Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Nineteenth-Century French Short Stories (Dual-Language)
Nineteenth-Century French Short Stories (Dual-Language)
Nineteenth-Century French Short Stories (Dual-Language)
Ebook505 pages4 hours

Nineteenth-Century French Short Stories (Dual-Language)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This volume brings together six outstanding French tales, each by a different author, originally published between 1829 and 1886. Representing a variety of 10th-century literary trends (Romanticism, Realism, Naturalism, and even a foretaste of Symbolism), the stories include Mateo Falcone (by Prosper Mérimée), Sylvie (by Gérard de Nerval), Alphonse Daudet's La mule du Pape (The Pope's Mule), Gustave Flaubert's Hérodias (Herodias), Emile Zola's L'attaque du moulin (The Attack on the Mill), and Guy de Maupassant's Mademoiselle Perle (Miss Pearl). Editor and translator Stanley Appelbaum has provided accurate English interpretations (printed to align line-for-line with the French texts), an informative introduction, and notes on each selection.
This inexpensive edition provides a wonderful opportunity for students of French language and literature and anyone who loves short stories to sample a carefully chosen selection of the very best in the genre.
LanguageEnglish
Release dateDec 4, 2012
ISBN9780486122540
Nineteenth-Century French Short Stories (Dual-Language)

Related to Nineteenth-Century French Short Stories (Dual-Language)

Related ebooks

Literary Fiction For You

View More

Related articles

Reviews for Nineteenth-Century French Short Stories (Dual-Language)

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Nineteenth-Century French Short Stories (Dual-Language) - Dover Publications

    PROSPER MÉRIMÉE

    Mateo Falcone

    En sortant de Porto-Vecchio et se dirigeant au nord-ouest, vers l’intérieur de l’île, on voit le terrain s’élever assez rapidement, et après trois heures de marche par des sentiers tortueux, obstrués par de gros quartiers de rocs, et quelquefois coupés par des ravins, on se trouve sur le bord d’un maquis très étendu. Le maquis est la patrie des bergers corses et de quiconque s’est brouillé avec la justice. Il faut savoir que le laboureur corse, pour s’épargner la peine de fumer son champ, met le feu à une certaine étendue de bois: tant pis si la flamme se répand plus loin que besoin n’est; arrive que pourra; on est sûr d’avoir une bonne récolte en semant sur cette terre fertilisée par les cendres des arbres qu’elle portait. Les épis enlevés, car on laisse la paille, qui donnerait de la paine à recueillir, les racines qui sont restées en terre sans se consumer poussent au printemps suivant, des cépées très épaisses qui, en peu d’années, parviennent à une hauteur de sept ou huit pieds. C’est cette manière de taillis fourré que l’on nomme maquis. Différentes espèces d’arbres et d’arbrisseaux le composent, mêlés et confondus comme il plaît à Dieu. Ce n’est que la hache à la main que l’homme s’y ouvrirait un passage, et l’on voit des maquis si épais et si touffus, que les mouflons eux-mêmes ne peuvent y pénétrer.

    Si vous avez tué un homme, allez dans le maquis de Porto-Vecchio, et vous y vivrez en sûreté, avec un bon fusil, de la poudre et des balles; n’oubliez pas un manteau brun garni d’un capuchon*, qui sert de couverture et de matelas. Les bergers vous donnent du lait, du fromage et des châtaignes, et vous n’aurez rien à craindre de la justice ou des parents du mort, si ce n’est quand il vous faudra descendre à la ville pour y renouveler vos munitions.


    * Pilone.

    PROSPER MÉRIMÉE

    Mateo Falcone

    Leaving PortoVecchio and heading northwest, toward the interior of the island, you see the terrain rising quite rapidly; and after walking three hours along twisting paths, obstructed by large boulders and sometimes intersected by ravines, you find yourself at the edge of a very extensive area of brushwood. This brush is the home of the Corsican shepherds and of anyone who has fallen afoul of the law. You must know that the Corsican farmer, to save himself the trouble of manuring his field, sets fire to a certain stretch of forest: it’s just too bad if the flames spread farther than necessary—let things take their course!—he’ll be sure to have a good crop if he sows on that soil fertilized by the ashes of the trees that once grew on it. After the ears of grain are removed—they leave the stalks, which would be bothersome to gather—the roots that have remained in the soil without being burned put out shoots the following spring, very thick clusters that in a very few years reach a height of seven or eight feet. It is this type of dense underbrush that is called maquis. It is made up of various species of trees and bushes, mingled and confused as God wishes. A man can only open a passage through it with an axe in his hands, and you can find areas of brush so thick and close that even the wild sheep can’t penetrate them.

    If you’ve killed a man, go to the Porto-Vecchio maquis, and you’ll be safe there with a good rifle, powder, and bullets; don’t forget a brown cape furnished with a hood,* which serves as a blanket and a mattress. The shepherds will give you milk, cheese, and chestnuts, and you’ll have nothing to fear from the law or the dead man’s relatives, except when you have to go down to the town to get more ammunition there.


    * Pilone. [NOTE: The footnotes with astrisks are by Mérimée himself. The translator’s notes, which are numbered, will be found at the end of the volume.]

    Mateo Falcone, quand j’étais en Corse en 18—, avait sa maison à une demi-lieue de ce maquis. C’était un homme assez riche pour le pays; vivant noblement, c’est-à-dire sans rien faire, du produit de ses troupeaux, que des bergers, espèces de nomades, menaient paître çà et là sur les montagnes. Lorsque je le vis, deux années après l’événement que je vais raconter, il me parut âgé de cinquante ans tout au plus. Figurez-vous un homme petit, mais robuste, avec des cheveux crépus, noirs comme le jais, un nez aquilin, les lèvres minces, les yeux grands et vifs, et un teint couleur de revers de botte. Son habileté au tir du fusil passait pour extraordinaire, même dans son pays, où il y a tant de bons tireurs. Par exemple, Mateo n’aurait jamais tiré sur un mouflon avec des chevrotines; mais, à cent vingt pas, il l’abattait d’une balle dans la tête ou dans l’épaule, à son choix. La nuit, il se servait de ses armes aussi facilement que le jour, et l’on m’a cité de lui ce trait d’adresse qui paraîtra peut-être incroyable à qui n’a pas voyagé en Corse. A quatre-vingts pas, on plaçait une chandelle allumée derrière un transparent de papier, large comme une assiette. Il mettait enjoué, puis on éteignait la chandelle, et, au bout d’une minute dans l’obscurité la plus complète, il tirait et perçait le transparent trois fois sur quatre.

    Avec un mérite aussi transcendant Mateo Falcone s’était attiré une grande réputation. On le disait aussi bon ami que dangereux ennemi: d’ailleurs serviable et faisant l’aumône, il vivait en paix avec tout le monde dans le district de Porto-Vecchio. Mais on contait de lui qu’à Corte, où il avait pris femme, il s’était débarrassé fort vigoureusement d’un rival qui passait pour aussi redoutable en guerre qu’en amour: du moins on attribuait à Mateo certain coup de fusil qui surprit ce rival comme il était à se raser devant un petit miroir pendu à sa fenêtre. L’affaire assoupie, Mateo se maria. Sa femme Giuseppa lui avait donné d’abord trois filles (dont il enrageait), et enfin un fils, qu’il nomma Fortunato: c’était l’espoir de sa famille, l’héritier du nom. Les filles étaient bien mariées: leur père pouvait compter au besoin sur les poignards et les escopettes de ses gendres. Le fils n’avait que dix ans, mais il annonçait déjà d’heureuses dispositions.

    Un certain jour d’automne, Mateo sortit de bonne heure avec sa femme pour aller visiter un de ses troupeaux dans une clairière du maquis. Le petit Fortunato voulait l’accompagner, mais la clairière était trop loin; d’ailleurs, il fallait bien que quelqu’un restât pour garder la maison; le père refusa donc: on verra s’il n’eut pas lieu de s’en repentir.

    Il était absent depuis quelques heures et le petit Fortunato était

    When I was in Corsica in 18—, Mateo Falcone’s house was located half a league from this maquis. He was rather wealthy for that vicinity, living like a nobleman—that is, he did no work himself, but lived off the produce of his flocks, which shepherds of a nomadic type led out to graze here and there in the mountains. When I saw him, two years after the event I’m about to narrate, he seemed to me to be fifty at the very most. Picture a short but robust man with frizzy hair as black as jet, an aquiline nose, thin lips, large, alert eyes, and a complexion the color of boot tops.¹ His skill with a rifle was deemed extraordinary, even in his country, where there are so many good shots. For example, Mateo would never have fired at a wild sheep with buckshot, but, at a hundred twenty paces, he would bring it down with a bullet in the head or shoulder, just as he chose. He used his weapons at night as easily as by day, and I’ve been told about a feat of his that may seem incredible to those who haven’t visited Corsica. At eighty paces, a lighted candle was placed behind a sheet of translucent paper the width of a plate. He took aim, then the candle was extinguished, and after a minute in the most total darkness, he would fire, hitting the paper three times out of four.

    With such transcendent merit, Mateo Falcone had acquired a great reputation. He was said to be as good to have as a friend as he was dangerous to have as an enemy: helpful and charitable besides, he lived at peace with everyone in the Porto-Vecchio district. But the story was told of him that, in Corte, where he had taken a wife, he had most vigorously gotten rid of a rival said to be as formidable in war as in love: at least, Mateo was credited with a certain rifle shot that took this rival by surprise as he was shaving in front of a small mirror hanging in his window. When the matter had quieted down, Mateo married. His wife, Giuseppa, had at first given him three daughters (which made him furious), but finally a son, whom he named Fortunato: he was the hope of the family, the heir to his name. The girls had made good marriages: their father could count on the daggers and blunderbusses of his sons-in-law in an emergency. The son was only ten, but he already gave promise of gratifying natural gifts.

    On a certain autumn day, Mateo went out early with his wife to visit one of his flocks in a clearing in the maquis. Little Fortunato wanted to accompany him, but the clearing was too far; besides, it was necessary for someone to stay and guard the house; thus, his father refused: we shall see whether he didn’t have occasion to regret it.

    He had been gone for several hours, and little Fortunato was

    tranquillement étendu au soleil, regardant les montagnes bleues, et pensant que, le dimanche prochain, il irait dîner à la ville, chez son oncle le caporal* , quand il fut soudainement interrompu dans ses méditations par l’explosion d’une arme à feu. Il se leva et se tourna du côté de la plaine d’où portait ce bruit. D’autres coups de fusil se succédèrent, tirés à intervalles inégaux, et toujours de plus en plus rapprochés; enfin, dans le sentier qui menait de la plaine à la maison de Mateo parut un homme, coiffé d’un bonnet pointu comme en portent les montagnards, barbu, couvert de haillons, et se traînant avec peine en s’appuyant sur son fusil. Il venait de recevoir un coup de feu dans la cuisse.

    Cet homme était un bandit**, qui étant parti de nuit pour aller chercher de la poudre à la ville, était tombé en route dans une embuscade de voltigeurs corses***. Après une vigoureuse défense, il était parvenu à faire sa retraite, vivement poursuivi et tiraillant de rocher en rocher. Mais il avait peu d’avance sur les soldats et sa blessure le mettait hors d’état de gagner le maquis avant d’être rejoint.

    Il s’approcha de Fortunato et lui dit:

    «Tu es le fils de Mateo Falcone?

    — Oui.

    — Moi, je suis Gianetto Sanpiero. Je suis poursuivi par les collets jaunes****. Cache-moi, car je ne puis aller plus loin.

    — Et que dira mon père si je te cache sans sa permission?

    — Il dira que tu as bien fait.

    — Qui sait?

    — Cache-moi vite; ils viennent.

    — Attends que mon père soit revenu.

    — Que j’attende? malédiction! Ils seront ici dans cinq minutes. Allons, cache-moi, ou je te tue.»

    Fortunato lui répondit avec le plus grand sang-froid:


    *Les caporaux furent autrefois les chefs que se donnèrent les communes corses quand elles s’insurgèrent contre les seigneurs féodaux. Aujourd’hui, on donne encore quelquefois ce nom à un homme qui, par ses propriétés, ses alliances et sa clientèle, exerce une influence et une sorte de magistrature effective sur une pieve ou un canton. Les Corses se divisent, par une ancienne habitude, en cinq castes: les gentilshommes (dont les uns sont magnifiques, les autres signori), les caporali, les citoyens, les plébéiens et les étrangers.

    ** Ce mot est ici synonyme de proscrit.

    *** C’est un corps levé depuis peu d’années par le gouvernement, et qui sert concurremment avec la gendarmerie au maintien de la police.

    **** L’uniforme des voltigeurs était alors un habit brun avec un collet jaune.

    peacefully stretched out in the sun, looking at the blue mountains and thinking that, on the following Sunday, he would go and dine in town at the home of his uncle the caporale,* when he was suddenly interrupted in his meditations by the report of a firearm. He got up and turned toward the direction in the plain from which that sound had come. Other rifle shots followed, fired at unequal intervals, and coming nearer and nearer all the time; at last, on the path that led from the plain to Mateo’s house, there appeared a man wearing a pointed cap like those worn by mountaineers; he was bearded, covered with rags, and dragging himself along painfully, using his rifle for support. He had just been shot in the thigh.

    This man was a bandit** who had set out at night to get gunpowder in town and, on the way, had fallen into an ambush laid by Corsican light infantryman.*** After defending himself vigorously, he had managed to beat a retreat, eagerly pursued and taking pot shots from one boulder to another. But he wasn’t far ahead of the soldiers, and his wound made him incapable of reaching the maquis before they caught up with him.

    He approached Fortunato and said:

    You’re the son of Mateo Falcone?

    Yes.

    "I’m Gianetto Sanpiero. I’m being pursued by the yellow collars.**** Hide me, because I can’t go any farther."

    And what will my father say if I hide you without his permission?

    He’ll say you did the right thing.

    Who knows?

    Hide me fast; they’re coming.

    Wait for my father to get back.

    Wait? Damnation! They’ll be here in five minutes. Come on, hide me, or I’ll kill you.

    Fortunato replied with the greatest coolness:


    * The carporali were formerly the chiefs appointed by the Corsican commoners when they revolted against their feudal lords. Today, this name is still sometimes given to a man who, through his property and his connections by marriage and in business, exerts an influence and a sort of de facto magistracy over a piece or a canton. By ancient custom, Corsicans are divided into five castes: gentlemen (of whom some are magnifici, others signori), caporali, citizens, plebeians, and foreigners.

    ** Here this word is synonymous with outlaw.

    *** This is a corps formed by the government only a few years ago; it polices the countryside concurrently with the gendarmerie.

    **** At the time the uniform of these voltigeurs was a brown outfit with a yellow collar.

    «Ton fusil est déchargé, et il n’y a plus de cartouches dans ta carchera*.

    — J’ai mon stylet.

    — Mais courras-tu aussi vite que moi?»

    Il fit un saut, et se mit hors d’atteinte.

    «Tu n’es pas le fils de Mateo Falcone! Me laisseras-tu donc arrêter devant ta maison?»

    L’enfant parut touché.

    «Que me donneras-tu si je te cache?» dit-il en se rapprochant.

    Le bandit fouilla dans une poche de cuir qui pendait à sa ceinture, et il en tira une pièce de cinq francs qu’il avait réservée sans doute pour acheter de la poudre. Fortunato sourit à la vue de la pièce d’argent; il s’en saisit, et dit à Gianetto:

    «Ne crains rien.»

    Aussitôt il fit un grand trou dans un tas de foin placé auprès de la maison. Gianetto s’y blottit, et l’enfant le recouvrit de manière à lui laisser un peu d’air pour respirer, sans qu’il fût possible cependant de soupçonner que ce foin cachât un homme. Il s’avisa, de plus, d’une finesse de sauvage assez ingénieuse. Il alla prendre une chatte et ses petits, et les établit sur le tas de foin pour faire croire qu’il n’avait pas été remué depuis peu. Ensuite, remarquant des traces de sang sur le sentier près de la maison, il les couvrit de poussière avec soin, et cela fait, il se recoucha au soleil avec la plus grande tranquillité.

    Quelques minutes après, six hommes en uniforme brun à collet jaune, et commandés par un adjudant, étaient devant la porte de Mateo. Cet adjudant était quelque peu parent de Falcone. (On sait qu’en Corse on suit les degrés de parenté beaucoup plus loin qu’ailleurs.) Il se nommait Tiodoro Gamba: c’était un homme actif, fort redouté des bandits dont il avait déjà traqué plusieurs.

    «Bonjour, petit cousin, dit-il à Fortunato en l’abordant: comme te voilà grandi! As-tu vu passer un homme tout à l’heure?

    — Oh! je ne suis pas encore si grand que vous, mon cousin, répondit l’enfant d’un air niais.

    — Cela viendra. Mais n’as-tu pas vu passer un homme, dis-moi?

    — Si j’ai vu passer un homme?

    — Oui, un homme avec un bonnet pointu en velours noir, et une veste brodée de rouge et de jaune?

    — Un homme avec un bonnet pointu, et une veste brodée de rouge et de jaune?


    *Ceinture de cuir qui sert de giberne et de portfeuille.

    "Your rifle is unloaded and there are no more cartridges in your carchera."*

    I have my stiletto.

    But will you run as fast as me?

    He made a jump, placing himself out of reach.

    You’re not the son of Mateo Falcone! So you’ll let me be arrested in front of your house?

    The child seemed to be affected by this.

    What’ll you give me if I hide you? he asked, coming closer.

    The bandit groped through a leather pouch that hung from his belt, and pulled out a five-franc piece that he had no doubt kept to buy powder with. Fortunato smiled when he saw the silver coin; he seized it, saying to Gianetto:

    Don’t worry about a thing.

    At once he made a large hole in a haystack located near the house. Gianetto huddled in it, and the child covered him up in such a way that he left him a little air to breathe, but it was nevertheless impossible to suspect that the hay concealed a man. On top of that, he thought of a primitive ruse that was quite ingenious. He went and got a cat and her kittens and placed them on the haystack to give the impression that it hadn’t been touched recently. Next, noticing traces of blood on the path near the house, he carefully covered them with dust; after that, he lay down in the sun again as calmly as could be.

    A few minutes later, six men in brown uniforms with yellow collars, commanded by a sergeant-major, stood in front of Mateo’s door. This sergeant was very slightly related to Falcone. (As is well known, in Corsica degrees of kinship are traced much further than elsewhere.) His name was Tiodoro Gamba; he was an active man, much dreaded by the bandits, several of whom he had already tracked down.

    Hello, little cousin, he said to Fortunato, coming up to him. My, but you’ve grown! Did you see a man go by a little while ago?

    Oh! I’m still not as big as you, cousin, the child replied, playing the simpleton.

    You’ll get there. But, tell me, didn’t you see a man go by?

    Did I see a man go by?

    Yes, a man with a black-velvet pointed cap and a jacket embroidered in red and yellow.

    A man with a pointed cap and a jacket embroidered in red and yellow?


    * A leather belt that serves as a cartridge pouch and wallet.

    — Oui, réponds vite, et ne répète pas mes questions.

    — Ce matin, M. le curé est passé devant notre porte, sur son cheval Piero. Il m’a demandé comment papa se portait, et je lui ai répondu …

    — Ah! petit drôle, tu fais le malin! Dis-moi vite par où est passé Gianetto, car c’est lui que nous cherchons; et, j’en suis certain, il a pris par ce sentier.

    — Qui sait?

    — Qui sait? C’est moi qui sais que tu l’as vu.

    — Est-ce qu’on voit les passants quand on dort?

    — Tu ne dormais pas, vaurien; les coups de fusil t’ont réveillé.

    — Vous croyez donc, mon cousin, que vos fusils font tant de bruit? L’escopette de mon père en fait bien davantage.

    — Que le diable te confonde, maudit garnement! Je suis bien sûr que tu as vu le Gianetto. Peut-être même l’as-tu caché. Allons, camarades, entrez dans cette maison, et voyez si notre homme n’y est pas. Il n’allait plus que d’une patte, et il a trop de bon sens, le coquin, pour avoir cherché à gagner le maquis en clopinant. D’ailleurs, les traces de sang s’arrêtent ici.

    — Et que dira papa? demanda Fortunato en ricanant; que dira-t-il s’il sait qu’on est entré dans sa maison pendant qu’il était sorti?

    — Vaurien! dit l’adjudant Gamba en le prenant par l’oreille, sais-tu qu’il ne tient qu’à moi de te faire changer de note? Peut-être qu’en te donnant une vingtaine de coups de plat de sabre tu parleras enfin.»

    Et Fortunato ricanait toujours.

    «Mon père est Mateo Falcone! dit-il avec emphase.

    — Sais-tu bien, petit drôle, que je puis t’emmener à Corte ou à Bastia. Je te ferai coucher dans un cachot, sur la paille, les fers aux pieds, et je te ferai guillotiner si tu ne dis où est Gianetto Sanpiero.»

    L’enfant éclata de rire à cette ridicule menace. Il répéta:

    «Mon père est Mateo Falcone!

    — Adjudant, dit tout bas un des voltigeurs, ne nous brouillons pas avec Mateo.»

    Gamba paraissait évidemment embarrassé. Il causait à voix basse avec ses soldats, qui avaient déjà visité toute la maison. Ce n’était pas une opération fort longue, car la cabane d’un Corse ne consiste qu’en une seule pièce carrée. L’ameublement se compose d’une table, de bancs, de coffres et d’ustensiles de chasse ou de ménage. Cependant le petit Fortunato caressait sa chatte, et semblait jouir malignement de la confusion des voltigeurs et de son cousin.

    Un soldat s’approcha du tas de foin. Il vit la chatte, et donna un

    Yes, answer fast, and don’t repeat my questions.

    This morning the parish priest passed by our door on his horse Piero. He asked me how Papa was feeling, and I told him…

    Ah, you little scamp, you’re trying to be smart! Tell me quickly which way Gianetto went—he’s the one we’re looking for—and I’m sure he took this path.

    Who knows?

    "Who knows? I know that you saw him."

    Do you see people pass by when you’re sleeping?

    You weren’t sleeping, you scamp; the rifle shots woke you up.

    Cousin, do you really think your rifles make so much noise? My father’s blunderbuss makes much more.

    "The devil take you, you damned brat! I’m sure you saw Gianetto. Maybe you even hid him. Come on, men, go into this house and see if our man isn’t there. He was walking on only one leg and he has too much good sense, the rogue, to have tried to reach the maquis hobbling along. Besides, the trail of blood stops here."

    And what will Papa say? Fortunato asked, snickering. What will he say if he finds out his house has been entered while he was out?

    Rascal! said Sergeant Gamba, taking him by the ear. Do you realize it’s only up to me to make you change your tune? Maybe if I give you twenty blows with the flat of my saber, you’ll finally talk.

    And Fortunato kept on snickering.

    My father is Mateo Falcone! he said, significantly.

    Little scamp, do you realize that I can take you to Corte or Bastia? I’ll stretch you out in a dungeon, on straw, with irons on your feet, and I’ll have you guillotined if you don’t tell me where Gianetto Sanpiero is.

    The child burst out laughing at that ridiculous threat. He repeated: My father is Mateo Falcone!

    Sergeant, one of the infantrymen said quietly, let’s not get on the wrong side of Mateo.

    Gamba looked obviously embarrassed. He chatted in a low voice with his soldiers, who had already inspected the whole house. This wasn’t a very long procedure, because a Corsican’s hut consists of a single square room. The furniture is comprised of a table, benches, chests, and hunting and household utensils. Meanwhile, little Fortunato was petting his cat, seeming to take malicious satisfaction in the embarrassment of the infantrymen and his cousin.

    A soldier approached the haystack. He saw the cat, and negligently

    coup de baïonnette dans le foin avec négligence, et haussant les épaules, comme s’il sentait que sa précaution était ridicule. Rien ne remua; et le visage de l’enfant ne trahit pas la plus légère émotion.

    L’adjudant et sa troupe se donnaient au diable; déjà ils regardaient sérieusement du côté de la plaine, comme disposés à s’en retourner par où ils étaient venus, quand leur chef, convaincu que les menaces ne produiraient aucune impression sur le fils de Falcone, voulut faire un dernier effort et tenter le pouvoir des caresses et des présents.

    «Petit cousin, dit-il, tu me parais un gaillard bien éveillé! Tu iras loin. Mais tu joues un vilain jeu avec moi; et, si je ne craignais de faire de la peine à mon cousin Mateo, le diable m’emporte! je t’emmènerais avec moi.

    — Bah!

    — Mais, quand mon cousin sera revenu, je lui conterai l’affaire, et, pour ta peine d’avoir menti, il te donnera le fouet jusqu’au sang.

    — Savoir?

    — Tu verras… Mais tiens… sois brave garçon, et je te donnerai quelque chose.

    — Moi, mon cousin, je vous donnerai un avis: c’est que, si vous tardez davantage, le Gianetto sera dans le maquis, et alors il faudra plus d’un luron comme vous pour aller l’y chercher.»

    L’adjudant tira de sa poche une montre d’argent qui valait bien dix écus; et, remarquant que les yeux du petit Fortunato étincelaient en la regardant, il lui dit en tenant la montre suspendue au bout de sa chaîne d’acier:

    «Fripon! tu voudrais bien avoir une montre comme celle-ci suspendue à ton col, et tu te promènerais dans les rues de Porto-Vecchio, fier comme un paon; et les gens te demanderaient: «Quelle heure est-il?» et tu leur dirais: «Regardez à ma montre.»

    — Quand je serai grand, mon oncle le caporal me donnera une montre.

    — Oui; mais le fils de ton oncle en a déjà une… pas aussi belle que celle-ci, à la vérité… Cependant il est plus jeune que toi.»

    L’enfant soupira.

    «Eh bien, la veux-tu cette montre, petit cousin?»

    Fortunato, lorgnant la montre du coin de l’æil, ressemblait à un chat à qui l’on présente un poulet tout entier. Et comme il sent qu’on se moque de lui, il n’ose y porter la griffe, et de temps en temps il détourne les yeux pour ne pas s’exposer à succomber à la tentation; mais il se lèche les babines à tout moment, il a l’air de dire à son maître:

    «Que votre plaisanterie est cruelle!»

    stabbed the hay with his bayonet, shrugging his shoulders as if he felt his precaution was laughable. Nothing stirred: and the child’s face betrayed not the slightest emotion.

    The sergeant and his troop were in despair: by this time they were looking seriously in the direction of the plain, as if disposed to go back where they had come from—when their leader, convinced that threats would have no effect on Falcone’s son, decided to make one last effort and try out the power of blandishments and presents.

    Little cousin, he said, "you look to me like a really sharp fellow! You’ll go places. But the game you’re playing with me is a nasty one; and if I weren’t afraid of hurting my cousin Mateo, devil take me if I didn’t lead you away with

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1