Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Tiatre en Prouvençau
Tiatre en Prouvençau
Tiatre en Prouvençau
Ebook190 pages2 hours

Tiatre en Prouvençau

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

L'autour a simplamen vougu adurre un pau de joio e de bonur à n-aqueste publi amatour de taytre prouvençau. Espèro tambèn que li legissèire auran autant de plesi à lire aquéli peceto qu'éu en a agu pèr lis escriéure.

LanguageOccitan
Release dateFeb 29, 2020
ISBN9791091164801
Tiatre en Prouvençau
Author

Michel Miaille

Né le 15 janvier 1951 à Orange (Vaucluse, France)Poète, auteur de sketches, de textes de chansons et de pièces de théatre, membre de la Sacem.A obtenu plusieurs prix dans différents concours, a participé à des anthologies de poésie, a publié des poèmes dans plusieurs revues et sur plusieurs sites internetEcrit également en langue provençale de la poésie et du théatre.Membre d'un jury de poésie dans le cadre de journées du livre.A une passion spéciale pour la poésie du Moyen Âge notamment la ballade dont il a lui-même écrit plusieurs recueils

Read more from Michel Miaille

Related to Tiatre en Prouvençau

Related categories

Reviews for Tiatre en Prouvençau

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Tiatre en Prouvençau - Michel Miaille

    cover.jpg

     Tiatre en prouvençau

                                             Par

    Michel Miaille

                     Published by Michel Miaille at

                                Smashwords

                     Copyright 2020 Michel Miaille

    Dóu meme autour

    Pouèmo pèr vuei

    Pouèmo prouvençau

    Pouèmo dóu bout dóu mounde

    Tiatre pèr li jouine

    Prefàci

    Faire viéure nosto bello lengo prouvençalo dins li cansoun, li pastouralo, lou tiatre èi un poulit desfis pèr tóuti si defensour e sabèn que soun forço nombrous dins nosto epoco de moundialisacioun e d’unifourmisacioun.

    À moun tour, ai vougu adurre ma pichoto pèire à la counservacioun d’aquelo lengo amé quàuqui peceto de tiatre sènso pretencioun senoun d’amusa lou publi tout en la fasènt viéure dins li mot e lou parla dóu pountin.

    N’en proufite pèr gramacia un cop de mai tóuti li atour que se soun douna à touto rèsto dins aquelo obro. Soun talamen nombrous qu’auriéu pòu d’en óublida. Que trobon aqui touto ma gratitudo. Gramacie tambèn plus particuliaramen Mounico Goumarro qu’ a assegura la messo en scèno amé  tóuti li grand de la Chourmo de l’Entrate de Lagardo Pariòu.

    Belèu enfin qu’aquéli peceto auran apourta quauqui moumenet de gau et de bonur à n-aqueste publi, éu qu’a toujour lou darrié mot, éu lou grand juge et quouro, à la fin de l’espetacle, quaucun vèn dire is atour e à l’autour : ai passa uno bello serado, fai bèu tèms dins lou pichot mounde dóu  tiatre.

    Gramaci en tóuti.

                                                                                Michel Miaille

    Benvengu dins l’Amenistracioun

    PERSOUNAGE :

    MADAMISELLO LINGUETO, founciounàri à la prefeturo, amourouso de soun chièf de burèu : sègne Tambourin

    SEGNE  TAMBOURIN, chièf de burèu, superiour direite de madamisello Lingueto que n’èi amourous

    SEGNE TARTAMPIOUN, retreta que passo soun tèms à barrula d’un coustat, de l’autre, pèr  faire saupre à la prefeturo lis irregularitat amenistrativo qu’à visto e noutado sus soun casernet : li coustrucioun ilecito, li panèu publicitàri que soun pas counforme, lis artisan que van vueja si bourdiho au mitan di bos, etc…

    DONO GARGAMELLO, grosso païsanasso que vèn forço souvènt à la prefeturo cerca touto meno de primo, es toujours en trin de rounguigna

    SEGNE DOURMIAS, vièi founciounàri de la prefeturo, vai parti à la retirado, se garço de tout, passo soun tèms à badaia e à lire lou journau

    MADAMISELLO  COUVARELLO : Jouino chièfo de burèu à la prefeturo, vèn de sourti dis escolo, èi soun proumié posto à la prefeturo

    DONO MARGARIDO DE SANT ALIS, vièio aristoucrato d’à passa tèms, viéu dins un castèu dins lou Luberoun, es un vièio óuriginalo qu’es toujour en trin de se plagne de quaucun o de quaucarèn ; s’imagino que i’a qu’elo sus terro

    SEGNE CASCARELET : Vièi ome qu’es toujour en trin de se plagne de quaucarèn o de quaucun, sèmblo que tóuti li malur de la terro ié soun toumba sus la tèsto, sèmblo un assista de neissènço.

                                                     SCÈNO 1

    Sian dins lou burèu de la prefeturo. Madamisello Lingueto, emplegado, es en trin de se poumpouna, se pigno, se mèt un pau de roujo sus li labro ; subran intro moussu Tambourin qu’es soun chièf de burèu. Coumençon de se faire de pichot poutoun, se vèi que soun mai que dous founciounàri.

    MADAMISELLO LINGUETO : Oh ! Moussu Tambourin,  se quaucun intravo !

    MOUSSU TAMBOURIN : Que, se quaucun intravo ! Soulenne Aqui sian dins uno amenistracioun, valènt-à dire que sian dins un endré serious, ounte se traton d’afaire serious ! S’intro pas ansin

    dins un burèu de la prefeturo coume dins un moulin. Té ! Mancarié plus qu’acò !

    MADAMISELLO LINGUETO : Mai sabès coume soun li gènt aro ! Sènso gèino ; sarien bèn capable de veni aqui, d’intra sènso

    pica sus la porto… e de veni tafura… e metre soun nas d’en pau pertout coume de mau-abarrit que soun tóuti…

    MOUSSU TAMBOURIN : Anen, madamisello, vous fasès ges de marrit sang ; sian au mes de jun ; li coungèt van veni lèu-lèu… lou soulèu… la mar… Subran madamisello Lingueto se mèt de plourineja. Mai de que vous arribo tout à n-un cop ?

    MADAMISELLO LINGUETO que plourinejo : Deque m’arribo, deque m’arribo ? M’arribo… m’arribo… que pense qu’anas parti liuen d’aqui… amé vosto femo… e qu’anas m’óublida pendènt un mes belèu. E iéu, sarai ‘qui souleto, coume un vièi darnagas, dins quéu marrit burèu dóu tèms qu’elo…

    MOUSSU TAMBOURIN : Anen, ma bravo secretàri, un mes èi lèu passa. À la chut-chut dins l’auriho de la secretàri. Dins un mes sarén mai ensèn e se quitarén plus

    MADAMISELLO LINGUETO subran ragaiardido : Verai, moussu Tambourin. Proumes ?

    MOUSSU TAMBOURIN : Proumes ! Ié passo li man dins li péu, la poutounèjo encaro un cop.

    MADAMISELLO LINGUETO : Oh moussu Tambourin ! Se quaucun intrave… aqui…subran… e que nous capitèsse…

    MOUSSU TAMBOURIN : Mai me l’avès deja di un cop ! D’abor avès vist l’ouro qu’èi ? Èi à peno vuech ouro e miejo, i’a

    res que poudrié veni d’aquélis ouro, o alor faudrié èstre niais en plen e aro vai boulega la man coume quaucun segur de ço que dis.  iéu, couneisse li Francés : quand èi pèr faire la fèsto o pèr manja un bon moussèu Fai vèire coume fan li Francés quouro fan la fèsto o quouro manjon, aqui i’a jamai res en retard mai quouro èi pèr lou travai o d’afaire ansin, poudès me crèire : i’a jamai res de pressa ! Subran de mèt de rire coume un gros niais Ah ! ah ! Veni  ‘qui… dins un burèu d’uno amenistracioun… à vuech  ouro e miejo, noun, noun, ‘cò’s quaucarèn que se veira jamai ! Té ! Rèn que d’ié pensa, pode plus me teni de rire. Subran quaucun pico à  la porto. Tóuti li dous se mèton chascun davans soun burèu, l’èr forço serious, se mandon un cop de penche dins li péu, fin-finalo volon agué l’èr de gènt forço serious e que travaion. Intras, intras !

    SCÈNO 2

    Intro alor un ome que se vèi qu’es pas de la proumiero jouinesso ; a l’èr d’èstre un pau óuriginau, un pau ragnagna coume se dis en Franço, un pau rinard, un pau faguino, mando d’uiado d’en pau pertout.

    MOUSSU TARTAMPIOUN l’èr irouni e malicious : Bon-jour ! Vous desranje pas au mens, perqué voudriéu pas desranja de tant bon matin li bràvi founciounàri que travaion pèr la Franço !

    MADAMISELLO LINGUETO : Oh bon-jour ! Moussu Tartampioun ! Nous desranjas pas e ‘cò èi toujour un grand plesi de vous vèire ! Mai digas-me, deque vous adus de tant matin ?

    MOUSSU TAMBOURIN : Bon-jour moussu Tartampioun ! Ah ! Coume acò me fai plesi de vous vèire aqui ! Mai, sias bèn matinié me sèmblo, que ?

    MOUSSU TARTAMPIOUN l’èr trufaréu e malicious: Èi uno abitudo que me vèn de quouro ère pichot. Quouro restave eilabas au jas de mi parent ! Oh ! Lou sabe cò’s pas d’aièr ! Eh bé tóuti li

    jour, moun paire nous boulegavo ! Té ! Tre cinq ouro dóu matin, erian dre e pièi falié faire de camin pèr ana à l’escolo ! Pensas, sièis kiloumètre pèr i’ana, autant pèr reveni, Pièi après l’escolo, tre mi douge an, lou travai…  e lou travai d’à passa tèms èro pas coume aro ; falié se boulega perqué à l’epoco i’avié ges de machino, d’ourdinatour e tout lou sanclàme. Té !  Pensas ‘cò èro en mil nòu cènt…

    MOUSSU TAMBOURIN : E vo ! De segur qu’acò dato pas d’ aièr ! Mai digas-me, moun bon moussu Tartampioun, qunte bon

    vènt vous adus, vuei ? Siéu segur qu’avès plen de causo de nous dire !

    MADAMISELLO LINGUETO : Oh ! Cò’s segur qu’a plen de causo de nous dire, pèr èstre aqui de tant bono ouro. En disènt cò mando uno uiado à soun chièf de burèu.

    MOUSSU TARTAMPIOUN que boulègo la man : Ah ! Segur qu’ai de causo de vous dire, meme qu’ai tout marca sus moun pichot casernet que me quito jamai. Tè ! Lou vaqui ! En disènt cò sort soun pichot casernet. Alor d’en proumié vau vous parla d’un drole de gusas qu’es en trin de basti un oustau en pleno zono agricolo, demai, e d’acò n’en siéu bèn segur, es pas un pacan.

    MOUSSU TAMBOURIN E MADAMISELLO LINGUETO ensèn, l’èr forço indigna e ipoucri : Quaucun qu’es en trin de basti un oustau ? en zono agricolo ? e que sarié pas un païsan, demai ? Ipoucri, se  regardon l’èr indigna. Sarié-ti poussible un afaire ansin ? Mai dequ’anas vous imagina, brave ome !

    MOUSSU TARTAMPIOUN : Perfetamen en zouno agricolo e, d’après ço qu’ai coumprés sarié quaucun de la vilo : lou souto-direitour de la caisso de credit agricolo de…

    MADAMISELLO LINGUETO : O malurous ! Taisas-vous que se quaucun vous entendié !

    MOUSSU TAMBOURIN : Acò me sèmblo impoussible ! Devès vous engana ; quaucun de la vilo que basti soun oustau en zouno agricolo, acò èi quaucarèn que póu pas èstre, mai verificarèn, proumes ! E deque … d’autre… de bèu nous avès encaro apourta ?

    MOUSSU TARTAMPIOUN : Eh bé ! D’après ço qu’ai entendu dire, n’i’a un autre qu’es en trin de faire, éu mai, un poulit oustau, pas liuen de l’Ouvezo.

    MOUSU TAMBOURINBOURIN forço ipoucri e que fai sèmblant de pas coumprendre l’alusioun : Vo e mounte èi lou mau ? Li bràvi gènt fan coume podon, parai ?

    MADAMISELLO LINGUETO : E vo, coume lou dis Moussu Tambourin, li gènt fan coume podon. L’èr irouni Croumpon li terren que trobon… e coume n’i’a pas forço… Regardo en l’èr coume uno madono que fai sa preguiero. Fau se mètre à la plaço di gènt…

    MOUSSU TARTAMPIOUN : E vo, coume disès, fau se metre à la plaço di gènt ! Mai iéu, lou jour quouro i’aura tres mètre d’aigo dins soun oustau voudriéu pas èstre à sa plaço ! Perqué lou jour quouro saran inounda, té, semblaran tóuti de pèis  au mitan de la mar dins quel oustau. Faran ansin ! En disènt cò fai vèire coume nado un pèis au mitan de l’aigo. Aro se pren pèr un pèis vertadié ; subran s’embrounco li pèd, li man, li cambo e se garço au sóu. Li dous founciounàri s’esbroufon de rire.Vo, vo, poudès rire, pèr ço que soun oustau èi en plen en zouno roujo dóu pépéèri : plan de prevencioun dóu risco inoundacioun Tè ! Meme qu’èi vòsti service que l’a fa queste plan ! Vo, perfetamen, lou jour

    quouro toumbara d’aigo coume acò, n’en vos n’en vaqui eh bè vous sounaren tóuti qui tant que sias !

    MADAMISELLO LINGUETO : E vo, aquéu jour, manjaren de pèis à se n’en faire peta e n’en faren prouvesioun pèr tout l’an.

    MOUSSU TAMBOURIN : Oh ! E pièi sarié pas lou proumié cop qu’aurian un pau d’aigo dins queste rode e d’abor li gènt sabon ço que lis espèro à coustat di ribiero e pièi,… sabès coume soun li gènt… ié baias lou permés de coustruire, bramon lou jour quouro soun inounda, ié refusas… bramon encaro mai, alor que que  siegue…

    MOUSSU TARTAMPIOUN : Bon, estènt qu’acò a pas l’èr de vous tremoula mai qu’acò, vau vous dire autro causo : L’especié

    de la carriero di Mau embarja au vilage de Cadarousso, vo, segne Ventreroun, aquéu qu’a un ventraras ansin. Fai vèire amé si man en deque sèmblo lou ventraras de moussu Ventreroun. Remarcas, vous parle de sa ventresco à n-éu, mai avès pas vist li pousso de sa femo. En disènt cò fai vèire en deque sèmblon li pousso de la femo de moussu Ventraroun. Uno vaco vous dise, amé de poussarasso ansin, deque abarri vint pichot meme que se fasié de froumajoun am’éli sarié 

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1