Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Norsk Finsk Bibel: Bibelen 1930 - Pyhä Raamattu 1938
Norsk Finsk Bibel: Bibelen 1930 - Pyhä Raamattu 1938
Norsk Finsk Bibel: Bibelen 1930 - Pyhä Raamattu 1938
Ebook13,285 pages164 hours

Norsk Finsk Bibel: Bibelen 1930 - Pyhä Raamattu 1938

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Denne publikasjonen inneholder Bibelen (1930) og Pyhä Raamattu (1938) og har totalt 174,002 referanser.

Den inneholder Bibelen (1930) og Pyhä Raamattu (1938). I tillegg til dette har den også en frittstående kopi av hver bibeloversettelse på et lesevennlig tekst-til-tale (TTS) format. Hvis enheten din ikke har tekst-til-tale så vit at disse også egner seg helt ypperlig til å leses ifra.

I det første formatet med den parallelle Bibelen tar vi ett vers fra hver oversettelse om gangen. Først vises det ene verset fra første oversettelsen fulgt av det samme verset i den andre oversettelsen og så videre. Versene vises i denne rekkefølgen: nor1930-r1938

Det første formatet er navigasjonsvennlig. Det andre formatet er tekst-til-tale (Text-To-Speech - TTS) og lesevennlig.

Det første formatet har en enkel, men elegant navigasjon

Navigasjonen fungerer slik:



  • Gamle og Nye Testamentet har en indeks over alle bøkene sine.
  • Det Gamle Testamente har en referanse til Det Nye Testamente.
  • Det Nye Testamente har en referanse til Det Gamle Testamente.
  • hver bok har en referanse til det Testamentet det tilhører.
  • Hver bok har en referanse til forrige og neste bok.
  • Hver bok har en indeks over kapitlene sine.
  • Hvert kapittel har en referanse til boken det tilhører.
  • Hvert kapittel har en referanse til forrige og neste kapittel.
  • Hvert kapittel har en indeks av sine vers.
  • Hvert vers er nummerert og har en referanse til kapittelet det tilhører.
  • Hvert vers starter på en ny linje for å bedre lesbarheten.
  • Menyen har en index over alle Testamenter og bøker.
  • En gitt referanse i en indeks bringer deg til målet det angir.


Vi har jobbet hardt for å gjøre navigasjonen enkel og intuitiv, men samtidig solid og funksjonell. Det er en velsignelse å ha muligheten til å jobbe med Guds ord på denne måten. Vi gleder oss over å kunne ta del i distribusjonen av det mest fantastiske skriftet gjennom alle tider, Bibelen.

Det andre formatet er tilrettelagt Tekst-til-tale hvis enheten din støtter dette! Her kan du få Bibelen lest opp til deg. Eller kanskje du foretrekker å lese eBibelen med så lite ekstranoter som mulig. Navigasjonen er ellers ganske lik det første formatet og den viktigste endringen er at vi har fjernet vers nummerering og vers indeksen ved starten av hvert nytt kapittel. Og vi har også kopiert kapittel indeksen til starten av gamle og Det nye testamente.

Denne eBibelen inneholder flere format av samme eller forskjellig Bibler. Hvert format av Bibelen er fri og tilgjengelig på Internett, men formatet i denne eBoken er ganske unikt. Vi kjenner ikke til noen andre som har satt sammen en publikasjon som denne med disse egenskapene. Takk! for at du støtter vår evangeliske tjeneste med å spre evangeliet til både troende og ikke troende.

Vær obs på at ikke alle enheter støtter TTS (tekst-til-tale) for mer enn ett språk.

All ære til Gud for Hans ord er sannhet!

LanguageNorwegian
PublisherPublishdrive
Release dateMar 1, 2017
Norsk Finsk Bibel: Bibelen 1930 - Pyhä Raamattu 1938

Related to Norsk Finsk Bibel

Titles in the series (100)

View More

Reviews for Norsk Finsk Bibel

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Norsk Finsk Bibel - TruthBeTold Ministry

    Forord

    Denne publikasjonen inneholder Bibelen (1930) og Pyhä Raamattu (1938) og har totalt 174,002 referanser.

    Den inneholder Bibelen (1930) og Pyhä Raamattu (1938). I tillegg til dette har den også en frittstående kopi av hver bibeloversettelse på et lesevennlig tekst-til-tale (TTS) format. Hvis enheten din ikke har tekst-til-tale så vit at disse også egner seg helt ypperlig til å leses ifra.

    I det første formatet med den parallelle Bibelen tar vi ett vers fra hver oversettelse om gangen. Først vises det ene verset fra første oversettelsen fulgt av det samme verset i den andre oversettelsen og så videre. Versene vises i denne rekkefølgen: nor1930-r1938

    Det første formatet er navigasjonsvennlig. Det andre formatet er tekst-til-tale (Text-To-Speech - TTS) og lesevennlig.

    Det første formatet har en enkel, men elegant navigasjon

    Navigasjonen fungerer slik:

    Gamle og Nye Testamentet har en indeks over alle bøkene sine.

    Det Gamle Testamente har en referanse til Det Nye Testamente.

    Det Nye Testamente har en referanse til Det Gamle Testamente.

    hver bok har en referanse til det Testamentet det tilhører.

    Hver bok har en referanse til forrige og neste bok.

    Hver bok har en indeks over kapitlene sine.

    Hvert kapittel har en referanse til boken det tilhører.

    Hvert kapittel har en referanse til forrige og neste kapittel.

    Hvert kapittel har en indeks av sine vers.

    Hvert vers er nummerert og har en referanse til kapittelet det tilhører.

    Hvert vers starter på en ny linje for å bedre lesbarheten.

    Menyen har en index over alle Testamenter og bøker.

    En gitt referanse i en indeks bringer deg til målet det angir.

    Vi har jobbet hardt for å gjøre navigasjonen enkel og intuitiv, men samtidig solid og funksjonell. Det er en velsignelse å ha muligheten til å jobbe med Guds ord på denne måten. Vi gleder oss over å kunne ta del i distribusjonen av det mest fantastiske skriftet gjennom alle tider, Bibelen.

    Det andre formatet er tilrettelagt Tekst-til-tale hvis enheten din støtter dette! Her kan du få Bibelen lest opp til deg. Eller kanskje du foretrekker å lese eBibelen med så lite ekstranoter som mulig. Navigasjonen er ellers ganske lik det første formatet og den viktigste endringen er at vi har fjernet vers nummerering og vers indeksen ved starten av hvert nytt kapittel. Og vi har også kopiert kapittel indeksen til starten av gamle og Det nye testamente.

    Denne eBibelen inneholder flere format av samme eller forskjellig Bibler. Hvert format av Bibelen er fri og tilgjengelig på Internett, men formatet i denne eBoken er ganske unikt. Vi kjenner ikke til noen andre som har satt sammen en publikasjon som denne med disse egenskapene. Takk! for at du støtter vår evangeliske tjeneste med å spre evangeliet til både troende og ikke troende.

    Vær obs på at ikke alle enheter støtter TTS (tekst-til-tale) for mer enn ett språk.

    All ære til Gud for Hans ord er sannhet!

    Norske Bibelen 1930

    Under følger et lite utdrag fra Wikipedia:

    Det har kommet mange forskjellige utgaver av Bibelen i Norge. I denne artikkelen følger en oversikt over de forskjellige utgavene av Bibelen som har kommet ut i Norge på gammelnorsk, dansk, landsmål/nynorsk, bokmål, nordsamisk og sørsamisk. Dette er bibelutgaver som har vært lagd spesielt med tanke på Norge. For de danske og samiske utgavene, har de også vært i bruk utenfor Norge, men de har også hatt større eller mindre grader av utbredelse i Norge. I den senere tid har også bibeloversettelser til språk som vietnamesisk, polsk, spansk og andre språk blitt mer vanlige i Norge på grunn av innvandring. Bibelutgaver på slike språk er ikke tatt med i denne artikkelen, da den fokuserer på de språkene som har en lengre historie i Norge, og bibelutgaver spesielt tiltenkt det norske markedet.

    Helt siden kristendommen ble innført i Norge, har Bibelen spilt en stor rolle, men det var særlig etter reformasjonen det ble gjort et arbeid for å gjøre den tilgjengelig på språk som var forståelig i et bredt lag av folket. Dette ser man uttrykk for blant annet i at det overveldende flertallet av bibeloversettelser i Norge er fra de fem hundre årene etter reformasjonen og bare noen få kommer fra de fem hundre årene før. Dette henger selvsagt også sammen med andre faktorer i samfunnet, men reformasjonen la sterk vekt på at Bibelen skulle være tilgjengelig på folkets eget språk. De senere pietistiske vekkelsene i Norge har satt fokus på personlig bibellesing, og dette har vært med på å gjøre Bibelen til en svært utbredt og viktig bok i Norge.

    Enkelte bibeloversettelser har fått større betydning enn andre. For noen, som for den nordsamiske oversettelsen fra slutten av 1800-tallet, kommer dette av at de har vært enerådende over lang tid. For andre, som Bibelselskapets oversettelse fra 1930, kommer det av at det er svært gode oversettelser.

    De forskjellige oversettelsene er oversatt fra forskjellige språk. Noen er oversatt fra tysk, noen fra latin og noen fra dansk eller andre nordiske språk. De aller fleste oversettelsene har brukt manuskripter på grunnspråkene gresk, hebraisk og aramaisk som grunnlag for oversettelsene. Oversettelsene har så blitt gjort etter forskjellige prinsipper, der noen har lagt vekt på å ligge tett opp mot tekstene man oversetter fra, ofte med en tung tekst som resultat, mens andre har lagt vekt på å få en godt forstålig tekst, men dermed ikke alltid klarer å formidle det som står i tekstene man oversetter så godt. Dette er vurderinger man må gjøre i alt oversetterarbeid, også i bibeloversettelse, og man finner flere varianter i norsk bibelhistorie.

    Vær obs på at nummereringen på noen vers i denne er endret slik at disse følger King James 1611 versjonen.

    Pyhä Raamattu 1938

    Tämä on otettu Wikipedia:

    Pyhä Raamattu, yleisesti myös Raamattu sekä evankelis-luterilaisen kirkon käyttämissä yhteyksissä myös vanha kirkkoraamattu on Raamatun suomennos, joka otettiin käyttöön kokonaisuudessaan vuonna 1938. Tämä raamatunkäännös on käytössä paikoittain nykyäänkin ja se on tekijänoikeuksista vapautettu teos. Kirkkohistorian professori Simo Heinisen mukaan Mikael Agricolan käännöstyön jälki näkyi vielä vuoden 1938 Raamatussa. Rovasti ja kirjailija Risto Santala kirjoittaa vuoden 1938 käännöksestä: Edellisen Kirkkoraamattumme kielellinen ja merkitysopillinen taso ovat olleet niin kovaa luokkaa, että sitä voitaneen pitää yhtenä maailman parhaista käännöksistä.

    Käännöksen tekeminen kesti 80 vuotta ja sen aikana myös osa käännökseen kohdistuneista vaatimuksista ja tavoitteista muuttui. Käännöskomitea asetettiin Keisarillisen Suomen senaatin(johdossa Aleksanteri II ja Johan Mauritz Nordenstam) päätöksellä 11. huhtikuuta 1861. Siihen kuului arvovaltaisia jäseniä, kuten professori A. W. Ingman. Komitean puheenjohtaja oli professori Gabriel Geitlin. Tarkoituksena oli, Ingmanin aikaisempaa, Koetusraamattu 1859 käännöstä apuna käyttäen tehdä tarvittavat korjaukset ja muutokset Raamatun alkutekstin pohjalta. Komitean saamat ohjeet olivat kuitenkin epämääräiset sekä työtavoista oltiin erimielisiä. Vanhan testamentin käännösehdotus valmistui, mutta ei saanut kirkolliskokouksen hyväksyntää. Komitea hajaantui vuonna 1886, kun kirkolliskokous hylkäsi ehdotuksen.

    Kirkolliskokous asetti samana vuonna uuden raamatunkäännöskomitean, joka keskittyi lähinnä Uuden testamentin kääntämiseen. Tärkeät välityöt olivat vuoden 1906 evankeliumisuomennos sekä vuoden 1913 Uuden testamentin väliaikainen suomennos. Käännöksen pohjana käytettiin kreikankielistä alkutekstiä. Lopullisen ehdotuksen laati vuosina 1920–1930 neljän hengen komitea: A. F. Puukko, Aug. F. Peltonen, Juho Mannermaa ja Otto Manninen. Tarkoituksena oli saada raamatunkäännöstyö lopulta valmiiksi. Tärkeänä pidettiin vanhan Raamatussa käytetyn kielen suurempaa huomioon ottamista ja kieliasun yhtenäistämistä. Monista raamattukieltä kahlinneista vieraista piirteistä päästiin lopulta eroon. Pohjateksteinä olivat sekä Vanhan että Uuden testamentin osalta tieteellisesti toimitetut laitokset. Tunnettua kuitenkin on, että komitean työn kantavana periaatteena oli:

    »Raamattu- ja kirkkokielemme, joka on suomalaisen kirjakielen vanhin ja samalla mitä arvokkain tyylilaji, tulee kaiketi saada säilyä ja kehittyä omalla pohjallansa.»

    Introduksjon av Bibelen

    Vær hilset du, min bror eller søster! Vær også hilset du som enda ikke er en del av Guds familie! Her er rom til mange fler og Guds nåde er stor og den evner å viske ut vår synd, gi oss en hvit kappe som skjuler våre udåder. Han inviterer deg til festmåltidet som kommer når vi etter dette livet skal samles i himmelen med Ham!

    Guds ord er den mest fantastiske og utrolige teksten gitt menneskeheten og bare et dypere studie av den kan dekode dens hemmeligheter. Vi tror det er viktig å studere Guds ord for å forstå Hans natur. I dag er det meste snudd opp ned, hvor godt fremstilles som ondt og ondt fremstilles som godt. Vårt kompass er vissheten om at Gud formet sitt ord for både å bestå tidens tann, men også for å tale profetisk inn i vår tid. For å forberede sine barn. Gud så slutten fra begynnelsen. Hvordan kan vi vite dette? Jo, fordi Gud har vært tydelig på mange verdensomspennende profetiske hendelser som tok sted ikke bare flere hundre år i forkant, men tusener av år også. Og dette er unikt for Bibelen. Du vil ikke finne noe lignende i noe annet skriftsted. g med en slik nøyaktighet og presisjon at det er helt utrolig. Hver mann og kvinne som er åpen for Gud og Hans ledelse vil det gå bra med til slutt! Det står skrevet at tegn og under skal følge den som tror. Og vi må handle i tro, ha vår tillit til at Gud er Gud og Hans ord er støtt som fjellet. Det er skrevet i Bibelen at Jesus Kristus er forfatteren av vår tro. Jeg har personlig sett folk bli helbredet fra uhelbredelig sykdom som HIV. Gjennom den autoriteten Jesus ga meg og deg som hans barn (hvis du har bekjent din tro og er født på ny), har jeg kastet ut demoner, sett metall forsvinne fra en kropp og bein vokse mens jeg bad. Jeg har satt mennesker fri fra den minste sykdom til dødelig sykdom, og jeg kan vitne om den enorme gleden som følger en kamp hvor jeg kjempet og vant! Tegn og under vil skje med alle dem som velger å tro Gud og våger å gå på Hans ord. Jesus Kristi legeme er aktivt og levende og Gud er virkelig god mot sine barn! Men vi trenger å gi akt på hans ord og søke den kunnskapen han har for oss. Ikke bare gjennom ord, men gjennom nærhet med Gud og i et aktiv fellesskap med brødre og søstre hvor vi bygges opp. Den Hellige Ånd vil alltid bekrefte sannheten om det Jesus Kristus fra Nasaret ønsker å dele med oss.

    Men ikke bare ta dette for gitt. Guds ord tåler vitterlig å graves i, testes og verifiseres før det blir funnet verdig. Men for deg å innlemme Guds ord i livet ditt og se virkeligheten bære frukt av det, krever tro. Levende tro, ikke død tro. Akkurat på samme måte som hjertet slår, et slag om gangen, dag etter dag. Spis Guds Ord, nyt frukten av det. Hvis vi henvender oss til Gud og begynner å jakte på sannheten Han har gitt oss, så vil Han garantert alltid svare. Tror ikke det vil føre deg til ingenmannsland, nei! Det vil det ikke. Dette er ikke bare noen meningsløs tjo-hei som noen vil ha det til. Mange tenker at Bibelen er fylt opp med fine historier om mirakler og eventyr. Det er så langt i fra sannheten som man kan komme. Vi har sett dette gang på gang. Sannheten er ikke mangesidig, men ensidig. Og vår sanne skaper er den sanne og eneste JEG ER. Det er ingen flere guder her, men en løgn fra djevelen. Det finnes heller ingen Gud bestående av alle levende vesener på jorden. Mange går rundt og tror at Jorden, eller Gaia som mange Alternative kaller planeten vår, er en levende bevissthet. Det er hakkande gale. Vi har, som menneske, snublet og falt i både ånd og forståelse. Og resultatet er at døden er rundt oss alle og sitter i mange tilfeller som støpt fast i vår bevissthet. Nytt liv liksom, hva er det? Men hva gjør urene ånder med mennesket i vår tid? Jo, de gir oss mange merkelige fenomener å se på og være opptatt av. De gjør alt annet enn å å opplyse mennesket om sannheten at Jesus Kristus fra Nasaret kom og viste oss veien, sannheten og livet, som Gud på jord. Med mindre en person går etter Guds kunnskap vil vedkommende fortsette og sove helt til siste slutt. En slik slutt ville være trist å si det mildt. Hvis du ikke er frelst: Våkn opp og smak Guds godhet ved å komme nærmere Ham, og han skal nærme seg deg! Rop ut til Ham! Og hvis du allerede har våknet opp, men går rundt og føler deg trøtt: *kjemp* imot for å ikke gå sovende! Man kan leve og bevege seg, men det betyr ikke at man lytter til Den Hellige Ånd. Selv når man tilsynelatende har økonomisk suksess så betyr ikke det at man følger Guds vilje. Det er så mye jeg ønsker å dele med deg, men vit at Gud elsker deg av hele sitt hjerte og at Han på ingen måte ønsker å gi slipp på deg! Det er som den fortapte sønn, hvor faren kom løpende imot ham med åpne armer. Søk Gud, din Far, av hele ditt hjerte, ånd sjel og av all din kraft. Vær våken for Den Hellige Ånds veiledelse, vær våken i Guds ord! Jeg må innrømme jeg har ingen anelse om hvordan Gud har klart å sette sammen Bibelen på den måten han har. Før jeg ble frelst så jeg på Bibelen som full av eventyr og menneskelig fabrikerte liksom-mirakler. Men det var før jeg tok imot Jesus Kristus som Herre og Frelser. Etter dette har jeg opplevd Guds kraft, på nytt og på nytt. Jeg tok imot gjennom at en evangelist utfordret meg, Arne Skagen. Han er Bibelen tro på sitt ord. Og tegn og undre har ikke stoppet siden jeg tok imot hellr. Men det gode fra Gud skjer ikke på grunn av at jeg eller du har gjort oss fortjent det. Alle synder, alle falt utenfor. Derfor har vi Jesus Kristus vår frelser. Det gledet Gud å se sin sønn ta på seg all menneskelig skyld og smerte. Det virker jo helt sprøtt i grunn, men jeg tror det gledet Ham fordi Han visste at Jesus ikke ville forgå, men stå opp igjen. Husker du når Jesus ropte til Gud der han hang på korset:

    I Matthew 27:46 og Mark 15:34 roper Jesus ut disse ord: «Elí, Elí, lemá sabaktáni?» Det betyr: «Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?»

    Jeg tror Gud hverken kunne eller ønsket å se på når Jesus tok imot all forbannelse, sykdom, lidelse og død. Det er som oss selv, vi snur oss bort i fra noe vi ikke klarer å se på. Men Gud visste at Jesus måtte lide for at vi skulle kunne komme tilbake til Ham igjen. Hvilket privilegium det er å vite at Gud ofret seg for menneskets skyld!! Og Gud forandrer seg ikke, Han er og forblir god mot oss og Han har tydelig vist oss at Han ønsker alle frelst!! Dette er definitivt den beste nyheten jeg har hørt og lever under nå! Elsk din Gud av hele ditt hjerte og av all din makt og av alt du er og du vil gjenerobre dine omstendigheter, uavhengig størrelse på motstand eller alvorlighetsgrad. Gud søker ditt hjerte, din oppmerksomhet og hengivenhet. Gjennom Ham vil du overvinne både begjær og lyster som strider imot og bygger ned i denne verden. Gjennom Den Hellige Ånds ledelse får man et nytt liv ikke bare etter dåpen, men også etter døden og inn i evigheten. Dette er en fantastisk gave fra Gud! Å få ta del i hans arv som vi får ta del i når vi døpes i vann og med Den Hellige Ånd og ild! All ære til Gud for at det hele er ferdiggjort og ikke et kommende scenario.

    Jeg ber om tilgivelse for at jeg er så frittalende. Jeg ønsker oppriktig at vi alle skal gå i de velsignelsene Gud har for oss. Noen av dere vandrer i det som føles som en ørken, men husk at Gud korrigerer og er streng med dem han elsker når det er behov for det. Ikke fordi han hater oss, tvert imot. Han er vår Far hvis vi lar ham, og han vil alltid se til at så lenge vi lytter til ham så vil vi bære frukt. Noen ganger er det nødvendig å gå gjennom en ørken, men ofte er det som et resultat at vi ikke lytter til Ham. Noen ganger er det for renselse. Likevel, frykt ikke, fordi Gud er på din side og Han elsker deg av hele sitt hjerte. Ingenting er umulig med vår Far i himmelen. Hvis han har sagt noe, så skjer det! Har Han lovt noe så holder Han det! All ære til Gud for at Han elsket oss selv når vi forlot Ham i ånden!!

    Hvordan kontakte oss

    Hvis du har forslag, spørsmål eller annet på hjertet så send oss gjerne en epost på telluz@gmail.com.

    Visste du at vi har mulighet for å publisere eBibler på flere språk, i en og samme eBok? Det er bare å komme med ønsker. Dette er de språkene vi har tilgjengelig per dags dato: Engelsk, Spansk, Tysk, Fransk, Portugisisk, Italiensk, Svensk, Norsk, Tagalog, Russisk, Kinesisk, Ungarsk, Koreansk, Finsk og Esperanto. Alle oversettelsene vi bruker er uten kopibeskyttelse.

    Hvis du ønsker å motta vårt nyhetsbrev så gå til http://eepurl.com/b9q2SL og meld deg på! Hvis du ønsker å gi en donasjon til vårt Ministry så kan du gå til paypal.me/JHalseth.

    Takk og Gud velsigne deg!

    Jørn Andre Halseth

    TruthBeTold Ministry

    Levanger 2012-2016

    Det Gamle Testamente (navi)

    Bibelen (1930) og Pyhä Raamattu (1938)

    Det Nye Testamente

    Bokregister:

    01: Første Mosebok (navi)

    02: Andre Mosebok (navi)

    03: Tredje Mosebok (navi)

    04: Fjerde Mosebok (navi)

    05: Femte Mosebok (navi)

    06: Josva (navi)

    07: Dommerne (navi)

    08: Rut (navi)

    09: Første Samuelsbok (navi)

    10: Andre Samuelsbok (navi)

    11: Første Kongebok (navi)

    12: Andre Kongebok (navi)

    13: Første Krønikebok (navi)

    14: Andre Krønikebok (navi)

    15: Esras (navi)

    16: Nehemias (navi)

    17: Ester (navi)

    18: Job (navi)

    19: Salmene (navi)

    20: Salomos Ordspråk (navi)

    21: Forkynneren (navi)

    22: Salomos Høysang (navi)

    23: Jesaja (navi)

    24: Jeremia (navi)

    25: Klagesangene (navi)

    26: Esekiel (navi)

    27: Daniel (navi)

    28: Hosea (navi)

    29: Joel (navi)

    30: Amos (navi)

    31: Obadja (navi)

    32: Jona (navi)

    33: Mika (navi)

    34: Nahum (navi)

    35: Habakkuk (navi)

    36: Sefanja (navi)

    37: Haggai (navi)

    38: Sakarja (navi)

    39: Malaki (navi)

    Første Mosebok

    Nummer 1/66

    Det Gamle Testamente

    Andre Mosebok

    Kapittel indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Første Mosebok 1

    Det Gamle Testamente

    Første Mosebok

    Første Mosebok 2

    Vers indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Første Mosebok 1 :1

    nor I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.

    pyr Alussa loi Jumala taivaan ja maan.

    Første Mosebok 1 :2

    nor Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.

    pyr Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.

    Første Mosebok 1 :3

    nor Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.

    pyr Ja Jumala sanoi: Tulkoon valkeus. Ja valkeus tuli.

    Første Mosebok 1 :4

    nor Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.

    pyr Ja Jumala näki, että valkeus oli hyvä; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä.

    Første Mosebok 1 :5

    nor Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.

    pyr Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimmäinen päivä.

    Første Mosebok 1 :6

    nor Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.

    pyr Ja Jumala sanoi: Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä.

    Første Mosebok 1 :7

    nor Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.

    pyr Ja Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet, jotka olivat taivaanvahvuuden alla, vesistä, jotka olivat taivaanvahvuuden päällä; ja tapahtui niin.

    Første Mosebok 1 :8

    nor Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.

    pyr Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, toinen päivä.

    Første Mosebok 1 :9

    nor Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det tørre land komme til syne! Og det blev så.

    pyr Ja Jumala sanoi: Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin että kuiva tulee näkyviin. Ja tapahtui niin.

    Første Mosebok 1 :10

    nor Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt.

    pyr Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.

    Første Mosebok 1 :11

    nor Og Gud sa: Jorden bære frem gress, urter som sår sig, frukttrær som bærer frukt med deres frø i, på jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev så.

    pyr Ja Jumala sanoi: Kasvakoon maa vihantaa, ruohoja, jotka tekevät siementä, ja hedelmäpuita, jotka lajiensa mukaan kantavat maan päällä hedelmää, jossa niiden siemen on. Ja tapahtui niin:

    Første Mosebok 1 :12

    nor Og jorden bar frem gress, urter som sår sig, hver efter sitt slag, og trær som bærer frukt med deres frø i, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.

    pyr maa tuotti vihantaa, ruohoja, jotka tekivät siementä lajiensa mukaan, ja puita, jotka lajiensa mukaan kantoivat hedelmää, jossa niiden siemen oli. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.

    Første Mosebok 1 :13

    nor Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag.

    pyr Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kolmas päivä.

    Første Mosebok 1 :14

    nor Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år.

    pyr Ja Jumala sanoi: "Tulkoot valot taivaanvahvuuteen erottamaan päivää yöstä, ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa aikoja, päiviä ja vuosia,

    Første Mosebok 1 :15

    nor Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.

    pyr ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle". Ja tapahtui niin:

    Første Mosebok 1 :16

    nor Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene.

    pyr Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä, sekä tähdet.

    Første Mosebok 1 :17

    nor Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden

    pyr Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen, paistamaan maan päälle

    Første Mosebok 1 :18

    nor og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt.

    pyr ja hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeästä. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.

    Første Mosebok 1 :19

    nor Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag.

    pyr Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, neljäs päivä.

    Første Mosebok 1 :20

    nor Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen!

    pyr Ja Jumala sanoi: Viliskööt vedet eläviä olentoja, ja lentäkööt linnut maan päällä, taivaanvahvuuden alla.

    Første Mosebok 1 :21

    nor Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.

    pyr Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat, vesissä vilisevät elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikkinaiset siivekkäät linnut, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.

    Første Mosebok 1 :22

    nor Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden!

    pyr Ja Jumala siunasi ne sanoen: Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää meren vedet, ja linnut lisääntykööt maan päällä.

    Første Mosebok 1 :23

    nor Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag.

    pyr Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, viides päivä.

    Første Mosebok 1 :24

    nor Og Gud sa: Jorden la fremgå levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev så.

    pyr Ja Jumala sanoi: Tuottakoon maa elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, karjaeläimet ja matelijat ja metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan. Ja tapahtui niin:

    Første Mosebok 1 :25

    nor Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.

    pyr Jumala teki metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja karjaeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikki maan matelijat, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.

    Første Mosebok 1 :26

    nor Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt billede, efter vår lignelse, og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden.

    pyr Ja Jumala sanoi: Tehkäämme ihminen kuvaksemme, kaltaiseksemme; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat, jotka maassa matelevat.

    Første Mosebok 1 :27

    nor Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem.

    pyr Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän hänet loi; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät.

    Første Mosebok 1 :28

    nor Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden!

    pyr Ja Jumala siunasi heidät, ja Jumala sanoi heille: Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa ja tehkää se itsellenne alamaiseksi; ja vallitkaa meren kalat ja taivaan linnut ja kaikki maan päällä liikkuvat eläimet.

    Første Mosebok 1 :29

    nor Og Gud sa: Se, jeg gir eder alle urter som sår sig, alle som finnes på jorden, og alle trær med frukt som sår sig; de skal være til føde for eder.

    pyr Ja Jumala sanoi: "Katso, minä annan teille kaikkinaiset siementä tekevät ruohot, joita kasvaa kaikkialla maan päällä, ja kaikki puut, joissa on siementä tekevä hedelmä; olkoot ne teille ravinnoksi.

    Første Mosebok 1 :30

    nor Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden, alt som det er livsånde i, gir jeg alle grønne urter å ete. Og det blev så.

    pyr Ja kaikille metsäeläimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille, jotka maassa matelevat ja joissa on elävä henki, minä annan kaikkinaiset viheriät ruohot ravinnoksi". Ja tapahtui niin.

    Første Mosebok 1 :31

    nor Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.

    pyr Ja Jumala katsoi kaikkea, mitä hän tehnyt oli, ja katso, se oli sangen hyvää. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kuudes päivä.

    Første Mosebok 2

    Det Gamle Testamente

    Første Mosebok

    Første Mosebok 1

    Første Mosebok 3

    Vers indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Første Mosebok 2 :1

    nor Så blev himmelen og jorden med hele sin hær fullendt.

    pyr Niin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa.

    Første Mosebok 2 :2

    nor Og Gud fullendte på den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte på den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort.

    pyr Ja Jumala päätti seitsemäntenä päivänä työnsä, jonka hän oli tehnyt, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta työstänsä, jonka hän oli tehnyt.

    Første Mosebok 2 :3

    nor Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for på den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte.

    pyr Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen, koska hän sinä päivänä lepäsi kaikesta luomistyöstänsä, jonka hän oli tehnyt.

    Første Mosebok 2 :4

    nor Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:

    pyr Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin. Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,

    Første Mosebok 2 :5

    nor Det var ennu ingen markens busk på jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden, og der var intet menneske til å dyrke jorden.

    pyr ei ollut vielä yhtään kedon pensasta maan päällä, eikä vielä kasvanut mitään ruohoa kedolla, koska Herra Jumala ei vielä ollut antanut sataa maan päälle eikä ollut ihmistä maata viljelemässä,

    Første Mosebok 2 :6

    nor Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.

    pyr vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan.

    Første Mosebok 2 :7

    nor Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.

    pyr Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu.

    Første Mosebok 2 :8

    nor Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.

    pyr Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itään, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt.

    Første Mosebok 2 :9

    nor Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden, prektige å se til og gode å ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt.

    pyr Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita, ihania nähdä ja hyviä syödä, ja elämän puun keskelle paratiisia, niin myös hyvän-ja pahantiedon puun.

    Første Mosebok 2 :10

    nor Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer.

    pyr Ja Eedenistä lähti joki, joka kasteli paratiisia, ja se jakaantui sieltä neljään haaraan.

    Første Mosebok 2 :11

    nor Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull.

    pyr Ensimmäisen nimi on Piison; se kiertää koko Havilan maan, jossa on kultaa;

    Første Mosebok 2 :12

    nor Og gullet i dette land er godt; der er bdellium og onyks-stenen.

    pyr ja sen maan kulta on hyvää. Siellä on myös bedellion-pihkaa ja onyks-kiveä.

    Første Mosebok 2 :13

    nor Den annen elv heter Gihon; det er den som løper omkring hele landet Kus.

    pyr Toisen virran nimi on Giihon; se kiertää koko Kuusin maan.

    Første Mosebok 2 :14

    nor Den tredje elv heter Hiddekel; det er den som går østenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat.

    pyr Kolmannen virran nimi on Hiddekel; se juoksee Assurin editse. Ja neljäs virta on Eufrat.

    Første Mosebok 2 :15

    nor Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den.

    pyr Ja Herra Jumala otti ihmisen ja pani hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä.

    Første Mosebok 2 :16

    nor Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;

    pyr Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista,

    Første Mosebok 2 :17

    nor men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø.

    pyr mutta hyvän-ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman".

    Første Mosebok 2 :18

    nor Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.

    pyr Ja Herra Jumala sanoi: Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva.

    Første Mosebok 2 :19

    nor Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, så skulde den hete.

    pyr Ja Herra Jumala teki maasta kaikki metsän eläimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nähdäkseen, kuinka hän ne nimittäisi; ja niinkuin ihminen nimitti kunkin elävän olennon, niin oli sen nimi oleva.

    Første Mosebok 2 :20

    nor Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.

    pyr Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille. Mutta Aadamille ei löytynyt apua, joka olisi hänelle sopinut.

    Første Mosebok 2 :21

    nor Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt.

    pyr Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla.

    Første Mosebok 2 :22

    nor Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.

    pyr Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän oli ottanut miehestä, ja toi hänet miehen luo.

    Første Mosebok 2 :23

    nor Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.

    pyr Ja mies sanoi: Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani; hän kutsuttakoon miehettäreksi, sillä hän on miehestä otettu.

    Første Mosebok 2 :24

    nor Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal være ett kjød.

    pyr Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja he tulevat yhdeksi lihaksi.

    Første Mosebok 2 :25

    nor Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke.

    pyr Ja he olivat molemmat, mies ja hänen vaimonsa, alasti eivätkä hävenneet toisiansa.

    Første Mosebok 3

    Det Gamle Testamente

    Første Mosebok

    Første Mosebok 2

    Første Mosebok 4

    Vers indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Første Mosebok 3 :1

    nor Men slangen var listigere enn alle dyr på marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven?

    pyr Mutta käärme oli kavalin kaikista kedon eläimistä, jotka Herra Jumala oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: Onko Jumala todellakin sanonut: 'Älkää syökö kaikista paratiisin puista'?

    Første Mosebok 3 :2

    nor Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten på trærne i haven;

    pyr Niin vaimo vastasi käärmeelle: "Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa,

    Første Mosebok 3 :3

    nor men om frukten på det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke røre ved den, for da skal I dø.

    pyr mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä paratiisia, on Jumala sanonut: 'Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi'."

    Første Mosebok 3 :4

    nor Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;

    pyr Niin käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole;

    Første Mosebok 3 :5

    nor for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.

    pyr vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan".

    Første Mosebok 3 :6

    nor Og kvinnen så at treet var godt å ete av, og at det var en lyst for øinene, og at det var et prektig tre, siden en kunde få forstand av det, og hun tok av frukten og åt; og hun gav sin mann med sig, og han åt.

    pyr Ja vaimo näki, että siitä puusta oli hyvä syödä ja että se oli ihana katsella ja suloinen puu antamaan ymmärrystä; ja hän otti sen hedelmästä ja söi ja antoi myös miehellensä, joka oli hänen kanssansa, ja hänkin söi.

    Første Mosebok 3 :7

    nor Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet.

    pyr Silloin aukenivat heidän molempain silmät, ja he huomasivat olevansa alasti; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot.

    Første Mosebok 3 :8

    nor Og de hørte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjølig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven.

    pyr Ja he kuulivat, kuinka Herra Jumala käyskenteli paratiisissa illan viileydessä. Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edestä paratiisin puiden sekaan.

    Første Mosebok 3 :9

    nor Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du?

    pyr Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle: Missä olet?

    Første Mosebok 3 :10

    nor Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.

    pyr Hän vastasi: Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sentähden minä lymysin.

    Første Mosebok 3 :11

    nor Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av?

    pyr Ja hän sanoi: Kuka sinulle ilmoitti, että olet alasti? Etkö syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?

    Første Mosebok 3 :12

    nor Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til å være hos mig, hun gav mig av treet, og jeg åt.

    pyr Mies vastasi: Vaimo, jonka annoit olemaan minun kanssani, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin.

    Første Mosebok 3 :13

    nor Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt.

    pyr Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: Mitäs olet tehnyt? Vaimo vastasi: Käärme petti minut, ja minä söin.

    Første Mosebok 3 :14

    nor Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, så skal du være forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. På din buk skal du krype, og støv skal du ete alle ditt livs dager.

    pyr Ja Herra Jumala sanoi käärmeelle: "Koska tämän teit, kirottu ole sinä kaikkien karjaeläinten ja kaikkien metsän eläinten joukossa. Vatsallasi sinun pitää käymän ja tomua syömän koko elinaikasi.

    Første Mosebok 3 :15

    nor Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din ætt og hennes ætt; den skal knuse ditt hode, men du skal knuse dens hæl.

    pyr Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän."

    Første Mosebok 3 :16

    nor Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig.

    pyr Ja vaimolle hän sanoi: Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia; mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hän on sinua vallitseva.

    Første Mosebok 3 :17

    nor Og til Adam sa han: Fordi du lød din hustru og åt av det tre som jeg forbød dig å ete av, så skal jorden være forbannet for din skyld! Med møie skal du nære dig av den alle ditt livs dager.

    pyr Ja Aadamille hän sanoi: "Koska kuulit vaimoasi ja söit puusta, josta minä kielsin sinua sanoen: 'Älä syö siitä', niin kirottu olkoon maa sinun tähtesi. Vaivaa nähden sinun pitää elättämän itseäsi siitä koko elinaikasi;

    Første Mosebok 3 :18

    nor Torner og tistler skal den bære dig, og du skal ete urtene på marken.

    pyr orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle, ja kedon ruohoja sinun on syötävä.

    Første Mosebok 3 :19

    nor I ditt ansikts sved skal du ete ditt brød, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for støv er du, og til støv skal du vende tilbake.

    pyr Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinä olet otettu. Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman."

    Første Mosebok 3 :20

    nor Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor.

    pyr Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti.

    Første Mosebok 3 :21

    nor Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med.

    pyr Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidän yllensä.

    Første Mosebok 3 :22

    nor Og Gud Herren sa: Se, mennesket er blitt som en av oss til å kjenne godt og ondt; bare han nu ikke rekker ut sin hånd og tar også av livsens tre og eter og lever til evig tid!

    pyr Ja Herra Jumala sanoi: Katso, ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meistä, niin että hän tietää hyvän ja pahan. Kun ei hän nyt vain ojentaisi kättänsä ja ottaisi myös elämän puusta ja söisi ja eläisi iankaikkisesti!

    Første Mosebok 3 :23

    nor Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av.

    pyr Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata, josta hän oli otettu.

    Første Mosebok 3 :24

    nor Og han drev mennesket ut, og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit, for å vokte veien til livsens tre.

    pyr Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä välkkyvän, leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä.

    Første Mosebok 4

    Det Gamle Testamente

    Første Mosebok

    Første Mosebok 3

    Første Mosebok 5

    Vers indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Første Mosebok 4 :1

    nor Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.

    pyr Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: Minä olen saanut pojan Herran avulla.

    Første Mosebok 4 :2

    nor Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.

    pyr Ja taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies.

    Første Mosebok 4 :3

    nor Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.

    pyr Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle;

    Første Mosebok 4 :4

    nor Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,

    pyr ja myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista, niiden rasvoista. Ja Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen;

    Første Mosebok 4 :5

    nor men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.

    pyr mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen hahmonsa synkistyi.

    Første Mosebok 4 :6

    nor Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?

    pyr Ja Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy?

    Første Mosebok 4 :7

    nor Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.

    pyr Eikö niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin väijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sinä sitä!"

    Første Mosebok 4 :8

    nor Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.

    pyr Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: Menkäämme kedolle. Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet.

    Første Mosebok 4 :9

    nor Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?

    pyr Niin Herra sanoi Kainille: Missä on veljesi Aabel? Hän vastasi: En tiedä; olenko minä veljeni vartija?

    Første Mosebok 4 :10

    nor Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.

    pyr Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.

    Første Mosebok 4 :11

    nor Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!

    pyr Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi.

    Første Mosebok 4 :12

    nor Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.

    pyr Kun maata viljelet, ei se ole enää sinulle satoansa antava; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä."

    Første Mosebok 4 :13

    nor Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.

    pyr Ja Kain sanoi Herralle: "Syyllisyyteni on suurempi, kuin että sen kantaa voisin.

    Første Mosebok 4 :14

    nor Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.

    pyr Katso, sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä; ja kuka ikinä minut kohtaa, se tappaa minut."

    Første Mosebok 4 :15

    nor Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.

    pyr Mutta Herra sanoi hänelle: Sentähden, kuka ikinä tappaa Kainin, hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman. Ja Herra pani Kainiin merkin, ettei kukaan, joka hänet kohtaisi, tappaisi häntä.

    Første Mosebok 4 :16

    nor Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod, østenfor Eden.

    pyr Niin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään päin Eedenistä.

    Første Mosebok 4 :17

    nor Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.

    pyr Ja Kain yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok.

    Første Mosebok 4 :18

    nor Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.

    pyr Ja Hanokille syntyi Iirad, Iiradille syntyi Mehujael, Mehujaelille syntyi Metusael, Metusaelille syntyi Lemek.

    Første Mosebok 4 :19

    nor Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.

    pyr Lemek otti itselleen kaksi vaimoa, toisen nimi oli Aada ja toisen nimi Silla.

    Første Mosebok 4 :20

    nor Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.

    pyr Ja Aada synnytti Jaabalin; hänestä tuli niiden kantaisä, jotka teltoissa asuvat ja karjanhoitoa harjoittavat.

    Første Mosebok 4 :21

    nor Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.

    pyr Ja hänen veljensä nimi oli Juubal; hänestä tuli kaikkien niiden kantaisä, jotka kannelta ja huilua soittavat.

    Første Mosebok 4 :22

    nor Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama.

    pyr Myöskin Silla synnytti pojan, Tuubal-Kainin; hänestä tuli kaikkinaisten vaski-ja rauta-aseiden takoja. Ja Tuubal-Kainin sisar oli Naema.

    Første Mosebok 4 :23

    nor Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;

    pyr Ja Lemek lausui vaimoillensa: "Aada ja Silla, kuulkaa puhettani, te Lemekin emännät, ottakaa sanani korviinne: minä surmaan miehen haavastani ja nuorukaisen mustelmastani.

    Første Mosebok 4 :24

    nor for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.

    pyr Niin, Kain kostetaan seitsenkertaisesti, mutta Lemek seitsemänkymmentä seitsemän kertaa."

    Første Mosebok 4 :25

    nor Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel.

    pyr Ja Aadam yhtyi taas vaimoonsa, ja tämä synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Seet, sanoen: Jumala on suonut minulle toisen pojan Aabelin sijaan, koska Kain hänet surmasi.

    Første Mosebok 4 :26

    nor Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.

    pyr Ja myöskin Seetille syntyi poika, ja hän antoi hänelle nimen Enos. Siihen aikaan ruvettiin avuksi huutamaan Herran nimeä.

    Første Mosebok 5

    Det Gamle Testamente

    Første Mosebok

    Første Mosebok 4

    Første Mosebok 6

    Vers indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Første Mosebok 5 :1

    nor Dette er boken om Adams ætt: På den dag Gud skapte mennesket, skapte han det i Guds lignelse.

    pyr Tämä on Aadamin sukuluettelo. Kun Jumala loi ihmisen, teki hän hänet Jumalan kaltaiseksi.

    Første Mosebok 5 :2

    nor Til mann og kvinne skapte han dem; og han velsignet dem og gav dem navnet menneske på den dag de blev skapt.

    pyr Mieheksi ja naiseksi hän heidät loi ja siunasi heidät ja antoi heille nimen ihminen, silloin kun heidät luotiin.

    Første Mosebok 5 :3

    nor Da Adam var hundre og tretti år gammel, fikk han en sønn i sin lignelse, efter sitt billede; og han kalte ham Set.

    pyr Kun Aadam oli sadan kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle poika, joka oli hänen kaltaisensa, hänen kuvansa, ja hän antoi hänelle nimen Seet.

    Første Mosebok 5 :4

    nor Og efterat Adam hadde fått Set, levde han ennu åtte hundre år og fikk sønner og døtre.

    pyr Ja Aadam eli Seetin syntymän jälkeen kahdeksansataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

    Første Mosebok 5 :5

    nor Og alle Adams levedager blev ni hundre og tretti år; så døde han.

    pyr Niin oli Aadamin koko elinaika yhdeksänsataa kolmekymmentä vuotta; sitten hän kuoli.

    Første Mosebok 5 :6

    nor Da Set var hundre og fem år gammel, fikk han sønnen Enos.

    pyr Kun Seet oli sadan viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Enos.

    Første Mosebok 5 :7

    nor Og efterat Set hadde fått Enos, levde han ennu åtte hundre og syv år og fikk sønner og døtre.

    pyr Ja Seet eli Enoksen syntymän jälkeen kahdeksansataa seitsemän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

    Første Mosebok 5 :8

    nor Og alle Sets dager blev ni hundre og tolv år; så døde han.

    pyr Niin oli Seetin koko elinaika yhdeksänsataa kaksitoista vuotta; sitten hän kuoli.

    Første Mosebok 5 :9

    nor Da Enos var nitti år gammel, fikk han sønnen Kenan.

    pyr Kun Enos oli yhdeksänkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Keenan.

    Første Mosebok 5 :10

    nor Og efterat Enos hadde fått Kenan, levde han ennu åtte hundre og femten år og fikk sønner og døtre.

    pyr Ja Enos eli Keenanin syntymän jälkeen kahdeksansataa viisitoista vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

    Første Mosebok 5 :11

    nor Og alle Enos' dager blev ni hundre og fem år; så døde han.

    pyr Niin oli Enoksen koko elinaika yhdeksänsataa viisi vuotta; sitten hän kuoli.

    Første Mosebok 5 :12

    nor Da Kenan var sytti år gammel, fikk han sønnen Mahalalel.

    pyr Kun Keenan oli seitsemänkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Mahalalel.

    Første Mosebok 5 :13

    nor Og efterat Kenan hadde fått Mahalalel, levde han ennu åtte hundre og firti år og fikk sønner og døtre.

    pyr Ja Keenan eli Mahalalelin syntymän jälkeen kahdeksansataa neljäkymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

    Første Mosebok 5 :14

    nor Og alle Kenans dager blev ni hundre og ti år; så døde han.

    pyr Niin oli Keenanin koko elinaika yhdeksänsataa kymmenen vuotta; sitten hän kuoli.

    Første Mosebok 5 :15

    nor Da Mahalalel var fem og seksti år gammel, fikk han sønnen Jared.

    pyr Kun Mahalalel oli kuudenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Jered.

    Første Mosebok 5 :16

    nor Og efterat Mahalalel hadde fått Jared, levde han ennu åtte hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.

    pyr Ja Mahalalel eli Jeredin syntymän jälkeen kahdeksansataa kolmekymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

    Første Mosebok 5 :17

    nor Og alle Mahalalels dager blev åtte hundre og fem og nitti år; så døde han.

    pyr Niin oli Mahalalelin koko elinaika kahdeksansataa yhdeksänkymmentä viisi vuotta; sitten hän kuoli.

    Første Mosebok 5 :18

    nor Da Jared var hundre og to og seksti år gammel, fikk han sønnen Enok.

    pyr Kun Jered oli sadan kuudenkymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle Hanok.

    Første Mosebok 5 :19

    nor Og efterat Jared hadde fått Enok, levde han ennu åtte hundre år og fikk sønner og døtre.

    pyr Ja Jered eli Hanokin syntymän jälkeen kahdeksansataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

    Første Mosebok 5 :20

    nor Og alle Jareds dager blev ni hundre og to og seksti år; så døde han.

    pyr Niin oli Jeredin koko elinaika yhdeksänsataa kuusikymmentä kaksi vuotta; sitten hän kuoli.

    Første Mosebok 5 :21

    nor Da Enok var fem og seksti år gammel, fikk han sønnen Metusalah.

    pyr Kun Hanok oli kuudenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Metusalah.

    Første Mosebok 5 :22

    nor Og Enok vandret med Gud i tre hundre år, efterat han hadde fått Metusalah; og han fikk sønner og døtre.

    pyr Ja Hanok vaelsi Metusalahin syntymän jälkeen Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

    Første Mosebok 5 :23

    nor Og alle Enoks dager blev tre hundre og fem og seksti år.

    pyr Niin oli Hanokin koko elinaika kolmesataa kuusikymmentä viisi vuotta.

    Første Mosebok 5 :24

    nor Og Enok vandret med Gud; så blev han borte, for Gud tok ham til sig.

    pyr Ja kun Hanok oli vaeltanut Jumalan yhteydessä, ei häntä enää ollut, sillä Jumala oli ottanut hänet pois.

    Første Mosebok 5 :25

    nor Da Metusalah var hundre og syv og åtti år gammel, fikk han sønnen Lamek.

    pyr Kun Metusalah oli sadan kahdeksankymmenen seitsemän vuoden vanha, syntyi hänelle Lemek.

    Første Mosebok 5 :26

    nor Og efterat Metusalah hadde fått Lamek, levde han ennu syv hundre og to og åtti år og fikk sønner og døtre.

    pyr Ja Metusalah eli Lemekin syntymän jälkeen seitsemänsataa kahdeksankymmentä kaksi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

    Første Mosebok 5 :27

    nor Og alle Metusalahs dager blev ni hundre og ni og seksti år; så døde han.

    pyr Niin oli Metusalahin koko elinaika yhdeksänsataa kuusikymmentä yhdeksän vuotta; sitten hän kuoli.

    Første Mosebok 5 :28

    nor Da Lamek var hundre og to og åtti år gammel, fikk han en sønn,

    pyr Kun Lemek oli sadan kahdeksankymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle poika.

    Første Mosebok 5 :29

    nor og han kalte ham Noah og sa: Han skal trøste oss under vårt arbeid og våre henders møie på den jord som Herren har forbannet.

    pyr Ja hän antoi hänelle nimen Nooa, sanoen: Tämä lohduttaa meitä työssämme ja kättemme vaivoissa viljellessämme maata, jonka Herra on kironnut.

    Første Mosebok 5 :30

    nor Og efterat Lamek hadde fått Noah, levde han ennu fem hundre og fem og nitti år og fikk sønner og døtre.

    pyr Ja Lemek eli Nooan syntymän jälkeen viisisataa yhdeksänkymmentä viisi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

    Første Mosebok 5 :31

    nor Og alle Lameks dager blev syv hundre og syv og sytti år; så døde han.

    pyr Niin oli Lemekin koko elinaika seitsemänsataa seitsemänkymmentä seitsemän vuotta; sitten hän kuoli.

    Første Mosebok 5 :32

    nor Da Noah var fem hundre år gammel, fikk han sønnene Sem, Kam og Jafet.

    pyr Kun Nooa oli viidensadan vuoden vanha, syntyivät hänelle Seem, Haam ja Jaafet.

    Første Mosebok 6

    Det Gamle Testamente

    Første Mosebok

    Første Mosebok 5

    Første Mosebok 7

    Vers indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Første Mosebok 6 :1

    nor Da nu menneskene begynte å bli tallrike på jorden, og de fikk døtre,

    pyr Kun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä,

    Første Mosebok 6 :2

    nor så Guds sønner at menneskenes døtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til.

    pyr huomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat.

    Første Mosebok 6 :3

    nor Da sa Herren: Min Ånd skal ikke dømme blandt menneskene til evig tid; for sin villfarelses skyld er det kjød, og dets dager skal være hundre og tyve år.

    pyr Silloin Herra sanoi: Minun Henkeni ei ole vallitseva ihmisessä iankaikkisesti, koska hän on liha. Niin olkoon hänen aikansa sata kaksikymmentä vuotta.

    Første Mosebok 6 :4

    nor I de dager var kjempene på jorden og likeså siden, da Guds sønner gikk inn til menneskenes døtre, og de fødte dem barn; det er de veldige fra fordums tid, de navnkundige.

    pyr Siihen aikaan eli maan päällä jättiläisiä, ja myöhemminkin, kun Jumalan pojat yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille lapsia; nämä olivat noita muinaisajan kuuluisia sankareita.

    Første Mosebok 6 :5

    nor Og Herren så at menneskets ondskap var stor på jorden, og at alle dets hjertes tanker og påfund bare var onde den hele dag.

    pyr Mutta kun Herra näki, että ihmisten pahuus oli suuri maan päällä ja että kaikki heidän sydämensä aivoitukset ja ajatukset olivat kaiken aikaa ainoastaan pahat,

    Første Mosebok 6 :6

    nor Da angret Herren at han hadde skapt mennesket på jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte.

    pyr niin Herra katui tehneensä ihmiset maan päälle, ja hän tuli murheelliseksi sydämessänsä.

    Første Mosebok 6 :7

    nor Og Herren sa: Jeg vil utrydde menneskene som jeg har skapt, av jorden, både mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; for jeg angrer at jeg har skapt dem.

    pyr Ja Herra sanoi: Minä hävitän maan päältä ihmiset, jotka minä loin, sekä ihmiset että karjan, matelijat ja taivaan linnut; sillä minä kadun ne tehneeni.

    Første Mosebok 6 :8

    nor Men Noah fant nåde for Herrens øine.

    pyr Mutta Nooa sai armon Herran silmien edessä.

    Første Mosebok 6 :9

    nor Dette er historien om Noah og hans ætt: Noah var en rettferdig og ulastelig mann blandt sine samtidige; Noah vandret med Gud.

    pyr Tämä on kertomus Nooan suvusta. Nooa oli aikalaistensa keskuudessa hurskas ja nuhteeton mies ja vaelsi Jumalan yhteydessä.

    Første Mosebok 6 :10

    nor Og Noah fikk tre sønner: Sem, Kam og Jafet.

    pyr Ja Nooalle syntyi kolme poikaa, Seem, Haam ja Jaafet.

    Første Mosebok 6 :11

    nor Men jorden blev fordervet for Guds åsyn, og jorden blev full av urett.

    pyr Mutta maa turmeltui Jumalan edessä, ja maa tuli täyteen väkivaltaa.

    Første Mosebok 6 :12

    nor Og Gud så på jorden, og se, den var fordervet; for alt kjød hadde fordervet sin ferd på jorden.

    pyr Niin Jumala näki, että maa oli turmeltunut; sillä kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan päällä.

    Første Mosebok 6 :13

    nor Da sa Gud til Noah: Jeg har satt mig fore å gjøre ende på alt kjød, for de har fylt jorden med urett; og nu vil jeg ødelegge både

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1