Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

After Rilke: renderings, parodies, rejoinders and animadversions
After Rilke: renderings, parodies, rejoinders and animadversions
After Rilke: renderings, parodies, rejoinders and animadversions
Ebook259 pages2 hours

After Rilke: renderings, parodies, rejoinders and animadversions

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

In these renderings of a wide selection from Rilke’s New Poems (1907-6) a leading literary theorist and philosopher takes a fresh look at the process, possibilities, and challenges of poetic translation. While honouring Rilke’s singular gifts of inventiveness, depth, acute observation, and narrative power Christopher Norris also finds plentiful room for expanding the scope of translation as an exercise in inter-cultural hermeneutics and critical-creative practice. His versions range over genres or modes from the relatively ‘straight’ to various kinds of self-distancing, ironic, parodic, or downright dissident treatment, thereby combining the activity of translation with those of commentary and critique. At the same time he reflects the poet’s formal priorities by retaining rhyme and meter throughout, as in the original texts, but accepting the need for adjustments from poem to poem so as to accommodate the syntactic and prosodic differences between German and English.

Rilke has long been a magnet for English translators of varied persuasion but this volume offers much that is timely and distinctive. Norris’s renderings are notable for their tonal variety, their often witty or irreverent character, their formal dexterity, their range of intertextual reference or allusion, and their constant awareness of reception-history as a changing backdrop to the poetry that often calls for renewed approaches to the task of translation. Any suspicion of wilful tampering or perverse delight in satirically upping the ante is soon dispelled by the many instances where formal resources are deployed in such a way as to capture salient aspects of the original’s meaning, mood, and more elusive nuances.

Where these versions depart furthest from traditional practice is in parodying certain questionable aspects of Rilke’s work, among them its sometimes rather vapid spiritualism or mysticism, its attitude toward women and sexual relations, and its blind-spots of snobbery and aristo pretension. Elsewhere the pressure or tension created by Norris’s active engagement is sufficient to break with the ideal, if such it is, of strict line-for-line or stanza-for stanza proportionality and to overrun the original’s length by a factor well beyond normal allowances. Those renderings most often take the form of a dialogue between poet and translator, or a running commentary that functions very much like an interlinear gloss.
LanguageEnglish
Release dateJul 15, 2022
ISBN9788293659297
After Rilke: renderings, parodies, rejoinders and animadversions

Related to After Rilke

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for After Rilke

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    After Rilke - Christopher Norris

    module cover image

    After Rilke

    renderings, parodies, rejoinders and animadversions

    by Christopher Norris

    utopos logo

    utopos publishing

    About the Author

    Christopher Norris is Emeritus Professor in Philosophy at the University of Cardiff. In his early career he taught English Literature, then moved to Philosophy via literary theory, and has now moved back in the direction of poetry and poetics. He has published widely on the topic of deconstruction and is the author of more than thirty books on aspects of philosophy, literature, the history of ideas, and music. More recently he has turned to writing poetry in various genres, including – unusually – that of the philosophical verse-essay. His ten collections to date include For the Tempus-Fugitives, The Matter of Rhyme, A Partial Truth, Socrates at Verse, and As Knowing Goes. This is his third collection with Utopos following Hedgehogs: verse-reflections after Derrida and Damaged Life: poems after Adorno’s Minima Moralia.

    About this Book

    In these renderings of a wide selection from Rilke’s New Poems (1907-6) a leading literary theorist and philosopher takes a fresh look at the process, possibilities, and challenges of poetic translation. While honouring Rilke’s singular gifts of inventiveness, depth, acute observation, and narrative power Christopher Norris also finds plentiful room for expanding the scope of translation as an exercise in inter-cultural hermeneutics and critical-creative practice. His versions range over genres or modes from the relatively ‘straight’ to various kinds of self-distancing, ironic, parodic, or downright dissident treatment, thereby combining the activity of translation with those of commentary and critique. At the same time he reflects the poet’s formal priorities by retaining rhyme and meter throughout, as in the original texts, but accepting the need for adjustments from poem to poem so as to accommodate the syntactic and prosodic differences between German and English.

    Rilke has long been a magnet for English translators of varied persuasion but this volume offers much that is timely and distinctive. Norris’s renderings are notable for their tonal variety, their often witty or irreverent character, their formal dexterity, their range of intertextual reference or allusion, and their constant awareness of reception-history as a changing backdrop to the poetry that often calls for renewed approaches to the task of translation. Any suspicion of wilful tampering or perverse delight in satirically upping the ante is soon dispelled by the many instances where formal resources are deployed in such a way as to capture salient aspects of the original’s meaning, mood, and more elusive nuances.

    Where these versions depart furthest from traditional practice is in parodying certain questionable aspects of Rilke’s work, among them its sometimes rather vapid spiritualism or mysticism, its attitude toward women and sexual relations, and its blind-spots of snobbery and aristo pretension. Elsewhere the pressure or tension created by Norris’s active engagement is sufficient to break with the ideal, if such it is, of strict line-for-line or stanza-for stanza proportionality and to overrun the original’s length by a factor well beyond normal allowances. Those renderings most often take the form of a dialogue between poet and translator, or a running commentary that functions very much like an interlinear gloss. In this regard they go to make Norris’s case that lyric poetry is weakened by an over-reliance on purely first-person perspectives and strengthened by having its emotional or affective content subject to other possible responses. His translations do their best to convey and accentuate those aspects of Rilke’s poems, not only where they invite such a reading but also where their lyric self-absorption may be felt to tempt, provoke, or properly require it.

    Contents

    1. Titlepage

    2. About the Author

    3. About this Book

    4. Contents

    5. Dedication

    6. Note to Readers

    7. Foreword

    8. After Rilke

    Archaic Torso of Apollo (A and B)

    God in the Medieval Ages (CN, after Rilke)

    Abishag (CN, after Rilke)

    The Panther

    Adam

    Eve

    Angels (B)

    An Angel (B)

    Leda (B)

    Don Juan's Childhood

    The Stylite

    The Leper-King

    The Dog (A)

    The Dog's Riposte (CN to Rilke)

    The Bed

    Joshua's Ordinance

    David Sings before Saul

    The Angel of the Meridian (Chartres)

    The Reader

    The Poet's Death

    Self-Portrait, 1906

    The Prisoner

    The King

    A Woman's Fate (A and B)

    Oriental Aubade

    Buddha

    The Departure of the Prodigal Son

    Experience of Death (two versions)

    Black Cat

    Eranna to Sappho

    Sappho to Eranna

    Sappho to Alcaeus

    The Gazelle (version 1)

    A Woman in Love (B)

    Don Juan's Choice

    Saint Sebastian

    Falconry

    Autumn Day (A and B)

    Going Blind

    Death of the Beloved (version 1)

    A Sybil

    Blind Man

    The Suicide's Song

    Beggar's Song 1

    Song of the Dwarf

    Song of the Leper

    The Widow's Song

    The Idiot's Song

    Beggar's Song 2

    Journey of the Magi

    Cretan Artemis (A and B)

    Sisters

    Resurrection

    Love Song (A and B)

    Merry-Go-Round

    The Suicide's Song

    Elopement

    The Orphan's Song

    Core of the Rose

    Sonnets to Orpheus, II, 3

    Sonnets to Orpheus, II, 4

    Last Evening (A and B)

    Self-Portrait, 1906 (A and B)

    A Stormy Night

    The Courtesan (A and B)

    The Blind Man's Song

    Persian Heliotrope

    Fading

    Spring and Death

    The Poet (version 1)

    The Women to the Poet (CN, after Rilke)

    In the Morgue

    In the Drawing-Room (A and B)

    The Egyptian Mary

    The Island

    Emigrant Ship, Naples

    The Gazelle (version 2)

    The Unicorn

    Pietà

    Venice Out of Season (A and B)

    The Adventurer

    Roman Sarcophagi

    The Fall of Absalom

    San Marco

    The Island of the Sirens

    Esther

    Magnificat

    The Garden of Olives

    Gold (A and B)

    Dolphins

    Washing the Corpse

    Crucifixion

    The Poet (version 2) (A and B)

    Childhood

    The Lacemaker

    The Balcony

    From the Life of a Saint

    Death of the Beloved (version 2)

    Family of Strangers (A and B)

    The Solitary

    The Flamingos

    At Supper

    The Rose Window

    Pink Hydrangea

    The Bachelor

    The Sundial

    Opium Poppy (A and B)

    Lullaby

    Growing Up

    The Arrival

    Lady at her Mirror

    The Mountain

    The Scarab

    A Girl's Lament

    The Parrot House

    The Tower

    The Swan

    The Stranger (A and B)

    Snake-Charmer

    The Convalescent

    Tanagra

    The Cathedral Porch

    The Pavilion

    The Marble-Wagon

    The Alchemist

    The Reliquary

    Townscape

    Song of the Sea

    Lady on a Balcony

    Piano Practice

    The Doge

    The Lute

    The Ball

    Lament for Antinous

    The Coat of Arms (A and B)

    The Last of the Counts of Brederode Avoids Capture by the Turks (A and B)

    Strange Familiars

    Buddha

    Buddha in Glory

    The Capital

    Roman Campagna

    Portrait

    Danse Macabre

    The Group

    After the Fire

    After the Fire: a reflective sequel (CN)

    Lament for Jonathan

    The Consolation of Elijah

    Is Saul Also Among the Prophets?

    Samuel Appears Before Saul

    Jeremiah

    The Temptation

    The Last Judgement

    Pont du Carousel

    Before the Summer Rain

    9. Colophon

    For Stephen and Christine

    Note to Readers

    These English versions often depart from their German originals in ways that I explain more fully in the Foreword. As fair warning to the reader I have selected the three most extreme instances of such liberty-taking – ‘Archaic Torso of Apollo (B)’, ‘God in the Medieval Ages’, and ‘Abishag’ – and put them up front after ‘Early Apollo’ which usually (and appropriately) heads the entire sequence of Neue Gedichte. ‘Archaic Torso B’ pushes hard in the satirical direction while ‘God in the Medieval Ages’ and ‘Abishag’ stretch to the limit my idea of engaging creatively with Rilke’s poetry and sometimes allowing the resultant text to expand far beyond the length of the original. These are followed by three shorter poems which stop well short of those extremes, often staying close to Rilke’s topic, outlook, and – so far as possible – verse-structure. Then come another three, likewise scaled to the original, though in other ways more adventurous so that readers can gauge what’s to come in terms of tonal variety and contrast.

    All the same it occurs to me that readers might welcome some preliminary idea of just what to expect, or just what’s involved as regards the issue of ‘fidelity’ versus ‘creativity’. In some (rather few) cases there is minimal departure from classical norms of strict, faithful, or ‘accurate’ rendering. In others, just as few, there is a maximal (by my lights) degree of creative-interpretative licence. The former involve the rather different kind of inventiveness that comes up with technical means – rhyme-schemes, metrics, verse-structures, syntactic devices – to manage the transition from one natural language to another with least perceived change in terms of generic, expressive, or tonal character. ‘Creativity’ is a much-abused term nowadays in its academic and popular-cultural as well as corporate usage, not to mention practices like ‘creative accounting’ or ‘creative truth-telling’, but here it makes no pre-emptive claims to literary worth beyond what the reader is prepared to endorse. My only dog in that sometimes none too salubrious race is to propose the category of ‘creative translation’, like that of ‘creative criticism’, as a legitimate one and not just another attempt to carve out a space for some novel or hybrid offering. To anyone who is outraged by my more licentious renderings I would say that Rilke is a consummate formalist too often dismissed as such by the partisans of ‘free verse’, whatever that oxymoronic term is taken to signify. Irreverent, even parodic or satirical translations will do no harm to the original – or the reader’s apprehension of it – if they show that such verse-forms are fully adaptable to other, less dignified or high-toned purposes.

    Some of Rilke’s longer poems have numbered stanzas, sections or divisions so I have used numerals to mark these, as in the originals, and alphabetic capitals for those cases where A is my relatively ‘straight’ translation and B my parody, re-working, riposte, or markedly ‘deviant’ rendering. In a few cases there are poems tagged ‘B’ but lacking an ‘A’-type counterpart. This signals that my translation started out as the latter kind of treatment and didn’t go through the prior stage on account of what I took to be the original’s call for an attitudinally distanced approach. Whether readers will judge that response appropriate will no doubt vary from case to case and reader to reader. In only three instances – ‘God in the Middle Ages’, ‘Abishag’, and ‘The Women Sing to the Poet’ – did I feel obliged to acknowledge something like full authorship because my version was very much longer than the original and went off in very pointedly different directions. In a fourth case – ‘After the Fire’ (CN) – mine was an entirely new piece prompted by, but in no defensible sense translated from, the Rilke poem of that title. Some other B-texts push the line pretty hard but do, I think, fall within one or other of the genres listed in the first paragraph

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1