγλικά, Ελληνικά, Ιταλικά – Greek translation by Dimitrios Galanis);– «Prelude to the Night – English Poems» – English Ed. (published also in Italian Ed.:– «Preludio alla Notte» – Edizione Italiana);– «A Season for Everyone – Tanka Poetry» – English Ed.;– «Evanescence of the Floating World – Haiku» – English Ed.;– «From the Book of Limbo – Dal Libro del Limbo» – *BE*;– «Anita Quiclotzl & Her Souls – Anita Quiclotzl e le Sue Anime» – *BE*.~*~Forthcoming publications:– «Mirror Games — A Tale» – English Edition (also in Italian Ed.:– «Giochi di Specchi — Un Racconto»);– «Il Sentiero della Luna» ('The Moon's Path') – Italian Edition.~*~For the Anthologies published by Fabrizio Frosini with "Poets Unite Worldwide", see Frosini's profile as a PUBLISHER, or POETS UNITE WORLDWIDE's profile.~*~Some of Frosini's poems are also published in the Anthology "Riflessi 62" (Italian Edition), edited by Pagine Srl.~*~Facebook:https://www.facebook.com/poetsuniteworldwide/Website address:https://poetsuniteworldwide.org/Blog:https://poetsuniteworldwide.wordpress.com/Twitter username:@fabriziofrosini

Read more from Fabrizio Frosini

Related to We Are The Words

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for We Are The Words

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    We Are The Words - Fabrizio Frosini

    Foreword – Prefazione (Daniel J. Brick)

    Poems – Poesie

    About the Authors – Biografia degli Autori

    Connect with the Authors – Dove trovare gli Autori

    ~*~

    Introductory Note – Nota Introduttiva

    This collection of poems comes after "At The Crossing Of Seven Winds, Nine Tales Of Creation and Scattering Dreams & Tales".

    This book, to quote my friend Daniel Brick, sums up the succession of books bringing us, poets of the world, onto common ground. This time I've asked each poet friend to send me one poem: this way I've collected 12 poems and I've translated them into my native language, Italian. I've added one of my poems, taken from my own collection "The Chinese gardens – English Poems", and I've translated my own poem, also.

    The title I have chosen, "WE ARE THE WORDS, wants to provide an ideal link to the previous books, as well as point out that a poet is the Words he/she uses in order to create Poetry. The series of WE ARE THE WORDS" sentences along the thread, gives the idea of words in developing, like Language that evolves through a thread of memories, fantasies.. and, eventually, Creation —Poetry.

    Hoping that You — the Reader — will enjoy our poetry,

    Thank you for reading.

    Fabrizio Frosini (Florence, June 2015)

    ~*~

    Questa raccolta di poesie è la nostra quarta antologia, dopo Al punto d'incontro di sette venti, Nove Racconti di Creazioni e Spargendo Sogni e Storie.

    Questo volume, per citare l'amico Daniel Brick, riassume la successione di libri che ci ha portati – noi poeti del mondo – su un terreno comune. Questa volta ho chiesto ad ogni amico poeta di inviarmi una poesia: in questo modo ho raccolto 12 liriche e le ho tradotte in Italiano. Ho poi aggiunto una delle mie poesie, tratta dalla mia raccolta "I Giardini Cinesi", traducendo anch'essa.

    Il titolo che ho scelto, SIAMO PAROLE, vuole fornire un collegamento ideale ai precedenti, nonché sottolineare che un poeta è le Parole che usa per creare Poesia. La serie di frasi – WE ARE THE WORDS – lungo il filo, vuole dare l'idea di parole in via di sviluppo, come il linguaggio che si evolve su un filo di ricordi, di fantasie.. fino alla Creazione ultima —la Poesia.

    Con l'augurio –che rivolgiamo a noi stessi– che Voi Lettori gradiate le nostre poesie,

    Grazie per leggerci.

    Fabrizio Frosini (Firenze, Giugno 2015)

    ~*~

    When, in the night, I wait for her, impatient,

    Life seems to me, as hanging by a thread.

    What just means liberty, or youth, or approbation,

    When compared with the gentle piper's tread?

    And she came in, threw out the mantle's edges,

    Declined to me with a sincere heed.

    I say to her, "Did you dictate the Pages

    Of Hell to Dante? She answers, Yes, I did.".

    "Muse", Anna Akhmatova (1924)

    ~*~

    Quando la notte attendo il suo arrivo,

    la vita sembra essere appesa a un filo.

    Cosa valgono libertà, giovinezza, onori

    di fronte all’ospite leggiadro col flauto nella mano..

    Ed ecco è arrivata. Tolto il velo,

    mi guarda intensamente.

    Le chiedo: "Dettasti tu a Dante

    I versi dell’Inferno? E lei: Fui io".

    "La Musa", Anna Akhmatova (1924)

    Translated in Italian by F. Frosini; G. Italyanskaya helped with the Russian text.

    Traduzione Italiana: F. Frosini; collaborazione di G. Italyanskaya per il testo Russo.

    ~*~

    Foreword – Introduzione

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1