Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Translation and Time: Migration, Culture, and Identity
Translation in African Contexts: Postcolonial Texts, Queer Sexuality, and Cosmopolitan Fluency
Ebook series2 titles

Translation Studies Series

Rating: 0 out of 5 stars

()

About this series

Essays exploring the effect of time on translation studies

This volume brings together ten essays on the relation between temporality and translation, engaging in both theoretical reflection and consideration of concrete case studies. The essays can be read independently, but three major themes run through them and facilitate a discussion about the many ways in which the theoretical and practical consideration of temporality may provide new insights and research directions for translation studies.

The first main theme is temporal metaphors for translation. Why do so few metaphors that describe translation relate to time? How have the few metaphors relating to time that have been used impacted the development of the field? What new metaphors might be useful?

The second theme is the relation between translation and modernity as a new experience of temporality. In China, as in many countries outside Europe, the passage to modernity has been inextricably bound up in the act of translation, either of European texts into Chinese as a way of “importing” modernity or the translation of Chinese texts into European languages as a gauge of quality and a sign that China has become modern.

Third is the translation of temporality and the competing temporalities of source and target texts. How are the nuances of temporality translated, and how do any shifts that occur affect the meaning of the translation? Different cultures have different concepts of time; Nida famously gave the example of a South American language where the past is seen as existing in front of a person while the future is behind them, because they know (“see”) the past but cannot know the future. Several essays engage with these and related issues.

LanguageEnglish
Release dateOct 10, 2017
Translation and Time: Migration, Culture, and Identity
Translation in African Contexts: Postcolonial Texts, Queer Sexuality, and Cosmopolitan Fluency

Titles in the series (2)

  • Translation in African Contexts: Postcolonial Texts, Queer Sexuality, and Cosmopolitan Fluency

    Translation in African Contexts: Postcolonial Texts, Queer Sexuality, and Cosmopolitan Fluency
    Translation in African Contexts: Postcolonial Texts, Queer Sexuality, and Cosmopolitan Fluency

    Author Evan Maina Mwangi explores the intersection of translation, sexuality, and cosmopolitan ethics in African literature. Usually seen as the preserve of literature published by Euro-American metropolitan outlets for Western consumption, cultural translation is also a recurrent theme in postcolonial African texts produced primarily for local circulation and sometimes in African languages. Mwangi illustrates how such texts allude to various forms of translation to depict the ethical relations to foreigners and the powerless, including sexual minorities. He also explains the popularity of fluent models of translation in African literature, regardless of the energetic critique of such models by Western-based postcolonial theorists. While bringing to the foreground texts that have received little critical attention in African literary studies, Translation in African Contexts engages a wide range of foundational and postcolonial translation theorists. It considers a rich variety of works, including East African translations of Shakespeare, writings by Ngũgĩ wa Thiong’o and Gakaara wa Wanjaũ, a popular novel by Charles Mangua, and a stage adaptation by the Tanzanian playwright Amandina Lihamba, among others.

  • Translation and Time: Migration, Culture, and Identity

    Translation and Time: Migration, Culture, and Identity
    Translation and Time: Migration, Culture, and Identity

    Essays exploring the effect of time on translation studies This volume brings together ten essays on the relation between temporality and translation, engaging in both theoretical reflection and consideration of concrete case studies. The essays can be read independently, but three major themes run through them and facilitate a discussion about the many ways in which the theoretical and practical consideration of temporality may provide new insights and research directions for translation studies. The first main theme is temporal metaphors for translation. Why do so few metaphors that describe translation relate to time? How have the few metaphors relating to time that have been used impacted the development of the field? What new metaphors might be useful? The second theme is the relation between translation and modernity as a new experience of temporality. In China, as in many countries outside Europe, the passage to modernity has been inextricably bound up in the act of translation, either of European texts into Chinese as a way of “importing” modernity or the translation of Chinese texts into European languages as a gauge of quality and a sign that China has become modern. Third is the translation of temporality and the competing temporalities of source and target texts. How are the nuances of temporality translated, and how do any shifts that occur affect the meaning of the translation? Different cultures have different concepts of time; Nida famously gave the example of a South American language where the past is seen as existing in front of a person while the future is behind them, because they know (“see”) the past but cannot know the future. Several essays engage with these and related issues.

Related to Translation Studies

Related ebooks

Language Arts & Discipline For You

View More

Related categories

Reviews for Translation Studies

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words