'Mama Hissa's Mice' Creep Through A Dystopian Future Kuwait
In an interview with ArabLit this year, critic Hend Saeed asked Kuwaiti author Saud Alsanousi about what his Western readers might lose in translation. "Dealing with the Western reader isn't easy if we take into consideration what they don't know about us, by which I mean the Kuwaiti culture in particular," Alsanousi said. He added, "That puts a huge burden and responsibility on me, when I write and present my local culture and heritage."
He's not wrong; I suspect that relatively few American readers of Alsanousi's newest book to be translated into will be familiar with Kuwait's history, diverse population, culture or rising political tensions. Yet translator Sawad Hussain has succeeded in bringing this beautiful, affecting novel to an English-reading audience and has captured clearly the emotional, political and aesthetic concerns preoccupying the book.
You’re reading a preview, subscribe to read more.
Start your free 30 days