After Rilke: renderings, parodies, rejoinders and animadversions
()
About this ebook
Rilke has long been a magnet for English translators of varied persuasion but this volume offers much that is timely and distinctive. Norris’s renderings are notable for their tonal variety, their often witty or irreverent character, their formal dexterity, their range of intertextual reference or allusion, and their constant awareness of reception-history as a changing backdrop to the poetry that often calls for renewed approaches to the task of translation. Any suspicion of wilful tampering or perverse delight in satirically upping the ante is soon dispelled by the many instances where formal resources are deployed in such a way as to capture salient aspects of the original’s meaning, mood, and more elusive nuances.
Where these versions depart furthest from traditional practice is in parodying certain questionable aspects of Rilke’s work, among them its sometimes rather vapid spiritualism or mysticism, its attitude toward women and sexual relations, and its blind-spots of snobbery and aristo pretension. Elsewhere the pressure or tension created by Norris’s active engagement is sufficient to break with the ideal, if such it is, of strict line-for-line or stanza-for stanza proportionality and to overrun the original’s length by a factor well beyond normal allowances. Those renderings most often take the form of a dialogue between poet and translator, or a running commentary that functions very much like an interlinear gloss.
Related to After Rilke
Related ebooks
The Idea of Epic Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Song of Roland: Formulaic Style and Poetic Craft Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSonnets to Orpheus Rating: 4 out of 5 stars4/5Literary Criticism of 17Th Century England Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLove, Worship and Death Some Renderings from the Greek Anthology Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Poems of Exile: Tristia and the Black Sea Letters Rating: 4 out of 5 stars4/5Interpretations in Shakespeare's Sonnets: Perspectives in Criticism Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Essential Poet's Glossary Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLove Roman Style: The Best of Catullus, Horace, Propertius, and Ovid in Modern Verse Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Imaginative World of Alexander Pope Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDamaged Life: poems after Adorno’s Minima Moralia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsParrots and Nightingales: Troubadour Quotations and the Development of European Poetry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsClassicism and Christianity in Late Antique Latin Poetry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Bow and the Lyre: The Poem, The Poetic Revelation, Poetry and History Rating: 5 out of 5 stars5/5The Answer / La Respuesta (Expanded Edition): Including Sor Filotea's Letter and New Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Pure Contradiction: Selected Poems Rating: 2 out of 5 stars2/5The Arabic Role in Medieval Literary History: A Forgotten Heritage Rating: 4 out of 5 stars4/5Pastoral Forms and Attitudes Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHomer: The Poetry of the Past Rating: 3 out of 5 stars3/5The English Poetic Mind: An Essay Rating: 2 out of 5 stars2/5A Companion to Pastoral Poetry of the English Renaissance Rating: 4 out of 5 stars4/5World Classics Library: Homer: The Iliad and The Odyssey Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOvid: A Poet between Two Worlds Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Metamorphoses of Ovid: With the Etchings of Pablo Picasso Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Metamorphoses of Apuleius: On Making an Ass of Oneself Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Space That Remains: Reading Latin Poetry in Late Antiquity Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsReading Sappho: Contemporary Approaches Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSonnets to Orpheus and Duino Elegies Rating: 4 out of 5 stars4/5Fine Incisions: Essays on Poetry and Place Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWhat Is Pastoral? Rating: 5 out of 5 stars5/5
Poetry For You
Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 5 out of 5 stars5/5Rumi: The Art of Loving Rating: 4 out of 5 stars4/5Pillow Thoughts II: Healing the Heart Rating: 4 out of 5 stars4/5The Things We Don't Talk About Rating: 4 out of 5 stars4/5Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Way Forward Rating: 5 out of 5 stars5/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5Love Her Wild: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Dream Work Rating: 4 out of 5 stars4/5The Prophet Rating: 5 out of 5 stars5/5Bedtime Stories for Grown-ups Rating: 5 out of 5 stars5/5The Odyssey Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsYou Better Be Lightning Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5The Waste Land and Other Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Edgar Allan Poe: The Complete Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Leaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Twenty love poems and a song of despair Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of John Keats (with an Introduction by Robert Bridges) Rating: 4 out of 5 stars4/5Inward Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad: The Fitzgerald Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5Enough Rope: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5For colored girls who have considered suicide/When the rainbow is enuf Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of Emily Dickinson (ReadOn Classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5Dante's Inferno: The Divine Comedy, Book One Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Tradition Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for After Rilke
0 ratings0 reviews
Book preview
After Rilke - Christopher Norris
After Rilke
renderings, parodies, rejoinders and animadversions
by Christopher Norris
utopos logoutopos publishing
About the Author
Christopher Norris is Emeritus Professor in Philosophy at the University of Cardiff. In his early career he taught English Literature, then moved to Philosophy via literary theory, and has now moved back in the direction of poetry and poetics. He has published widely on the topic of deconstruction and is the author of more than thirty books on aspects of philosophy, literature, the history of ideas, and music. More recently he has turned to writing poetry in various genres, including – unusually – that of the philosophical verse-essay. His ten collections to date include For the Tempus-Fugitives, The Matter of Rhyme, A Partial Truth, Socrates at Verse, and As Knowing Goes. This is his third collection with Utopos following Hedgehogs: verse-reflections after Derrida and Damaged Life: poems after Adorno’s Minima Moralia.
About this Book
In these renderings of a wide selection from Rilke’s New Poems (1907-6) a leading literary theorist and philosopher takes a fresh look at the process, possibilities, and challenges of poetic translation. While honouring Rilke’s singular gifts of inventiveness, depth, acute observation, and narrative power Christopher Norris also finds plentiful room for expanding the scope of translation as an exercise in inter-cultural hermeneutics and critical-creative practice. His versions range over genres or modes from the relatively ‘straight’ to various kinds of self-distancing, ironic, parodic, or downright dissident treatment, thereby combining the activity of translation with those of commentary and critique. At the same time he reflects the poet’s formal priorities by retaining rhyme and meter throughout, as in the original texts, but accepting the need for adjustments from poem to poem so as to accommodate the syntactic and prosodic differences between German and English.
Rilke has long been a magnet for English translators of varied persuasion but this volume offers much that is timely and distinctive. Norris’s renderings are notable for their tonal variety, their often witty or irreverent character, their formal dexterity, their range of intertextual reference or allusion, and their constant awareness of reception-history as a changing backdrop to the poetry that often calls for renewed approaches to the task of translation. Any suspicion of wilful tampering or perverse delight in satirically upping the ante is soon dispelled by the many instances where formal resources are deployed in such a way as to capture salient aspects of the original’s meaning, mood, and more elusive nuances.
Where these versions depart furthest from traditional practice is in parodying certain questionable aspects of Rilke’s work, among them its sometimes rather vapid spiritualism or mysticism, its attitude toward women and sexual relations, and its blind-spots of snobbery and aristo pretension. Elsewhere the pressure or tension created by Norris’s active engagement is sufficient to break with the ideal, if such it is, of strict line-for-line or stanza-for stanza proportionality and to overrun the original’s length by a factor well beyond normal allowances. Those renderings most often take the form of a dialogue between poet and translator, or a running commentary that functions very much like an interlinear gloss. In this regard they go to make Norris’s case that lyric poetry is weakened by an over-reliance on purely first-person perspectives and strengthened by having its emotional or affective content subject to other possible responses. His translations do their best to convey and accentuate those aspects of Rilke’s poems, not only where they invite such a reading but also where their lyric self-absorption may be felt to tempt, provoke, or properly require it.
Contents
1. Titlepage
2. About the Author
3. About this Book
4. Contents
5. Dedication
6. Note to Readers
7. Foreword
8. After Rilke
Archaic Torso of Apollo (A and B)
God in the Medieval Ages (CN, after Rilke)
Abishag (CN, after Rilke)
The Panther
Adam
Eve
Angels (B)
An Angel (B)
Leda (B)
Don Juan's Childhood
The Stylite
The Leper-King
The Dog (A)
The Dog's Riposte (CN to Rilke)
The Bed
Joshua's Ordinance
David Sings before Saul
The Angel of the Meridian (Chartres)
The Reader
The Poet's Death
Self-Portrait, 1906
The Prisoner
The King
A Woman's Fate (A and B)
Oriental Aubade
Buddha
The Departure of the Prodigal Son
Experience of Death (two versions)
Black Cat
Eranna to Sappho
Sappho to Eranna
Sappho to Alcaeus
The Gazelle (version 1)
A Woman in Love (B)
Don Juan's Choice
Saint Sebastian
Falconry
Autumn Day (A and B)
Going Blind
Death of the Beloved (version 1)
A Sybil
Blind Man
The Suicide's Song
Beggar's Song 1
Song of the Dwarf
Song of the Leper
The Widow's Song
The Idiot's Song
Beggar's Song 2
Journey of the Magi
Cretan Artemis (A and B)
Sisters
Resurrection
Love Song (A and B)
Merry-Go-Round
The Suicide's Song
Elopement
The Orphan's Song
Core of the Rose
Sonnets to Orpheus, II, 3
Sonnets to Orpheus, II, 4
Last Evening (A and B)
Self-Portrait, 1906 (A and B)
A Stormy Night
The Courtesan (A and B)
The Blind Man's Song
Persian Heliotrope
Fading
Spring and Death
The Poet (version 1)
The Women to the Poet (CN, after Rilke)
In the Morgue
In the Drawing-Room (A and B)
The Egyptian Mary
The Island
Emigrant Ship, Naples
The Gazelle (version 2)
The Unicorn
Pietà
Venice Out of Season (A and B)
The Adventurer
Roman Sarcophagi
The Fall of Absalom
San Marco
The Island of the Sirens
Esther
Magnificat
The Garden of Olives
Gold (A and B)
Dolphins
Washing the Corpse
Crucifixion
The Poet (version 2) (A and B)
Childhood
The Lacemaker
The Balcony
From the Life of a Saint
Death of the Beloved (version 2)
Family of Strangers (A and B)
The Solitary
The Flamingos
At Supper
The Rose Window
Pink Hydrangea
The Bachelor
The Sundial
Opium Poppy (A and B)
Lullaby
Growing Up
The Arrival
Lady at her Mirror
The Mountain
The Scarab
A Girl's Lament
The Parrot House
The Tower
The Swan
The Stranger (A and B)
Snake-Charmer
The Convalescent
Tanagra
The Cathedral Porch
The Pavilion
The Marble-Wagon
The Alchemist
The Reliquary
Townscape
Song of the Sea
Lady on a Balcony
Piano Practice
The Doge
The Lute
The Ball
Lament for Antinous
The Coat of Arms (A and B)
The Last of the Counts of Brederode Avoids Capture by the Turks (A and B)
Strange Familiars
Buddha
Buddha in Glory
The Capital
Roman Campagna
Portrait
Danse Macabre
The Group
After the Fire
After the Fire: a reflective sequel (CN)
Lament for Jonathan
The Consolation of Elijah
Is Saul Also Among the Prophets?
Samuel Appears Before Saul
Jeremiah
The Temptation
The Last Judgement
Pont du Carousel
Before the Summer Rain
9. Colophon
For Stephen and Christine
Note to Readers
These English versions often depart from their German originals in ways that I explain more fully in the Foreword. As fair warning to the reader I have selected the three most extreme instances of such liberty-taking – ‘Archaic Torso of Apollo (B)’, ‘God in the Medieval Ages’, and ‘Abishag’ – and put them up front after ‘Early Apollo’ which usually (and appropriately) heads the entire sequence of Neue Gedichte. ‘Archaic Torso B’ pushes hard in the satirical direction while ‘God in the Medieval Ages’ and ‘Abishag’ stretch to the limit my idea of engaging creatively with Rilke’s poetry and sometimes allowing the resultant text to expand far beyond the length of the original. These are followed by three shorter poems which stop well short of those extremes, often staying close to Rilke’s topic, outlook, and – so far as possible – verse-structure. Then come another three, likewise scaled to the original, though in other ways more adventurous so that readers can gauge what’s to come in terms of tonal variety and contrast.
All the same it occurs to me that readers might welcome some preliminary idea of just what to expect, or just what’s involved as regards the issue of ‘fidelity’ versus ‘creativity’. In some (rather few) cases there is minimal departure from classical norms of strict, faithful, or ‘accurate’ rendering. In others, just as few, there is a maximal (by my lights) degree of creative-interpretative licence. The former involve the rather different kind of inventiveness that comes up with technical means – rhyme-schemes, metrics, verse-structures, syntactic devices – to manage the transition from one natural language to another with least perceived change in terms of generic, expressive, or tonal character. ‘Creativity’ is a much-abused term nowadays in its academic and popular-cultural as well as corporate usage, not to mention practices like ‘creative accounting’ or ‘creative truth-telling’, but here it makes no pre-emptive claims to literary worth beyond what the reader is prepared to endorse. My only dog in that sometimes none too salubrious race is to propose the category of ‘creative translation’, like that of ‘creative criticism’, as a legitimate one and not just another attempt to carve out a space for some novel or hybrid offering. To anyone who is outraged by my more licentious renderings I would say that Rilke is a consummate formalist too often dismissed as such by the partisans of ‘free verse’, whatever that oxymoronic term is taken to signify. Irreverent, even parodic or satirical translations will do no harm to the original – or the reader’s apprehension of it – if they show that such verse-forms are fully adaptable to other, less dignified or high-toned purposes.
Some of Rilke’s longer poems have numbered stanzas, sections or divisions so I have used numerals to mark these, as in the originals, and alphabetic capitals for those cases where A is my relatively ‘straight’ translation and B my parody, re-working, riposte, or markedly ‘deviant’ rendering. In a few cases there are poems tagged ‘B’ but lacking an ‘A’-type counterpart. This signals that my translation started out as the latter kind of treatment and didn’t go through the prior stage on account of what I took to be the original’s call for an attitudinally distanced approach. Whether readers will judge that response appropriate will no doubt vary from case to case and reader to reader. In only three instances – ‘God in the Middle Ages’, ‘Abishag’, and ‘The Women Sing to the Poet’ – did I feel obliged to acknowledge something like full authorship because my version was very much longer than the original and went off in very pointedly different directions. In a fourth case – ‘After the Fire’ (CN) – mine was an entirely new piece prompted by, but in no defensible sense translated from, the Rilke poem of that title. Some other B-texts push the line pretty hard but do, I think, fall within one or other of the genres listed in the first paragraph