Literary Hub

Announcing the Helen & Kurt Wolff Translator’s Prize Shortlist

The Goethe-Institut, which promotes German culture and language in 94 countries, has—for the very first time—announced the shortlist for the 2017 Helen & Kurt Wolff Translator’s Prize. The prize, which is funded by the German government, is presented to the best literary translation from German into English published in the U.S. in the previous year, and comes with a cash award of $10,000. The winner will be determined by the five-person jury and announced during a public panel discussion at the Goethe-Institut New York on April 27. The shortlisted translators are:

Charlotte Collins, for her translation of Robert Seethaler’s A Whole Life (FSG)

Tony Crawford, for his translation of Navid Kermani’s Between Quran and Kafka (Polity Press)

Michael Hofmann, for his translation of Jakob Wassermann’s My Marriage (NYRB)

Originally published in Literary Hub.

More from Literary Hub

Literary Hub3 min readPolitical Ideologies
The Fight for Conservatism Today
The coronavirus pandemic is dramatically disrupting not only our daily lives but society itself. This show features conversations with some of the world’s leading thinkers and writers about the deeper economic, political, and technological consequenc
Literary Hub4 min readCrime & Violence
What Jeffrey Sterling Wants Americans to Understand About Whistleblowers
Hosted by Paul Holdengräber, The Quarantine Tapes chronicles shifting paradigms in the age of social distancing. Each day, Paul calls a guest for a brief discussion about how they are experiencing the global pandemic. On Episode 138 of The Quarantine
Literary Hub2 min read
Edith Vonnegut On The Love Letters Of Kurt And Jane Vonnegut
On July 2, 1945, on the way from France back to Camp Atterbury, Indiana, Kurt stopped in Washington, D.C., to see Jane and convince her to break it off with her other suitors. They continued on to Indianapolis together, as Jane wanted to see her moth

Related