Explore 1.5M+ audiobooks & ebooks free for days

From $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Epic of Gilgamesh
The Epic of Gilgamesh
The Epic of Gilgamesh
Ebook197 pages2 hours

The Epic of Gilgamesh

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview

About this ebook

The Epic of Gilgamesh is an epic poem from ancient Mesopotamia. It tells the story Gilgamesh, king of Uruk, and Enkidu, a wild man created by the gods to stop him oppressing the people of Uruk.
This Xist Classics edition has been professionally formatted for e-readers with a linked table of contents. This eBook also contains a bonus book club leadership guide and discussion questions. We hope you’ll share this book with your friends, neighbors and colleagues and can’t wait to hear what you have to say about it.

Xist Publishing is a digital-first publisher. Xist Publishing creates books for the touchscreen generation and is dedicated to helping everyone develop a lifetime love of reading, no matter what form it takes



LanguageEnglish
PublisherXist Publishing
Release dateApr 8, 2015
ISBN9781623959418
The Epic of Gilgamesh

Read more from Anonymous Anonymous

Related authors

Related to The Epic of Gilgamesh

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related categories

Reviews for The Epic of Gilgamesh

Rating: 4.157360406091371 out of 5 stars
4/5

197 ratings17 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Mar 31, 2022

    Sumerian narrative considered the oldest written story in history (2500-2000 BC) that tells the epic of Gilgamesh, a hero from Uruk, a city in ancient Mesopotamia, whose name appears in the Sumerian royal list as king of Uruk.
    Simply for being regarded as the oldest narrative in history, it deserves my highest rating.
    I recommend reading it, as it is very brief and can be read quickly. (Translated from Spanish)
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Dec 7, 2021

    Using my right to use imagination and live dreams, I traveled four thousand years back in time to Sumeria, because I am looking for someone. After asking so much about "the poet who writes," they finally tell me where to find him. I see him coming down the alley with his leather skirt and his shawl of sheep wool strands. I am impressed by his dignified yet humble bearing. His long-bearded face conveys peace, and the marks of age are evident in the wrinkles on his forehead, partially covered by a pleated fabric headdress.

    -- May the gods accompany you! My name is Huelmino, and I come from beyond the ocean, much further than the Cedar Mountain.
    -- My name is Nebuchadnezzar, welcome, stranger.
    -- I want to know if it's true that you are the one who wrote the Epic of Gilgamesh. In my world, excuse me, in my land, it is said that this poem is anonymous; no one knows who wrote it.
    -- I wrote it. With the help of my scribes, I wrote it on our clay tablets.
    -- Ahh… I would like to know… why you did it.
    -- Well… this story has been known for a long time. It is part of our tales passed down from parents to children. I thought it was good to write it down now that we have our writing system, to propagate our knowledge through time. Besides, for us Sumerians, Gilgamesh, our ancient king of Uruk, was a legendary hero.
    I feel my eyes moisture because I begin to get emotional. I am in front of the one who initiated this chain with his tablet, leading us to our current digital era. The one who created the first work of literature. Who built the oldest known narrative. Who has left this tremendous legacy through his cuneiform writing, because this poem is the oldest epic of humanity. But I can't tell him… He wouldn't understand that I come from the future.
    -- Do you know? When I was coming here, I had a dream. I don't want you to think I'm crazy, but in my dream, there was a world four thousand years in the future, with many people who read and celebrated you without knowing you, because as I said, they did not know who wrote your poem.
    He looks at me, bewildered. And I think, yes, deep down in his pupils, there appears the suspicion that I am crazy.
    -- I will tell you my dream, respected Nebuchadnezzar. The wise men of the future say that your poem of Gilgamesh will be the source of other poems like the so-called "Homeric" ones. And it will also influence the religious writings that will come. That story of yours about the flood, which you included in the poem, is brilliant, and they will copy it.
    -- It is not my merit. It is part of our proud past and our stories. We are merely the heirs.
    -- Well… but Gilgamesh will remain very relevant in four thousand more years because he represents humanity very well. In this dream I am telling you about, they value him because he is not invincible. He is always making mistakes, getting involved with powerful enemies like the goddess Ishtar, insulting her, and on top of that, he defeats the powerful Bull of Heaven. And when he finds the key to living forever young, a snake takes it away from him.
    Here our poet and author Nebuchadnezzar shows a slight smile behind his long beard.
    -- He resembles much of humanity throughout time-- I tell him--. Almost never does he reach his goal, and like everyone, he has to accept death and understand that only the gods are immortal.
    -- And in this dream of yours, Huelmino, did you say your name was? What do they think of my verses, of the composition?
    -- Eehh… they read very well… but since some of the tablets have been lost, they cannot be read in full.
    He looks at me, saddened.
    -- There are later versions that have replaced what is missing… Here his expression changes. What a fool I have been. No one likes to be told that their work will be patched.
    My worry increases when I see a couple of soldiers approaching. But they are not looking for me.
    -- Nebuchadnezzar, the king calls you!
    At that point, the conversation ends. Our Babylonian poet bids me farewell with a slight nod of his head, I think still annoyed by the last thing I said, and quickly heads to meet the king. In other words, he has a direct line to power. A privileged one.
    Because many times literature collides with politics.

    In short... I return satisfied from my immobile journey. As Irene Vallejo says, reading "is a daily wonder. Sometimes it is like speaking with the dead to feel more alive."

    "Forget death and seek life" is the message of Gilgamesh from forty centuries ago.
    I am glad to have fulfilled this obligation, this eternal pending task. It is like the relief of a pilgrim who completes a journey promised to himself, which faith pushed him toward.

    A four-thousand-year hug to that or those who started the path. Thank you for this gift of distance. (Translated from Spanish)
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Jun 3, 2021

    Despite the confusing order, it is a fairly complete text; for being a truly ancient text, it is a slow read and allows for great reinterpretation. (Translated from Spanish)
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Jan 19, 2021

    To me, it seems like the oldest philosophical book that exists. Presented as a great adventure, it speaks to us about fundamental concepts of being that people have reflected upon throughout all ages. An essential book of Universal Literature. (Translated from Spanish)
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Dec 22, 2020

    The first epic of the world, which has been recorded in writing, although it is somewhat confusing due to the slightly difficult order to follow. Since these are recoveries of tablets, within which the poem was found, parts are missing, and there are tablets that have not been found. Nevertheless, it recounts in wonderful prose the searches and universal problems of humanity that hark back to ancient times (such as the quest for immortality). (Translated from Spanish)
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Jul 15, 2020

    A poem that is worth it as a work in itself, for although many attribute value to it only for its antiquity and historical weight (which is not insignificant), I believe it also has value for its own content and the themes that are glimpsed in it, among which, in my opinion, those that speak to us about life and death, about existential anguish, and about the tragedy that falls upon man with all of it stand out.

    Despite being a fragmented poem in which there are many gaps in the text, I believe it is a work that everyone should read. (Translated from Spanish)
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Mar 20, 2020

    It is a bit confusing and disorganized, mainly because there are incomplete parts that have been lost over time; however, due to its historical significance, and also because it is quite short, it is a must-read. (Translated from Spanish)
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Feb 25, 2020

    I had read the poem in the translation by Santiago Romero. I was surprised by the differences in the translations, but I haven't delved deeper into them. In any case, I recommend everyone to read the translation by Santiago Romero. I loved it and consider it very understandable. As mentioned in other reviews, reading such an ancient poem is very exciting and interesting. Even with the difficulty of the thousands of years that have passed and the enormous, and I suppose insurmountable, cultural differences, the curiosity to know how they thought, believed, imagined, acted,... drives us to read and to read between the lines. The importance of religion, of collective belief, may escape us; but I believe it is the core of the entire poem, even though our mindset may interpret it in a more personalized way with greater freedom of thought. We are children of the Renaissance, of rationalism, of the Enlightenment, of science... and that creates a huge barrier with those people. At the same time, we can feel solidarity with their feelings and desires, their search for answers, for knowledge, for security, for admiration for beauty. Far away and close is how I feel them. It is surely contradictory, but that's also how I am. Best regards. (Translated from Spanish)
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Feb 8, 2020

    From this book, the poems, epics, and fictions that arose afterwards probably descend. The parallelism of the last part with the biblical story of Noah is incredible. (Translated from Spanish)
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Jun 21, 2019

    It is very exciting to be a reader at the universal beginning of fiction and to find in those lines a common pattern for all the fictions that followed, because the Epic of Gilgamesh is that, the mold from which all the stories we know took shape.
    As an ancient epic poem, we must understand that we will encounter an archaic but beautiful language, full of figures, and indeed, with many vestiges of oral tradition, such as the constant alliterations.
    It also represents a greater appeal to think of it as a work that is permanently growing and developing, even though it was written millennia ago, since tablets continually appear that complement it and tell us something new about the story, a very Borgesian idea.
    In terms of its content, it speaks to us of friendship, bravery, heroism, wisdom, and the eternal human quest for eternal life, while painting a lost world full of fantastic beings, gods, and wonderful stories.
    I believe it is a work that every lover of literature should hold in their hands at least once in their valuable life. (Translated from Spanish)
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Oct 29, 2018

    The Epic of Gilgamesh not only refers us to the origin of writing: Mesopotamia, clay tablets inscribed with the proto-writing cuneiform of its people, the beginnings of Western culture on the banks of the Euphrates River, an epic, philosophical, and mystical source of civilization, the dawn of monumental literature, the birth of poetry; but it also illustrates the clear image of the last man, of the being that seeks immortality.
    Gilgamesh, king of Uruk (the civilization that was the cradle of economy, art, politics, and war: "...Uruk, with its vast markets, The people's drum sounds For the nuptial choice") is the first semi-divine hero ("Two-thirds of him are god, [one-third of him is human]"), the all-powerful king capable of equating himself with the gods.
    Enkidu, his friend, is the beast transformed into human thanks to the force of eroticism represented by the harlot whom Gilgamesh sends to transform him. Together they will face the divine by defeating Huwawa [Assyrian: Humbaba], and the Bull of Heaven (a suggestive image of astrology: the initiatory science), completing the process of humanization with the empowerment of the human animal; but they will not be able to defeat death.
    Enkidu's dream will delineate the limits of his power: "Do I have to sit with the spirit (of the dead), at the gate of the spirit, (And) never again [to behold] my dear brother with (my) eyes?" Gilgamesh asks before embarking on a quest for the secret of the gods to rescue his friend from the inevitable end.
    In this quest, the legend establishes mythical ties with various peoples of ancient Babylonia, such as the Hittites and the Assyrians, but above all with the collective imagination of the Hebrew people, the source of the Bible, where the story of Noah and the Great Flood has been recorded. After all, myth is the origin of religion: men will always be mortal and the gods will only be left to witness the unfolding of their work from the primordial clay to death. (Translated from Spanish)
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Oct 15, 2018

    The first epic written by man, 4,000 years ago. (Translated from Spanish)
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Aug 26, 2018

    The story of Gilgamesh is based on the myth of a king, ... it could be considered a love story, a tragedy. In the adventures of the King, it is also about the origin of civilization. This poem later influenced the Hebrew Bible, where several analogies of events and characters can be found. Forget death and seek life! (Gilgamesh says this) (Translated from Spanish)
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Aug 24, 2018

    The search for immortality is as human and ancient as in this poem. An unmissable journey. (Translated from Spanish)
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Aug 13, 2018

    One of the first written documents and an epic poem of great importance, many cultural sources draw from it. (Translated from Spanish)
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Jul 23, 2018

    Reading it shows that the Old Testament is not purely Christian; it is a compendium of multiple cultures. (Translated from Spanish)
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    May 11, 2018

    It is an incredible book that should not be taken literally, as it talks about the soul, about good and evil, about the delicate balances that a human being must find to complete themselves, about the dangers of excess, in short, it speaks about life. (Translated from Spanish)

Book preview

The Epic of Gilgamesh - Anonymous Anonymous

Prefatory Note

The Introduction, the Commentary to the two tablets, and the Appendix, are by Professor Jastrow, and for these he assumes the sole responsibility. The text of the Yale tablet is by Professor Clay. The transliteration and the translation of the two tablets represent the joint work of the two authors. In the transliteration of the two tablets, C. E. Keiser’s System of Accentuation for Sumero-Akkadian signs (Yale Oriental Researches—VOL. IX, Appendix, New Haven, 1919) has been followed. [9]

Introduction.

The Gilgamesh Epic is the most notable literary product of Babylonia as yet discovered in the mounds of Mesopotamia. It recounts the exploits and adventures of a favorite hero, and in its final form covers twelve tablets, each tablet consisting of six columns (three on the obverse and three on the reverse) of about 50 lines for each column, or a total of about 3600 lines. Of this total, however, barely more than one-half has been found among the remains of the great collection of cuneiform tablets gathered by King Ashurbanapal (668–626 B.C.) in his palace at Nineveh, and discovered by Layard in 18541 in the course of his excavations of the mound Kouyunjik (opposite Mosul). The fragments of the epic painfully gathered—chiefly by George Smith—from the circa 30,000 tablets and bits of tablets brought to the British Museum were published in model form by Professor Paul Haupt;2 and that edition still remains the primary source for our study of the Epic. [10]

For the sake of convenience we may call the form of the Epic in the fragments from the library of Ashurbanapal the Assyrian version, though like most of the literary productions in the library it not only reverts to a Babylonian original, but represents a late copy of a much older original. The absence of any reference to Assyria in the fragments recovered justifies us in assuming that the Assyrian version received its present form in Babylonia, perhaps in Erech; though it is of course possible that some of the late features, particularly the elaboration of the teachings of the theologians or schoolmen in the eleventh and twelfth tablets, may have been produced at least in part under Assyrian influence. A definite indication that the Gilgamesh Epic reverts to a period earlier than Hammurabi (or Hammurawi)3 i.e., beyond 2000 B. C., was furnished by the publication of a text clearly belonging to the first Babylonian dynasty (of which Hammurabi was the sixth member) in CT. VI, 5; which text Zimmern4 recognized as a part of the tale of Atra-ḫasis, one of the names given to the survivor of the deluge, recounted on the eleventh tablet of the Gilgamesh Epic.5 This was confirmed by the discovery6 of a [11]fragment of the deluge story dated in the eleventh year of Ammisaduka, i.e., c. 1967 B.C. In this text, likewise, the name of the deluge hero appears as Atra-ḫasis (col. VIII, 4).7 But while these two tablets do not belong to the Gilgamesh Epic and merely introduce an episode which has also been incorporated into the Epic, Dr. Bruno Meissner in 1902 published a tablet, dating, as the writing and the internal evidence showed, from the Hammurabi period, which undoubtedly is a portion of what by way of distinction we may call an old Babylonian version.8 It was picked up by Dr. Meissner at a dealer’s shop in Bagdad and acquired for the Berlin Museum. The tablet consists of four columns (two on the obverse and two on the reverse) and deals with the hero’s wanderings in search of a cure from disease with which he has been smitten after the death of his companion Enkidu. The hero fears that the disease will be fatal and longs to escape death. It corresponds to a portion of Tablet X of the Assyrian version. Unfortunately, only the lower portion of the obverse and the upper of the reverse have been preserved (57 lines in all); and in default of a colophon we do not know the numeration of the tablet in this old Babylonian edition. Its chief value, apart from its furnishing a proof for the existence of the Epic as early as 2000 B. C., lies (a) in the writing Gish instead of Gish-gi(n)-mash in the Assyrian version, for the name of the hero, (b) in the writing En-ki-dũ—abbreviated from dũg—( http://www.gutenberg.org/files/11000/11000-h/images/cu11-1.gif ) Enki is good for En-ki-dú ( http://www.gutenberg.org/files/11000/11000-h/images/cu11-2.gif ) in the Assyrian version,9 and (c) in the remarkable address of the maiden Sabitum, dwelling at the seaside, to whom Gilgamesh comes in the course of his wanderings. From the Assyrian version we know that the hero tells the maiden of his grief for his lost companion, and of his longing to escape the dire fate of Enkidu. In the old Babylonian fragment the answer of Sabitum is given in full, and the sad note that it strikes, showing how hopeless it is for man to try to escape death which is in store for all mankind, is as remarkable as is the philosophy of eat, drink and be merry which Sabitum imparts. The address indicates how early the tendency arose to attach to ancient tales the current religious teachings. [12]

"Why, O Gish, does thou run about?

The life that thou seekest, thou wilt not find.

When the gods created mankind,

Death they imposed on mankind;

Life they kept in their power.

Thou, O Gish, fill thy belly,

Day and night do thou rejoice,

Daily make a rejoicing!

Day and night a renewal of jollification!

Let thy clothes be clean,

Wash thy head and pour water over thee!

Care for the little one who takes hold of thy hand!

Let the wife rejoice in thy bosom!"

Such teachings, reminding us of the leading thought in the Biblical Book of Ecclesiastes,10 indicate the didactic character given to ancient tales that were of popular origin, but which were modified and elaborated under the influence of the schools which arose in connection with the Babylonian temples. The story itself belongs, therefore, to a still earlier period than the form it received in this old Babylonian version. The existence of this tendency at so early a date comes to us as a genuine surprise, and justifies the assumption that the attachment of a lesson to the deluge story in the Assyrian version, to wit, the limitation in attainment of immortality to those singled out by the gods as exceptions, dates likewise from the old Babylonian period. The same would apply to the twelfth tablet, which is almost entirely didactic, intended to illustrate the impossibility of learning anything of the fate of those who have passed out of this world. It also emphasizes the necessity of contenting oneself with the comfort that the care of the dead, by providing burial and food and drink offerings for them affords, as the only means of ensuring for them rest and freedom from the pangs of hunger and distress. However, it is of course possible that the twelfth tablet, which impresses one as a supplement to the adventures of Gilgamesh, ending with his return to Uruk (i.e., Erech) at the close of the eleventh tablet, may represent a later elaboration of the tendency to connect religious teachings with the exploits of a favorite hero. [13]

We now have further evidence both of the extreme antiquity of the literary form of the Gilgamesh Epic and also of the disposition to make the Epic the medium of illustrating aspects of life and the destiny of mankind. The discovery by Dr. Arno Poebel of a Sumerian form of the tale of the descent of Ishtar to the lower world and her release11—apparently a nature myth to illustrate the change of season from summer to winter and back again to spring—enables us to pass beyond the Akkadian (or Semitic) form of tales current in the Euphrates Valley to the Sumerian form. Furthermore, we are indebted to Dr. Langdon for the identification of two Sumerian fragments in the Nippur Collection which deal with the adventures of Gilgamesh, one in Constantinople,12 the other in the collection of the University of Pennsylvania Museum.13 The former, of which only 25 lines are preserved (19 on the obverse and 6 on the reverse), appears to be a description of the weapons of Gilgamesh with which he arms himself for an encounter—presumably the encounter with Ḫumbaba or Ḫuwawa, the ruler of the cedar forest in the mountain.14 The latter deals with the building operations of Gilgamesh in the city of Erech. A text in Zimmern’s Sumerische Kultlieder aus altbabylonischer Zeit (Leipzig, 1913), No. 196, appears likewise to be a fragment of the Sumerian version of the Gilgamesh Epic, bearing on the episode of Gilgamesh’s and Enkidu’s relations to the goddess Ishtar, covered in the sixth and seventh tablets of the Assyrian version.15

Until, however, further fragments shall have turned up, it would be hazardous to institute a comparison between the Sumerian and the Akkadian versions. All that can be said for the present is that there is every reason to believe in the existence of a literary form of the Epic in Sumerian which presumably antedated the Akkadian recension, [14]just as we have a Sumerian form of Ishtar’s descent into the nether world, and Sumerian versions of creation myths, as also of the Deluge tale.16 It does not follow, however, that the Akkadian versions of the Gilgamesh Epic are translations of the Sumerian, any more than that the Akkadian creation myths are translations of a Sumerian original. Indeed, in the case of the creation myths, the striking difference between the Sumerian and Akkadian views of creation17 points to the independent production of creation stories on the part of the Semitic settlers of the Euphrates Valley, though no doubt these were worked out in part under Sumerian literary influences. The same is probably true of Deluge tales, which would be given a distinctly Akkadian coloring in being reproduced and steadily elaborated by the Babylonian literati attached to the temples. The presumption is, therefore, in favor of an independent literary origin for the Semitic versions of the Gilgamesh Epic, though naturally with a duplication of the episodes, or at least of some of them, in the Sumerian narrative. Nor does the existence of a Sumerian form of the Epic necessarily prove that it originated with the Sumerians in their earliest home before they came to the Euphrates Valley. They may have adopted it after their conquest of southern Babylonia from the Semites who, there are now substantial grounds for believing, were the earlier settlers in the Euphrates Valley.18 We must distinguish, therefore, between the earliest literary form, which was undoubtedly Sumerian, and the origin of the episodes embodied in the Epic, including the chief actors, Gilgamesh and his companion Enkidu. It will be shown that one of the chief episodes, the encounter of the two heroes with a powerful guardian or ruler of a cedar forest, points to a western region, more specifically to Amurru, as the scene. The names of the two chief actors, moreover, appear to have been Sumerianized by an artificial process,19 and if this view turns out to be [15]correct, we would have a further ground for assuming the tale to have originated among the Akkadian settlers and to have been taken over from them by the Sumerians.

New light on the earliest Babylonian version of the Epic, as well as on the Assyrian version, has been shed by the recovery of two substantial fragments of the form which the Epic had assumed in Babylonia in the Hammurabi period. The study of this important new material also enables us to advance the interpretation of the Epic and to perfect the analysis into its component parts. In the spring of 1914, the Museum of the University of Pennsylvania acquired by purchase a large tablet, the writing of which as well as the style and the manner of spelling verbal forms and substantives pointed distinctly to the time of the first Babylonian dynasty. The tablet was identified by Dr. Arno Poebel as part of the Gilgamesh Epic; and, as the colophon showed, it formed the second tablet of the series. He copied it with a view to publication, but the outbreak of the war which found him in Germany—his native country—prevented him from carrying out this intention.20 He, however, utilized some of its contents in his discussion of the historical or semi-historical traditions about

Enjoying the preview?
Page 1 of 1