Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Early modern women and the poem
Early modern women and the poem
Early modern women and the poem
Ebook451 pages6 hours

Early modern women and the poem

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Viewing the poem as a social agent and product in women’s lives, the essays in this collection examine factors influencing the relationships between writers and readers of poetry in seventeenth-century England and Scotland. The archival and theoretical research on literary authorship, textual transmission and socio-literary networks invites a re-examination of the production and reception of poetry, and alters our understanding of the way poetry participated in social, literary and political life.

The volume takes account of the expansion and changes to the canon of women’s poetry and emerging research on key aspects of literary production and reception. It builds on and responds to both recent critical emphasis on literary form and on archival scholarship in women’s writing, understanding the two emphases to be mutually informative.

This book explores the way women understood the poem, examines how the poem was shared, circulated and rewritten, and traces its path through wider social relations. It will appeal to any scholar of literature and gender working in Renaissance and seventeenth century studies.

LanguageEnglish
Release dateMay 16, 2016
ISBN9781526110893
Early modern women and the poem

Related to Early modern women and the poem

Related ebooks

Literary Criticism For You

View More

Related articles

Reviews for Early modern women and the poem

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Early modern women and the poem - Manchester University Press

    Part I: Inheritance

    CHAPTER 1

    Women’s poetry and classical authors: Lucy Hutchinson and the classicisation of scripture

    Edward Paleit

    Introduction: the distant muses – early modern women poets and classical antiquity

    EARLY modern women poets’ search for cultural authority and poetic voice involved a vexed, sometimes contradictory relationship to literary models (as Sarah Ross and Line Cottegnies explore further in chapters 2 and 3). Classical poetry was especially awkward for women writers to accommodate and imitate, for a variety of social and cultural reasons. Greek and Roman literature – poetry, drama, oratory and historiography – was a central component of the education of high-status males in the early modern period. It was studied for an understanding of the Greek and Latin languages (grammar), and also to supply students with resources of discourse (rhetoric) and argument (dialectic). These skills could be put to use in the fields of employment open to educated men, whether administrative or diplomatic service or the professions of law, medicine and divinity. They could also, exceptionally, be perfected in a scholarly environment, facilitating enquiries into other areas of learning or elucidation of the texts themselves. But invariably they also served a social function, advertising gentility and membership of the ruling class. The writing of Latin or more rarely Greek poetry in the style of classical writers, a skill specifically taught and tested at grammar school and university, was an acknowledged means of performing educational attainment. Within this broad sociological context for the reception of ancient literatures, unsurprisingly much vernacular writing measured itself against classical models.¹

    Although women did not attend the great humanist institutions of grammar school and university, and were not expected to seek public employment, some clearly did receive what we now call a classical education. As well as princesses like Elizabeth Tudor, who were given a man’s education to perform a man’s role, a few English women, typically of high status, became accomplished readers and sometimes imitators of classical poetry.² Frequently these fortunate few were beneficiaries of a family tradition of educating daughters: the Mores and Sidneys, for example. It has also been suggested that in a marriage market peopled by humanistically educated men, educated women had enhanced prospects.³ Towards the end of the seventeenth century, arguments promoting the equal education of women began to appear alongside the development of girls’ schools teaching some Greek and Latin; probably the two phenomena were related. However, even in the case of women who were, exceptionally, given access to classical literature, the ideological and social endorsement classical learning carried for men was still lacking.

    Learned women poets, specifically, also faced other difficulties. When men surveyed classical literature, they instantly confronted a vast range of possible voices from which to draw auctoritas via imitation. Women did not. The names of several ancient women poets, to be sure, were well known. They were regularly rehearsed by pedagogues, from Juan Luis Vives onwards.⁴ But with a few fragmentary exceptions, such as Sappho or ‘Sulpicia’, their actual writings did not survive. There were whole genres (epic, for example) in which there were no extant examples of ancient women’s writing. The problem is encapsulated in Abraham Cowley’s clever praise of Katherine Philips:

    Of Female Poets, who had names of old

            Nothing is shewn, but only told,

    And all we hear of them, perhaps may be

    Male Flattery onely, and Male Poetry;

    […]

    The certain proofs of our Orinda’s Wit

    In her own lasting characters are writ,

    And they will long my praise of them survive,

            Though long perhaps that too may live.

    Here, ancient literature’s routine function as cultural legitimation and aesthetic standard is underlined yet, in the context of women’s writing, ironised. Cowley’s prophecy of immortality for Philips, given the mortality of ancient women’s writings and the possible mendacity of ‘Male Flattery’ such as his own, seems (at the very least) somewhat precarious.

    Nonetheless, women writers who wished to enter the potentially compromising spheres of print or manuscript publication often felt compelled to reach for whatever classical models were available to them, or have them imposed. A tradition of calling such ‘published’ women poets ‘Sappho’, which worked to restrict how they were perceived as well as what they could be expected to write, runs from the late sixteenth century through to the Restoration. Even later seventeenth-century female writers continued to filter engagements with classical literature through the prism of gender.Aphra Behn’s praise of Thomas Creech’s translation of Lucretius, for example, conveys the distinct sense of treading on a male preserve; her renditions of Ovid’s Heroides, another popular model for women’s poetry, indicate similar constraints.⁶ An equally good example is the posthumously published poetry of the writer and artist Anne Killigrew (1660–85), another ‘Sappho’.⁷ Killigrew also offers an imitation of the Heroides, but of greater interest is her unfinished epic on Alexander, which actually begins with a description of women Amazons. This promise of a feminised classical epic is not sustained, the editor declaring of the ‘first essay of this young Lady in poetry’ that ‘finding the Task she had undertaken hard, she laid it by till Practice and more time should make her equal to so great a work’.⁸ Thus, although by the Restoration increasing numbers of women read increasing amounts of classical literature, not least in translation, their ability to engage as male poets did with such works in their writings remained subject to obstacles and compromises.

    The poetry of Lucy Hutchinson, née Apsley (1620–82), places this vexed relationship to the exemplary authority of mostly male classical authors in a particularly intriguing light. In some ways, Hutchinson is not representative of contemporary female poets: her pronounced Puritan political and religious prejudices, difficult to voice openly in the Restoration, ensured that the publication of her work was largely left until later centuries. Hutchinson was like other educated gentlewomen, however, in owing her learning to her parents’ encouragement (and financial standing), and probably their wish to enhance her marital prospects.⁹ That learning was considerable: according to Hutchinson herself, she was from an early age a gifted linguist and Latinist, easily outstripping her school-educated brothers.¹⁰ She credits her husband’s attraction to her to his chance discovery of her ‘Latin books’ (probably her commonplace or composition books) before he had even met her – only one of several anecdotes in her life writings to insinuate exceptional literary gifts.¹¹ Hutchinson’s classicism is demonstrated by her verse translation of Lucretius’s De Rerum Natura, the first complete example in English. It is also apparent in her commonplace book transcriptions, which included contemporary translations of Virgil by Denham and Godolphin. A fragmentary translation of book I of Ovid’s Metamorphoses also survives.

    The following discussion centres on Hutchinson’s verse paraphrase on Genesis, composed in the 1660s to 1670s, although ascribed to her only in the late twentieth century.¹² It exists in two versions, a manuscript narrative of twenty cantos, stretching to Genesis 31:25 and apparently unfinished (and untitled), and a printed version of the first five cantos, published anonymously in 1679 under the title Order and Disorder, or The World Made and Undone: Being Meditations Upon the Creation and Fall, as it is recorded in the beginning of Genesis. While the first five cantos do not differ hugely between versions, the printed text can be taken as a coherent work in its own right, a ‘hexameral’ epic on the Creation and Fall.¹³ The manuscript, contrastingly, is neither obviously hexameral (it goes far beyond ‘the beginning’ of Genesis) nor indisputably epic; nor, strictly speaking, can it be termed Order and Disorder. Although neither version explicitly acknowledges female authorship, Hutchinson’s moving discussion of the ‘golden fetters’ of matrimony – probably an intended classical reminiscence – and the punishing labours of childbirth strongly hints that the work is a woman’s.¹⁴ The decision to publish (part of) it remains curious: elsewhere, writing for her daughter, Hutchinson claimed ‘I write not for the presse, to boast my owne weaknesses to the world’.¹⁵ More research is still needed into its likely occasion and circulation: as Jane Stevenson points out, ‘publication’, when it comes to early modern women’s writing, can mean many different things.¹⁶

    Critical discussion often relates Hutchinson’s Genesis work to her Lucretius translation, either identifying traces of quasi-Epicurean materialism in her theology, or stressing her affiliation to Lucretius’s sublime poetics. A rather different argument is that it exemplifies Hutchinson’s Puritan scripturalism.¹⁷ While acknowledging there are links to the De Rerum Natura, I shall argue that Hutchinson does not use Lucretius differently or in a more privileged way than other classical authors. I will also contend that, despite its scripturalist assertions and recent attempts to see her as a neo-Epicurean, Hutchinson’s work is that of an identifiably humanist poet, sharing literary techniques and a general concern for performed erudition with elite poetic approaches to scripture from the late sixteenth century onwards. After working through a number of examples, I conclude by arguing that the tension in her text between Calvinistic theology and a classicising poetics expresses also aspects of Hutchinson’s situation as a woman writer.

    Ovidian creation and Ovidian pathos: Hutchinson, Genesis and the Metamorphoses

    IN the ‘Preface’ to the published, five-canto Order and Disorder, the anonymous author we know to be Hutchinson explains the work as a reassertion of scripturalism (‘I disclaim all doctrines of God and his works, but what I learnt out of his own word’) against ‘the account some old poets and philosophers give of the original of things’, to which she had been attracted by ‘youthful curiosity’, and indeed sought to translate, but now vehemently rejects as ‘blasphemously against God, and brutishly below the reason of man’, as ‘vain, foolish, atheistical poesy’.¹⁸ Critics interpret these words as disavowing Hutchinson’s earlier translation of Lucretius, not least because they parallel her abusive discussion of the De Rerum Natura in dedicating her translation to the Marquis of Anglesey.¹⁹ Her use of the word ‘some’ in the passage quoted above, however, indicates more than one pagan authority, while the attack on pagan creation mythology in general aligns Hutchinson’s published text with reassertions of scripture’s authority in the early Restoration by Anglicans such as Edward Stillingfleet or Calvinistic writers like John Owen, particularly against the claims of Cambridge Platonists that ancient (and especially Platonic or Pythagorean) philosophy could be used to unlock the ‘mysteries’ of the Bible.²⁰ The polemical suspicion of ancient philosophy and poetry expressed in the ‘Preface’ strongly parallels the eighth chapter of Owen’s Theologoumena Pandotapa (1661), part of which Hutchinson translated as ‘On theology’, which treats pagan myths as a corrupted, potentially Satanic ‘tradition’ disfiguring divine truth, equating ‘poetry’ with suspect fabulation.²¹ Hutchinson appears to imitate contemporary refutations of Platonist approaches to scripture within her Genesis text itself: ‘lets waive Platonic dreams / Of worlds made in Idea, fitter themes for poets’ fancies’, she instructs, preferring ‘what is true and only certain, kept upon record, / In the Creator’s own revealèd Word’.²²

    Hutchinson’s ‘Preface’ thus positions Order and Disorder principally as a contribution to contemporary debates over how to interpret scripture; any implicit critique of other poets, such as Milton, is only one aspect of this (and, as I shall show, Hutchinson’s practice is closer to Milton’s than some allow).²³ It is debatable what practical limits her assertions placed on her Bible reading. Asserting the primacy of God’s word is one thing; determining what it actually means, another. Like other learned Protestants of their class, Hutchinson and her husband clearly consulted a wide array of sources, scholarly and otherwise, in pursuit of accurate scriptural interpretation. Their reading went beyond orthodox Calvinist commentaries, such as the Annotations produced by the Westminster assembly or Haak’s Dutch Annotations (a summa of the doctrines confirmed at the 1619 Synod of Dort), which her husband requested on his deathbed.²⁴ In 1645–46, when Hutchinson was pregnant, the couple read widely in and were persuaded by contemporary polemics against paedo-baptism, ‘which at that time came thick off the presses’, including the works of Henry Denne and John Tombes (whom she champions unambiguously for having ‘excellently overthrown’ their opponents): an unorthodox stance which earned them the hatred, she recorded, of many Presbyterians.²⁵ This scholarly approach to interpretation of scripture can be detected in her Genesis narrative, as I show below.

    Yet it is also evident (and more startling) that to make sense of the Bible Hutchinson turned to classical authors. Before the creation of the world, for example, she writes that ‘the Earth at first was a vast empty place, / A rude congestion without form or grace, / A confused mass of undistinguished seed’; a marginalium describes ‘Earth’s Chaos’.²⁶ Such phraseology intersperses a brief biblical text (‘And the earth was without form and void’, Genesis 1:2) with the beginning of Ovid’s Metamorphoses (1:7–9), which discusses the time before sea, earth and sky, when there was ‘one face of nature throughout the whole world, which men have called

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1