The American Scholar

MORE THAN A ‘MERE ECHO’

In 2012, the Pulitzer Prize–winning novelist and short story writer Jhumpa Lahiri moved to Rome to develop her Italian, a language she had long studied and loved. Before long, a funny thing happened: she stopped writing in English and started writing in Italian. She reflected on this transition in her 2015 book, In altre parole/In Other Words, translated into English by Ann Goldstein, Elena Ferrante’s translator, and in 2018, she published her first novel in Italian, Dove mi trovo. Lahiri also became a translator herself, of Italian authors like Domenico Starnone, as well as of her own work.

brings together a series of essays in which Lahiri tries to think through what translation

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The American Scholar

The American Scholar4 min read
Downstream of Fukushima
Iam two levels down in Tokyo’s massive central railway station, eating seafood with my wife, Penny, and a crowd of hungry Japanese commuters and travelers. In August 2023, the Japanese government, with the blessing of the International Atomic Energy
The American Scholar3 min read
Ollie Ollie Oxen Free
The psychoanalyst D. W. Winnicott described play as the engine of creative growth in children. In its earliest forms, play takes place in the presence of the mother, who provides a “holding environment” for the child. Hide-and-seek is a model for the
The American Scholar13 min read
The Widower's Lament
STEVEN G. KELLMAN’S books include Rambling Prose, Redemption: The Life of Henry Roth, and The Translingual Imagination. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell. —Emily Dickinson I had been asleep for a few hours when the policeman a

Related Books & Audiobooks