Gypsy Ballads
4.5/5
()
About this ebook
Read more from Federico García Lorca
Poet in New York Rating: 4 out of 5 stars4/5Collected Poems: A Bilingual Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Poet in New York Rating: 4 out of 5 stars4/5Selected Verse: Revised Bilingual Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Selected Poems: new edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLorca: Three Plays: Full Texts and Introductions (NHB Drama Classics) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Gypsy Ballads
Related ebooks
The Poetess Counts to 100 and Bows Out: Selected Poems by Ana Enriqueta Terán Rating: 5 out of 5 stars5/5Mi Revalueshanary Fren Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poetry: A Bilingual Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Rimbaud: Complete Works, Selected Letters, a Bilingual Edition Rating: 4 out of 5 stars4/57 best short stories by Gertrude Stein Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOne Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Songs of Innocence & Songs of Experience Rating: 5 out of 5 stars5/5Delphi Complete Works of W. B. Yeats (Illustrated) Rating: 5 out of 5 stars5/5Madwomen: The "Locas mujeres" Poems of Gabriela Mistral, a Bilingual Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Alphabet in the Park: Selected Poems Rating: 5 out of 5 stars5/5Poems of Paul Verlaine Rating: 3 out of 5 stars3/5A Dome Of Many Colored Glass: “Everything mortal has moments immortal” Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Collected Poetry of William Butler Yeats Rating: 4 out of 5 stars4/5Selected Poems And Four Plays Rating: 4 out of 5 stars4/5Heart of Darkness Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSome Imagist Poets An Anthology Rating: 2 out of 5 stars2/5Short Stories by the Generation of 1898/Cuentos de la Generación de 1898: A Dual-Language Book Rating: 4 out of 5 stars4/5Sour Grapes A Book of Poems Rating: 3 out of 5 stars3/5Don Quixote Rating: 4 out of 5 stars4/5The Book of Images Rating: 4 out of 5 stars4/5Pablo Neruda Rating: 3 out of 5 stars3/5Alternating Current Rating: 5 out of 5 stars5/5Leaves of Grass: The Original 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Tender Buttons Rating: 3 out of 5 stars3/5Anna Karenina Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThree Lives Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoems Rating: 3 out of 5 stars3/5Myself with Others: Selected Essays Rating: 4 out of 5 stars4/5Delphi Complete Works of Percy Bysshe Shelley (Illustrated) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAntinous: A Poem Rating: 5 out of 5 stars5/5
Poetry For You
Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 5 out of 5 stars5/5Rumi: The Art of Loving Rating: 4 out of 5 stars4/5Pillow Thoughts II: Healing the Heart Rating: 4 out of 5 stars4/5The Things We Don't Talk About Rating: 4 out of 5 stars4/5Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Way Forward Rating: 5 out of 5 stars5/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5Love Her Wild: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Dream Work Rating: 4 out of 5 stars4/5The Prophet Rating: 5 out of 5 stars5/5Bedtime Stories for Grown-ups Rating: 5 out of 5 stars5/5The Odyssey Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsYou Better Be Lightning Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5The Waste Land and Other Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Edgar Allan Poe: The Complete Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Leaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Twenty love poems and a song of despair Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of John Keats (with an Introduction by Robert Bridges) Rating: 4 out of 5 stars4/5Inward Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad: The Fitzgerald Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5Enough Rope: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5For colored girls who have considered suicide/When the rainbow is enuf Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of Emily Dickinson (ReadOn Classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5Dante's Inferno: The Divine Comedy, Book One Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Tradition Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Gypsy Ballads
3 ratings1 review
- Rating: 4 out of 5 stars4/5My Spanish was just barely good enough to understand Lorca's poetry, it is rich and complicated. I was grateful for the translations. This book has a wealth of biographical, historical and academic notation on the writing and reception of this obra de arte.
Book preview
Gypsy Ballads - Federico García Lorca
Federico García Lorca (1898–1936) is one of the most popular of modern European poets and playwrights. His poems and plays about creation, desire and death have been translated into dozens of languages and transformed into song, ballet, opera and painting. Fascinated by the folk music of his native Spain, Lorca wrote two books inspired by gypsy rhythms: Poem of the Deep Song (on the world of flamenco and cante jondo) and the best-selling Gypsy Ballads. In Poet in New York (written 1929–1930) he turns the American city into an image of universal loneliness, and in tragedies like Yerma, Blood Wedding, and The House of Bernarda Alba he takes the measure of human longing and of the social repression that would contribute to his early death (he was shot by right-wing forces at the beginning of the Spanish Civil War). With this collection of ballads, carefully translated by Jane Duran and Gloria García Lorca, the poet transforms into metaphor and myth the fantasy and reality of a marginalized people.
First published in 2011
eBook produced 2014
by Enitharmon Press
10 Bury Place
London WC1A 2JL
www.enitharmon.co.uk
Primer romancero gitano 1924–1927 / Gypsy Ballads by Federico García Lorca © Herederos de Federico García Lorca. English-language translation copyright © Jane Duran, Gloria García Lorca and Herederos de Federico García Lorca. Essays copyright © Christopher Maurer, Manuel Fernández-Montesinos García and Andrés Soria Olmedo. Drawings, photographs and other Lorca materials copyright © Fundación Federico García Lorca. All rights reserved. For information regarding rights and permissions, please contact William Peter Kosmas, Esq., 8 Franklin Square, London W14 9UU, England.
The moral rights of Herederos de Federico García Lorca, Fundación Federico García Lorca, Jane Duran and Gloria García Lorca are hereby asserted under all applicable laws throughout the world.
ISBN 978–1–907587–82–5
Enitharmon Press gratefully acknowledges the
financial support of Arts Council England through Grants for the Arts.
British Library Cataloguing-in-Publication Data.
A catalogue record for this book is available
from the British Library.
Translated and introduced by Jane Duran and Gloria García Lorca
with essays by
Manuel Fernández-Montesinos
García Christopher Maurer
Andrés Soria Olmedo
ENITHARMON PRESS
Federico García Lorca
Gypsy Ballads
In memory of our parents
Laura de los Ríos and Francisco García Lorca
Bonté Romilly Durán and Gustavo Durán Martínez
Acknowledgements
We are grateful to the Fundación Federico García Lorca for their generous contribution to this book.
Our thanks to Manuel Fernández-Montesinos García, Christopher Maurer and Andrés Soria Olmedo for their essays, widening the scope of the book with valuable information and insights on the poems and issues of translation. We warmly thank Cheli Durán for her translations of the texts by Manuel Fernández-Montesinos García and Andrés Soria Olmedo.
We are deeply grateful to Christopher Maurer, whose meticulous reading of our translations helped us to correct some errors and thus come closer to Lorca’s meanings and intentions. We are also grateful for the use of his updated translation of Lorca’s lecture on the Gypsy Ballads. An earlier version appeared in Deep Song and Other Prose (New York: New Directions, 1980).
Cheli Durán and Laura García Lorca read through our translations in great detail, and we thank them for their acute criticism and their support. We also sought the advice of Andrés Soria Olmedo time and again over aspects of the translations and we thank him for his patience and guidance. We are grateful to Mario Hernández whose knowledge and perceptions helped to shed light on difficulties we encountered in the text.
The Spanish text we have used is Mario Hernández’ edition of Romancero gitano (Madrid: Alianza Editorial S.A., 1998), and we are indebted to Alianza Editorial for making the full text available to us. The Gypsy Ballads translations by Will Kirkland and Christopher Maurer in the Collected Poems (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002) were helpful sources to consult during the translation process, as were H. Ramsden’s commentaries and notes on the Romancero gitano (Spanish Texts series, Manchester University Press, 1989). Christian de Paepe’s notes on the Romancero gitano (Madrid: Editorial Espasa Calpe S.A., 2008) were useful points of reference, and Christopher Maurer’s detailed notes in the Collected Poems were also illuminating sources of information when it came to writing our Notes. We have also consulted Miguel García-Posada’s edition of the Obras Completas (Barcelona: Círculo de Lectores S.A./ Galaxia Gutenberg S.A.).
Our translation of ‘San Gabriel’ first appeared in Poetry London, issue 69 (Summer 2011).
Our thanks to John Morgan for his sensitive understanding of the text and materials, and for imagining and realising this unique edition.
We thank Larissa Attiso, Isabel Brittain and Peter Target at Enitharmon Press for their help and support with this project. Finally, we want to extend our thanks to Stephen Stuart-Smith, whose enthusiasm and dedication to this project in all its aspects has brought this book to fruition.
Jane Duran and Gloria García Lorca
Introduction to the translations
Jane Duran and Gloria García Lorca
With every reading of the Romancero gitano, new meanings and interpretations are unveiled. The poems are overwhelmingly beautiful in their language and imagery, and speak to each other. This has moved us to translate the book in its entirety, so that readers can follow the detailed progress of the sequence, and see the intricate interaction between the poems.
We wanted our translation to convey the poet’s meanings and imagery as accurately as possible. Lorca’s ballads constantly draw on all five senses, and if one loses the particularity of an image by, for instance, interpreting or explaining, ‘unpacking’ the image in some way, one risks losing the vitality of that image, the ideas it suggests and perhaps its full interaction with other images in the sequence.
We have left some words in Spanish, and these are defined in our Notes. In this way we can give full weight to the word and its resonances. For instance the word laguna in the ‘Mockery of Don Pedro on Horseback’, simultaneously means pond, lagoon and also lacuna – a gap, an absence. Both meanings have an important function in the poem so we have kept this word in Spanish. Similarly in this poem we have used the word caballero rather than ‘gentleman’, because it also suggests a horse (caballo), a rider. We have done this where there is no equivalent or near-equivalent word or short phrase in English that can express the meanings and associations of the word in Spanish.
The occasional Spanish word is also a reminder of the sounds and cultural context inherent in the original poem. All place names and names of people are kept in Spanish. This reinforces the cultural identity of the person or place, and also enables us to listen to the music of these names. When we say ‘Seville’, this conjures the city from a distance, from another cultural context where English is spoken; whereas the word Sevilla conjures the city from a Spaniard’s point of view.
We have tried to adhere, wherever possible, to the order of events and images as they appear in the Romancero, thus reflecting what Lorca wanted us to see first, how he presented the passage of time in his narrative. Lorca’s surprising shifts between past, present and conditional verb tenses in the poems help to create a timeless, fluid, dreamlike world, and here again we have tried to follow these fluctuations closely. However, in some cases we have altered the verb tense in the translation to preserve the flow and power of a line.
Why are the Gypsy Ballads so difficult to translate into English? They are intensely musical, the rhythms and rhyme-scheme are characteristic of the Spanish ballad form and Lorca’s use of language and imagery are subtle interpretations and revelations of his Andalucía. His intention was to convey an Andalucía far more complex than the stereotypes ascribed to it, an Andalucía where invisible forces influence human actions and relations. In the poems, moon, wind and river become empowered protagonists, participating in and reflecting human dramas, altering a sense of reality in the constant dialogue between people and nature. Conveying these landscapes and sensations, so specific to southern Spanish culture, along with the playfulness, grace and intensity of Lorca’s imagery, are challenges for any translator.
There are inevitable losses and compromises. In translating these ballads, we have tried to protect the clarity and refinement of