Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Aeneid
The Aeneid
The Aeneid
Ebook398 pages3 hours

The Aeneid

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview
LanguageLingua latīna
Release dateJan 1, 1
The Aeneid
Author

Virgil

Virgil (70 BC-19 BC) was a Roman poet. He was born near Mantua in northern Italy. Educated in rhetoric, medicine, astronomy, and philosophy, Virgil moved to Rome where he was known as a particularly shy member of Catullus’ literary circle. Suffering from poor health for most of his life, Virgil began his career as a poet while studying Epicureanism in Naples. Around 38 BC, he published the Eclogues, a series of pastoral poems in the style of Hellenistic poet Theocritus. In 29 BC, Virgil published his next work, the Georgics, a long didactic poem on farming in the tradition of Hesiod’s Works and Days. In the last decade of his life, Virgil worked on his masterpiece the Aeneid, an epic poem commissioned by Emperor Augustus. Expanding upon the story of the Trojan War as explored in Homer’s Iliad and Odyssey, the Aeneid follows the hero Aeneas from the destruction of Troy to the discovery of the region that would later become Rome. Posthumously considered Rome’s national poet, Virgil’s reputation has grown through the centuries—in large part for his formative influence on Dante’s Divine Comedy—to secure his position as a foundational figure for all of Western literature.

Related authors

Related to The Aeneid

Related ebooks

Reviews for The Aeneid

Rating: 3.910627913607085 out of 5 stars
4/5

2,484 ratings62 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    The Aeneid, translated by Robert FaglesAfter reading Black Ships by Jo Graham (which was based on The Aeneid), I was inspired to find a copy and read it myself. Robert Fagles is an award-winning translator and is especially recognized for his work on Homer's The Illiad and The Oddessy. He more recently turned his attention to The Aeneid by Virgil. While I've never read The Aeneid before, and can't compare Fagles translation to others, I did find it to be very approachable, enjoyable, and immensley readable. In fact, he won the Harold Morton Landon Translation Award from The Academy of American Poets because of it.Also included in this edition is a wonderful introduction by Bernard Knox explaining the background, history, and context of The Aeneid. Additional useful elements include a genealogy, notes on the translation, and a fairly comprehensive pronunciation glossary. Apparently, Virgil died before he could finish the epic poem and requested that it be destroyed. Fortunately, for us anyway, his wish was not fulfilled.The Aeneid consists of twelve books following Aeneas, a Trojan commander, and what remains of the free people of Troy after it's final destruction. Destined by the gods to settle in Italy and become the ancestors of the Romans, their path is not an easy one. (The establishment of this ancestry was one of the primary reasons Virgil set about writing this work.) The Trojans must face storms, wars, monsters, and even the gods themselves in their struggle to survive and to found a new homeland. Even unfinished, the poem is quite an achievement. It is filled with fantastic imagery and is packed with action while addressing the humanity of the people involved.While in high school, I was intensely interested in classical studies. Reading this terrific translation of The Aeneid was a wonderful way to revisit that one-time obsession. Though it did end rather suddenly, right at one of the climaxes actually, it was very much worth reading and I very much enjoyed it.Experiments in Reading
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Propaganda literature, written with political and moral aims, in imitation of Greek models, and so is inferior art.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Love this translation, especially the beginning.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    The Trojan Odyssey. Interesting for how it has carried down even until today.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Having read Broch's The Death of Virgil earlier this year, I felt I should read The Aeneid, especially as I never studied Latin III, where we would have read it in the original. I'm glad I read it now for the first time, as I don't think I would have appreciated its richness, creativity, and psychological insight years ago. The story is quickly told: Aeneas flees Troy after the Trojan War and he and his companions seek a new land to settle, in Italy. Juno opposes them, so they are forced on a long voyage until reaching their destination. They must fight to gain the land where they will found their new city. Yes, you could call it a propaganda piece; but oh, how marvellous! In Book VI, Aeneas journeys to the Elysian Fields where his dead father's shade tells him of the glories of the Rome to come. The translation was very readable and evocative of the time and place. I liked the use of the present tense to describe the action [the 'historical present']; to me, it gave it immediacy. I appreciated the lengthy introduction by Bernard Knox and the Postscript by the translator, Robert Fagles. More than just the text, I highly recommend all supplementary material. My favorite parts were Book VI and Book X [the main battle against Latium]. I could almost call Aeneas the distant ancestor of one of the Roman soldier-heroes in today's Roman military novels. Certainly, the fighting was as bloody. The Aeneid is a must-read!
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    While I loved all the supplementary information, Fagles translation wasn't as good as I had hoped based upon my experience with his Odyssey. My old paperback edition, translated by Allan Mandelbaum, was better but my friend's copy of Fitzgerald's was best of all.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Borders edition to the Iliad and the Odyssey's counter, the Aeneid. Tehe Trojans wonder looking for a home after Troy's defeat moving on until they reach Italy. And battle after battle leads to a final victory with heroes and gods in tow. This was definitely a bathroom read, one page at a time. So 2500 years ago the hero was the center of attention. You can see how this story line is still wih us today. Glad I took the tike to read it.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Klassieke vertaling van Anton van Wilderode.Episch-lyrisch hoogtepunt, maar soms zwakke structuur (vooral boek 7 en 8). Inhoudelijk zeer sterk schatplicht aan Homeros (boek 1-6: Odyssea, 7-12: Ilias).Dramatische sterkte is de concentratie op personen en actie. Centrale thema's: trouw, vriendschap, eergevoel. Grote rol van fatum en interventie van de goden (medehoofdrolspelers).Structurele zwakheden:- Dido is ontrouw, Vergilius niet- in boek 10 besluiten de goden neutraal te blijven, maar ze blijven ingrijpen, zonder commentaar van de auteur;Merkwaardige tweedeling: boek 1-6 zachtaardig en gevoelig van inslag, boek 7-12 actie op de voorgrond en eerder wreedaardige inslag.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    I prefer Homer.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I finally finished!I read the first half with a coursera course and really enjoyed it--the lectures really gave me a background into who the characters are, and how those chapters worked with The Iliad/Odyssey and Italian history/myth.And then the course reading ended, and I have spent months reading the second half. The course helped me understand the story itself, but I would love to know who the important characters are in the second half, and how they relate to history, myth, the Trojan War, etc.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Another classic! Interesting to hear the Trojan side of this and also the slightly different Roman Gods. Aeneas is a great hero and the story suitably epic!
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    While I've read both the Iliad and the Odyssey several times each, I've never gotten around to the Aeneid by Virgil, until now. The Aeneid is a sequel to the Iliad from a Trojan's point of view, specifically, Aeneus' wanderings after escaping the sacking of Troy. He is promised, by the gods, that he will found a new Troy in Latium (the future Rome), thus this epic, written during the time of Augustus Caesar, is a foundation story for the Roman Empire. It copies the structure and devices of its predecessors with the gods constantly interfering with Aeneas' mission because of their own petty quarrels, as well as wanderings from place to place, tragic loves, bloody battles between heroic men and even a trip to the underworld. In this book you'll find the description of Troy's destruction, the details about the Greek's devious ruse with the Wooden Horse, as well as the story of Dido the queen of Carthage who falls, to her own demise, in love with Aeneas. If the Aeneid is inferior to both the Iliad and the Odyssey, it is, nevertheless, enjoyable reading. I especially liked the depiction of Camilla, a female warrior that would give the Amazons a run for their money.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    This is poetry, and is therefore harder for me to read. The introduction is very helpful; if doing it again, I would read the corresponding part prior to each book/chapter. The story is sort of a combination of the Iliad (war) and the Odyssey (travels).
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    The Aeneid is a true adventure - a look towards the future and the promises made. History in the making for the Roman Empire. There are twelve books in the epic, much-loved poem. In a nutshell, the first six cover Aeneas and his wanderings after surviving the Trojan war. The second half of the poem are the details of the Trojan War. Much like how Gregory Maguire chose to tell the story of the wicked witch of the west, Virgil tells the other side of the Trojan War story. Instead of following Odysseus, we focus on Aeneas, the defeated Trojan.On a personal level, an observation: Aeneas reminded me of Dorothy Dunnett's character, Francis, from the Lymond series. He is that deeply flawed hero that everyone roots for.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Klassieke vertaling van Anton van Wilderode.Episch-lyrisch hoogtepunt, maar soms zwakke structuur (vooral boek 7 en 8). Inhoudelijk zeer sterk schatplicht aan Homeros (boek 1-6: Odyssea, 7-12: Ilias).Dramatische sterkte is de concentratie op personen en actie. Centrale thema's: trouw, vriendschap, eergevoel. Grote rol van fatum en interventie van de goden (medehoofdrolspelers).Structurele zwakheden:- Dido is ontrouw, Vergilius niet- in boek 10 besluiten de goden neutraal te blijven, maar ze blijven ingrijpen, zonder commentaar van de auteur;Merkwaardige tweedeling: boek 1-6 zachtaardig en gevoelig van inslag, boek 7-12 actie op de voorgrond en eerder wreedaardige inslag.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    On its own this is perhaps a great work, but it pales in comparison to Homer's surviving pair of epics. Not only did Virgil mimic Homer's style of prose, but many of the events in his epic are heavily based on similar events in The Iliad and The Odyssey, so that many scenes feel like inferior rehashes of Homer's earlier work. You can almost picture Virgil reading Homer and sketching out how he's going to make his book even better. "Oh, Achilles had an ornate shield that is described at length? Well, Aeneas will have a shield too, and it'll be a way cooler one depicting Roman history!" Virgil was a fine writer, but the result of his labor feels far more like a calculated "great work" written on commission than the natural, beautiful works of Homer that came before. It's not as though Virgil has that much to work with, though: compared to the great characters among both the Trojans and the Greeks in The Iliad and The Odyssey, the cast of The Aeneid seems rather weak and sparse. Perhaps the most interesting character that feels original, as opposed to an imitation of one of Homer's subjects, is Dido, but she appears in only the first four books. Compared to The Iliad and The Odyssey, that ended on a strong note, The Aeneid is a front-loaded epic.

    Some people will love The Aeneid, and they'll be in good company- no less a writer than Dante thought of Virgil and his Aeneid as the greatest work of the ancient world (though given his description of Odysseus's life in Inferno, it's questionable how much familiarity with Homer Dante truly had). In my opinion, though, The Aeneid can't hold a candle to its predecessors.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I remember Joy de Menil telling me that the first six chapters of the Aeneid were great but the last six were unreadable and merited skipping. It took me another twenty years to get around to reading it and I largely agree with Joy -- although I found some parts to like in the second half.

    The first six books are Odyssey-like and recount Aeneas' travels from the fall of Troy, through a variety of islands, to Carthage. It begins in media res (not sure of the Latin of this) with the gods fighting about the treatment of Aeneas. Within the first pages the narrator rushes to inform us that the book will culminate in the triumph of Rome, a theme it returns to somewhat didactically throughout.

    Following the opening book, is a second book with an extraordinary and largely self-contained flashback to the fall of Troy, including Aeneas' bitter recriminations about the decision to bring the wooden horse into the city walls and some moving scenes with the ghost of his wife who got separated from him in the shuffle. The tragedy of Dido and Aeneas is another largely self-contained book in the first half.

    The journey's forward momentum begins with Aeneas' trip to the underworld to see his dead father (not quite as dramatic as one might have hoped). This is followed by the second half of the epic, which is an Iliad-like accounting of the Trojans' war with the Latins, a conflict that is even more pointless than the Trojan War because the leaders of both sides both see the same peaceful solution but repeatedly get driven apart by Juno and her minions.

    Unlike the Iliad and the Odyssey, most of the stories and characters in the second half of the Aeneid were completely unfamiliar to me. I don't think I had ever heard of Latinus, Turnus, Amata, Lavinia or Evander -- all characters that loom large in the epic war that Virgil describes. That is in stark contrast to Agamemnon, Clytemnestra, Paris, Helen, Priam, Hector, Odysseus, Patrcolus, the Ajaxes, Achilles, and the many other familiar characters that populate The Iliad. I think it is largely because of this that the second half is so much less engaging and dramatic (or it could be that all of these figures are less familiar because the second half is less engaging and dramatic).

    Regardless, certainly not something anyone should miss reading, even if you wait another twenty years from now.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Ah yes - The Aeneid by Virgil - Its the Romans answer to the Greeks Odyssey, written much much later. While the book is a classic, I found it difficult to read, even translated. There are a lot of concepts that don't quite work with modern day. I also found a bit... preachy - always obey the Gods, Free Will vs Prophecy, etc.Also, this book is problem written at the start of literature, as pleasure (Rather than literature as history or literature as religious text). So at times, it can be quite dense - also, as they say today "It could use a good editor" - there seems to be some pointlessness traveling that could have been cut out with no loss of plot. Either way, I read it, glad I did so, but I won't be rereading it.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I so disliked this translation that I stopped reading it at Line 620 of Book II and finished it in another. I think I reacted so strongly against it because I had just read The Iliad in Richmond Latimore's magnificent version. While that style was ringing in my head and heart, I just could not buy into this so different version.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I do think it is a commendable effort by Fagles to translate another lengthy epic but I do think my on-going ennui while reading through this epic poetry even with the help of Simon Callow's narration was the result of Virgil's prose and storytelling itself. The Aeneid is a continuation after the fall of Troy and it set around the adventures of Aeneas and his role in the founding of Rome. However, this doesn't mean Virgil is ripping off Homer although obviously he did base his work around Iliad but Mediterranean culture often derive from the same geographical source, much like how there's some similarity between food cultures around South East Asia.

    Unlike Homer's Iliad and Odyssey, Virgil's Aeneid is highly political and almost devoid of storytelling until usual good parts. Most of the time the poems constantly surrounded itself with 'prophetic' grandeur of the future Roman empire and its people and there's a lot of brown nosing in this book that it became unbearable. That made more sense why Virgil wanted his manuscript destroyed. Its not just a story of Aeneus, its also a 19 BC product placement story about how the then-Roman families and rulers being placed inside the mythology with stories of their grandeur.

    The role of various women in Aeneid is by far the most troublesome element I had with this book. I could blame it on my modern bias but there are prevalent amount of misogyny in this book that made the process of reading as discomforting. This whole story seem to assert itself that a woman couldn't hold a position of power and always in danger of irrationality and on the verge of hysteria and suicidal at the whims of men. First we see them with Juno and Venus then Dido and Queen Amata. I do admire Dido at first but due to a deus ex machina, her characterization was tarnished and she became an even more caricatured version of Homer's Penelope and Calypso.

    There are some good parts with war and fight scenes and occasional description of gore but overall the narrative seem to jump around characters. But unlike Greek's thematic Xenia where hospitality is one of the most important values, Aeneid focus more on Pietas which was piety toward the gods, the prophecy and responsibility which was prevalent throughout the book. It show Aeneus in varied position where he was pushed to his destiny and held back from his goal by people or divine stalker entity. It is laughably distracting that in a way it is a classic way to teach its listener about being pious but all I want was some coherent storytelling instead of a propaganda and a story within a story. Aeneid have its historical significance but it certainly doesn't give me much entertainment without being distracted by all the allegories.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Read this rather hurriedly and when lots of other things were going on in my life.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Read in college in the late 60s. Much prefer the Mandlebaum translation. The Day-Lewis translation too often goes in for phrasing that was probably in vogue with the English public schools of the 20's: Lachrymae rerum (I, 445-475) awkwardly translated as "Tears in the nature of things." From Book 1, 340-341: ""a long and labyrinthine tale of wrong is hers, *but I will touch upon its salient points in order."" Book 2:: Pyrrhus is "crazed with blood-lust" and Anchisis "flatly refused to prolong his life." "Ye gods prevent these threats! Ye gods avert this calamity." Stale phrases from Book 4: "his trusty wand," ""Got wind of what was going to happen." "It has come to this!" "I must have been mad!" "Jump to it, men!." "they cut and ran for it." The Aeneid is a great epic poem; other translations do justice to it; the Day Lewis translation does not.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    He got there in the end, did Aeneas. Battered in Troy, he overcame all that was before him on the way to Rome. Dido turned out to be very aggrieved. The last six books overdid the blood and gore. Poor Turnus was slain. The word emulously recurred and the earth groaned and moaned a lot. Super journey, however; we all make these journeys but with less excitement and spillage of limbs and blood. Not sure what Virgil would have thought of just a 4 star rating.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    This is a classic of course. This translation in particular is quite well done. It has excellent notes and references. I love this work particularly because of the context in which it was written which gives depth to many of the events and/or the way in which they are portrayed.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    In my opinion, the greatest of the Classical epics. The Aeneid does not merely praise the glory of Rome and Augustus by exhalting Aeneas; it conveys a melancholy for everything that Aeneas, the Trojans, and even their enemies underwent in order to bring about fate. Rome's enemy Carthage, and even Hannibal who lead the invading army, is here depicted as the eventual avengers of a woman abandoned by her lover not for any fault of her own, but merely because the gods required him to be elsewhere. The Italians are shown as glorious warriors, whose necessary deaths in battle may not be worth it. Finally there is the end, not with the joy of triumph, but with the death moan of the Italian leader. The translation by David West perfectly captures the tone of the original.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I haven't read an epic poem since college. I forgot how bloody they can be. I read Aeneid to get the back story for my next opera, Les Troyens by Hector Berlioz.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Last year I managed to do cover-to-cover readings of Homer's Iliad and The Odyssey, but it has taken me some time to get around to Virgil's "sequel", The Aeneid. In The Iliad, Aeneas is whisked away from the battle at Troy (to heal) and effectively disappears from the story. Virgil, in his epic poem written during 30-19 BCE, picks up Aeneas' story (much like Homer does with Odysseus in The Odyssey) and puts him on a quest to become the founder of Rome. (This occurred before the time of Romulus and Remus. Virgil had to reconcile the myth of the wolf-suckled brothers with the earlier Greek myth.) This translation puts the epic poem into prose. It is nothing short of gripping. I enjoyed Virgil's Georgics and Eclogues, but this work was brilliant. I can see how Virgil has adapted much of Homer's approach to story-telling, but with several differences. Homer brings in the scenery, such as sunsets reflecting on battlefield bronze, as well as stories about who killed whom. Virgil does similar, but without so much of the scenery. Of course, this is a translation from the hexameter form, and was originally written in Latin rather than Greek, so how this translation compares with the original, I am at a loss. What we do know is that Virgil was honouring Augustus Caesar with this tale, and tracing Augustus back to Aeneas. (I recall a family history on the UK's Who do you think you are? where one person's lineage was traced right back to Jesus, so such myths for the aristocracy have been common for centuries.) Rather than recount the story, and what I find most fascinating, is the story of the Trojan Horse. Homer barely mentions it, and Virgil fills in some of the gaps. But the larger story that has been passed down doesn't really come from Homer or Virgil. This is not new, but I was expecting that the three books together would give a more complete story of the legend that we have come to know. As for the "quasi-plagiarism" of Homer, I tend to agree with La Trobe University's Chris Mackie that:In this sense the criticism of Virgil of plagiarising Homer, or quasi-plagiarism, seems rather unreasonable.I am surprised to learn that the poem was never completely finished, and that Virgil wrote at the same speed I write up my research. For the record, that is "about three lines a day".
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    After reading The Odyssey and The Iliad I was hungry for the next piece of the puzzle. The Aeneid is the continuation of the story of the Trojan War. Unlike the first two books this one wasn’t written by the Greek poet Homer. It was written centuries later by Virgil, a Roman, who modeled his writing style after the Greeks.The story follows Aeneas, a Trojan who travels to Italy after the war and becomes one of Rome’s founders. Early sections in the book cover the storming of Troy and the betrayal with the infamous Trojan horse. I loved those sections and they worked much better for me than the later chapters on the war in Latium. One interesting aspect of this book is the Roman names of the Gods vs the Greek names. After reading half a dozen books on Greek mythology last year it was strange to hear of Juno and Neptune instead of Zeus and Poseidon. I also read The Mark of Athena around the same time and that book focuses heavily on the different names of the gods. I would highly recommend reading it alongside this one if you like the Percy Jackson series.BOTTOM LINE: I’m so glad I was finally able to read the thrilling account of the Trajan horse. I was so disappointed to discover that wasn’t in The Iliad. Other sections of the book dragged a bit for me, but it’s a crucial part of the story. If you love learning about Greek and Roman mythology then this one is a must and it helps bridge the gap between the two nations’ cultures.  
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    poetic and lyrical all the way through. the weaving of the words is beautiful and apart. from the story they. The story is inspirsing and heart break. It was a stroke. of genius to give Romans their çreation epic (in copy of the Greeks witheir Homer epics The Iliead & The Odessey....Virgil's Abridge countinues the story of one defeated. Trojan General and prince who was under order orders from the gods to seek his "new kingdom" by the Tiber river in the strategic place perfect for a city to be born and control the Italian peninsula. SO....ONE OF THSE LAST STANDING TROJAN NOBLEMAN IS ANEAS..,.SON OF APHRODITE AND LEGENDARY FOUNDER OF ROME ACCORDING TO THIS EPIC POEM.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Boy, I really liked this.

Book preview

The Aeneid - Virgil

]book_preview_excerpt.html}|Hvݫp`--R-amF`5ݽ%Mtddf$K2r's#굀*sύ?<^|eӷkSZxycݡ9>7=fM7>]fMz)q_ϳ_9kvqϯx\cjLMX9\=~ho-/8Si=aჭSr)=线(n>z~\me7?ܧ7/{s+u?94Ϳ^[n<'wgvk˯5_yl>y|Ϗ??û_ǟ_/?Z}Ou>nnX_>70/7ycpK aHKXul@Csrkg)rR\tckݡR } ]݊W󷮡YhO4!~hG|30|wx'Վ|nYt.FZ# /g+hSg?hi}tc&iF o'x_|L !\?/BiӽK=_]89WY\cgo#i  m{{)~эx|0`[Xp?GŸb\sJs1b=^ܼ^o[ήy \8 ģ_`M]Vyh<}G ]\llpg0M҈OoL ‚ 񮹄hW4=_-wq4[0kmZBrтb\:֬ S 7AvsADO'at [(" _½*ws뗻ƶ=mpGJnxLۚjC"B!.Xb_pl/$3;bϵ,8Gnnk6i {`YrS\`isH|q-ݯ24P"ONWUfFHO9jUh,2to*ai <8LSx ݴ'28ɶ߹VrDa:8PNNj޹1-@a+x^Bش#Ӝ0@FԨm0clQfg 4쀛oMG?M[{r趨,w dkj6!<]>)sܞ.{G= baq} xZ&uu@@K:6;=2q7ͫ #?a:Ћ}ړcQy#e4R&z.5̭݂4+⟋ߖp~O 6m+b_gP&=Ѥq uOئqSú}S=Ld6L t6|gHeGLC-`p=~avdG^af L"RƸSvԻ@rdHl#wnڢy%Jڦ5ny뙚$;9Wv?^"6  i|:044%aۘ]~%Z`n~0⼣iEzAI#bdz#$YƉI='{U5΢ΉQP|M+*@g%5;\tVnުc≠uGijoʁsB_]c!2`S2[FA"0@:mJ]Xd֚**tYA$W*o[!k!fȔ(+ci0 kR],Xt&g<Q9 &K>d~;i=maXGEyd 'M_t|>Rq)~D#1T H`YYGg`>o $,rFҁվv{*{G'Gx3yx*l6pH F#Y[wSDSA3rAPG_J":U+wv{sӑpYZ,H2LXrZ,rʀr*5d.Ӆ1fBx6 ߹XRJvXg &v\i̐F @\(TXȼ|mXV2DXVT=C<ߟ6K\A˼b+,7ָr2f`W(F`E@b5("6^E&3r_tyȔa qQyβT^ӉTQ#ie X4,fj5dhr0: s(5Ƕʑ fdTKsd$q]$ gU*sE_؆U*h^MZE\tfcY" $`'CMmx D 3bm-=d C 9a'Ap9til2Cd6eFg߫c3/ssRo!oЍ#=pdǠú)d$bYO˶{+fQ^m-^K'qĵ[eRIڡ2'킧R̐"`M'&clNdQpŲ;x^mV/m8gcIi eh6/gSG҂fOHЕ"E8v;s@LzKWU9Z F5~k pǤR$L boqQ^S(7D`HҒD5-GF :Jf|lڢriomFبGUT7I^E_?[Pp۪F^XuN o4ALsR<+fYJs)H&9hdwht!ʶ8- L=7^[ElQuDbDYMJm!e,BqU^N2G#L,ݶ!ɗs51\f.n wh~#@XGDXIh0mjP-TpKj[?Y`5! * --n$$v]Q| pq PՑz(f\V\v;FfsӜAs_<_e0(h[F٦\5Zr' Y . qxM#  \s0Hp nnzUT^%-=X\\wx5w]1cD{MJ"ձ5魑/d7&;  ze3\+ƂV;Xڙ2Xu9Ubgr"lr58[pL.q?XP/Í6!^*f<CW`)K`|[De pgZ?k 0IVRaviQW;0:ɮ٢2ZE?D9~ÆxY4f+Ͽ!P]k4.k̠"$+_q3-@ԥ uS8gڨ_` -A= 4""xg{ AjmyAa_/yIբzXm)Ƭ;4&DA6{MP Iw z2e>:qV~L/TdWWuyO)Gs݂7)*](ZMg bR%D"r߼X+J%Z{ԗP˙+4eֳzwl:oD UmZӴ^7b@qPA!x=<.ۼK°Mvy(=5@z&jo m=ϡ*hRhD '4q͠/D*uN20Q0ݍTd_wWah0rFF/Ȫ´)m sD%oؒ\Q/] FjY]{E+n]g pkV$'&׍mE7a<9F{Ih9RqdE]`q4]?sfjpx> 1ZO7GB?{Eʶ8V)LԬ͟l=[ErW]-bupԾOQD`j4gzvߢ]E><̙<3@lha'0h Ed-nt["Y |n-9U(č]4HZ8<ݗL1h!z^3Y?ƿ-_X8 |ԆCI%co(tqFRf.GM$I4=%`PC!C-7lZGR@6UiQNؠo`.Ƴ;[W@ N̅? jgG8#"]ƯF2V8Y:c1 X3pGEg2tF+È(cŶ|rvoZ}gn#'kR%Hn]Y[RIJ2Z1IORcPuRe(J<I[ĆzbGw-KhņH=0k 4uOV򱡨TfP`fob.xlyKl2=3RU:"Mp\Ć㺃tZǸ{*^[:kܰLr%2uX2{\;f[x8f|rY/]~ϭv6LYU3*>5.YGki*: &A҄)jJ7DiM g#(RE'y` UTQ `o.X Aa8 w52%1uqQ:yiңvةGS7~e@/ Iw<:z(0mtTL0цN6k?!LA?Ɋ">Utx},P5g;_=kK\9ɌԱ#oN_(K Ϊ YVZ|;n_`$4zɄRUҚmܪo+k4P.t{#1`ERA)P˻ V}rHe17.WG[Nǣ}a̬N=s;ud@lfF% nN8V%-Mj t!pUF˒-"bi oU"c˘`kVDN\( 9uxĦ7\p;JT۝%3q~BS,bVzɚ6$Z+FY{vvAh\p-+Tn^ArT >P$nno8? j6!eRpn?(h%˚5=,8a3YT ~ qEЅb+ً!܀ H `eܝoxP)rLԻe¬X:bI{EV՝*RUUHܦey)8 ֻчϡ3%&8񿊋Ff@,/-A&{Z{]WfdB&Ţ$O Yդ:5a Љ Y[KkkjfF,g֖z|͝;ϴ,6L>Ж32+`3+4z|C3+}Az$J N92p@?逶˝pnն䅱Y/Qj~ /&)iϽ4Ij_4%ϵaZy5R"‘ʹm: ybԤwTb"֦B_oboI΁2%6-;U#6Xr l$>vlYtxA"2;oXrf,5 aH{/CH{gr6uڭFvV҈ŌL3UUj1 ?4bfOVeAE\ȆՋ k}MGJpcߥ~{s=j 2H5J@2\s$7R|]p1X~%d!uBXy>庻 Rw2N.'}eT_umswaʌ}©͹K4vϸ’CF͠oHf;moQU 6[mrXbb ckhCWOEƨ{|`,nbejYe& x İs6r_~®'m~rEPrsTI\1Oz ŎY=A24d I Yg~c!pEWӟ'$G'hRAxY7('Q} _5gއ,Tox-͊D{u8ώ,uU`B<8cPp'H>(vQE$2(#uRט4=^[A`Lt,!b9Ămiـdmq, noT{'U˅[` g%wnjfkf 4. ہw wyv= ;p{+e[5X ʆLD3jջiGBE2Wm@1 h'+"iq_:`dž!L7in3%yU )m᳭h.o/nڋvnΈ/ ELJDQ[_pÛ3g906P &k6}`C*AZdwJ:]A;OJ%;2/F( u:i20\i/`cWlϜ,I4'WpLNQTlR5nӱy3qJEENmyj:X[_5`lDsϊn,wY$Pz̈a3>5rBېōHł$,&@t+u)$jfL{\Qv.$WFXオNPxU9^K\̄6#9;lc`8TmeUI65[݋S~6?F2]&|b3~q񘒴:Wk<QCo]ogUщg:IzҢh4hqw>هvifuyE>Ϣ S47MstcM"mw9&ygs.3oy-9w s0+tj{ҽY6Q쮯@he<`j2w&g]Nt6&o>q,"8hJr[7ۆrLvr56eW_`v=@R%? bg̀S-ݜBkْTsW\ &!,V(wݚN3SUF!(ם u,_ۛigI5s5Y;i+ca.hƈ܈Y_9miynEJl8d]!R6c zs_u _C{l #"*uX1#)a7Xx5mכ[iaTWj|ⷞ=r1Mr!/~?۱%k(a Uf}R'@뀱9מq1E~{nk}љb6yshj25x]l~Dф* j}NYGny6L>Z|d۳LB]h,F8WSSƚi 7{3x<5WMaex?;ue܋oBW⽶V<.U*7MyDH5|[LtT3,ٟ\[;gU5F"H}rX?c).G Ӯ5^ H Cו[y46"h [n4;xIR:|riYI` VaE5 ,CxR(Lkm}|,
Enjoying the preview?
Page 1 of 1