Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Divine Comedy, Longfellow's Translation, Complete
Divine Comedy, Longfellow's Translation, Complete
Divine Comedy, Longfellow's Translation, Complete
Ebook730 pages6 hours

Divine Comedy, Longfellow's Translation, Complete

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview
LanguageEnglish
Release dateJan 1, 1953
Divine Comedy, Longfellow's Translation, Complete
Author

Dante Alighieri

Dante Alighieri (1265-1321) was an Italian poet. Born in Florence, Dante was raised in a family loyal to the Guelphs, a political faction in support of the Pope and embroiled in violent conflict with the opposing Ghibellines, who supported the Holy Roman Emperor. Promised in marriage to Gemma di Manetto Donati at the age of 12, Dante had already fallen in love with Beatrice Portinari, whom he would represent as a divine figure and muse in much of his poetry. After fighting with the Guelph cavalry at the Battle of Campaldino in 1289, Dante returned to Florence to serve as a public figure while raising his four young children. By this time, Dante had met the poets Guido Cavalcanti, Lapo Gianni, Cino da Pistoia, and Brunetto Latini, all of whom contributed to the burgeoning aesthetic movement known as the dolce stil novo, or “sweet new style.” The New Life (1294) is a book composed of prose and verse in which Dante explores the relationship between romantic love and divine love through the lens of his own infatuation with Beatrice. Written in the Tuscan vernacular rather than Latin, The New Life was influential in establishing a standardized Italian language. In 1302, following the violent fragmentation of the Guelph faction into the White and Black Guelphs, Dante was permanently exiled from Florence. Over the next two decades, he composed The Divine Comedy (1320), a lengthy narrative poem that would bring him enduring fame as Italy’s most important literary figure.

Read more from Dante Alighieri

Related authors

Related to Divine Comedy, Longfellow's Translation, Complete

Related ebooks

Related articles

Reviews for Divine Comedy, Longfellow's Translation, Complete

Rating: 4.115151283333333 out of 5 stars
4/5

2,310 ratings47 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Extraordinary illustrations...Gustave Dore....Translated by Henry Wadsworth Longfellow
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Dante's classic poem of his journeys through hell and heaven.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Un classico in un'edizione davvero prestigiosa.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    In finally sitting down and reading the entire Divine Comedy, I can now see why The Inferno is usually separated from Purgatorio & Paradiso. The Inferno is captivating and paints vivid pictures of what Dante &. Virgil are seeing and experiencing. However Purgatorio & Paradiso seemed to lack this each in their own way. Purgatorio was still able to paint the pictures but not quite as vividly. Perhaps the subject matter was not as captivating as well. Dante certainly had the gift of making Purgatory feel not too bad but also not too good. In Paradiso we switch guides from Virgil to Beatrice. It is then that Dante seems to loose his focus on his surroundings and turns toward fauning over Beatrice's beauty. I figured that the Canto with God in it would have been a bit more powerful & profound. Lucifer's appearance was more awe inspiring than God's. Don't get me wrong, I give credit to the absolute classic that this work is, however I think there are some issues with it from a reader's standpoint. When all of the action is over in the 1st portion of the book it becomes a chore to finish reading it. All-in-all this entire work was beautifully written in the terza rima rhyme scheme which adds a bit of romance to every line read. I have to mention that I think it's funny how people get the details of this work confused with The Holy Bible. There in itself stands testement to how amazing this work has been throughout history. Despite my personal issues with reading it I am honored to have read such famous and renouned piece of historical literature.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    One of the absolute summits of western (arguably, world) literature.The general outline is well-enough known: Dante has a vision (on Easter weekend, 1300) in which he visits Hell, Purgatory, and Heaven. (The vision frame is external to the poem itself; the Dante inside the poem is the dreamer from the very beginning.) He is guided through the first two realms (well, all of Hell and most of Purgatory) by Virgil, and through the rest of Purgatory and all of Heaven by Beatrice, the focus of his early work La Vita Nuova. He begins in a dark wood, "selva oscura" and ends with the beatific vision of the union of the Christian Trinity and the Aristotelian unmoved mover: "l'amor che move il sole e l'altre stelle".On its way he maintains a multi-level allegory, fills it with an encyclopaedia of his day's science, history, and theology, carries out an extended argument regarding the (sad) politics of his day and of his beloved Florence, from which he was an exile, and does so in verse which stays at high level of virtuosity throughout. It's the sort of thing that writers like Alanus de Insulis tried in a less ambitious way and failed (well, failed by comparison: who except specialists reads the De Planctu Naturae these days?).There is no equivalent achievement, and very few at the same level. This would get six stars if they were available.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    In finally sitting down and reading the entire Divine Comedy, I can now see why The Inferno is usually separated from Purgatorio & Paradiso. The Inferno is captivating and paints vivid pictures of what Dante &. Virgil are seeing and experiencing. However Purgatorio & Paradiso seemed to lack this each in their own way. Purgatorio was still able to paint the pictures but not quite as vividly. Perhaps the subject matter was not as captivating as well. Dante certainly had the gift of making Purgatory feel not too bad but also not too good. In Paradiso we switch guides from Virgil to Beatrice. It is then that Dante seems to loose his focus on his surroundings and turns toward fauning over Beatrice's beauty. I figured that the Canto with God in it would have been a bit more powerful & profound. Lucifer's appearance was more awe inspiring than God's. Don't get me wrong, I give credit to the absolute classic that this work is, however I think there are some issues with it from a reader's standpoint. When all of the action is over in the 1st portion of the book it becomes a chore to finish reading it. All-in-all this entire work was beautifully written in the terza rima rhyme scheme which adds a bit of romance to every line read. I have to mention that I think it's funny how people get the details of this work confused with The Holy Bible. There in itself stands testement to how amazing this work has been throughout history. Despite my personal issues with reading it I am honored to have read such famous and renouned piece of historical literature.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Dore illustrations. Beautiful!
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    It is a wonderful read if you have footnotes to understand who the people he is talking about is. I found it fascinating and I hope that I finish it someday.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Contains some wonderful imagery, but seems rather obsolete in certain sections. Still a masterful writing display though, which has had its impact over the last centuries.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    DRAFT notes - the neologism "trasumanar" in canto 1 of Paradiso (to go beyond the human). Why did Dante coin this new word? At this time in his day.Some of the metaphors sound somehow mixed or even wrong: In the Tuscan, "nel lago del cor m'era durata". Does the "hardening lake of my heart" prefigure the revelation at the end of the Inferno that its deepest pit is frozen? Is the not-burning, a pious reader surprise?
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Quintessential tale of recovery - The way out is for Dante to journey deeper into Hell.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Throughout The Divine Comedy Dante claims that his is no mere story, but a vision granted to him by the divine. While your personal faith probably plays a role in how you assess that claim, one thing is certain: Dante was a visionary, and The Divine Comedy contains some of the most stunning imagery you'll find in literature. Everyone has heard of Dante's nine circles of hell, but how many know that the ninth circle is surrounded by a living wall of giants, chained for their rebellion? Or that the mountain of purgatory is the land that was thrust up by Lucifer's fall, and atop it sits the Garden of Eden? Or that in paradise the souls of all the protectors of humanity form a huge eagle that addresses Dante, the eagle being formed of countless souls that shine like rubies in the sunlight? Not to mention the ultimate image Dante gives us, of the highest realm of heaven, wherein every soul that has reached paradise joins together to take the shape of a white rose, with God at its center.

    It's beautiful stuff, and even in translation Dante's prose proves up to the task of describing it. From the opening of Inferno where Dante has lost his way to the final lines of each canticle that draw our minds to the stars, Dante is a masterful writer. Not only that, but he's an assertive writer as well. While I could easily imagine an author falling back on his beautiful writing and delivering only a milquetoast moral stance (and indeed, Dante mentions this temptation), in The Divine Comedy Dante makes his opinions known on issues large and small. He's not afraid to criticize the practice of blood feuds, or to pillory different orders of monks, or even to call out the leadership of the Church and the rulers of Italy. He places popes and kings in the fires of hell just as readily as he does false prophets and foreign conquerers.

    In addition to this, The Divine Comedy serves as perhaps the best memorial for a lost love to ever be written. Dante's first love Beatrice, dead before he began work on The Divine Comedy, is not only placed by Dante among the highest ranks of paradise, but it is through her mercy and care that Dante is granted his vision of the divine. She is credited with not only inspiring his pen, but with saving his soul as well. Through this work Dante immortalizes his lost love, and if there is a love letter that can compare I don't know of it.

    The work isn't without its flaws. Paradiso has several cantos that focus on Dante's take on cosmology or astrophysics that aren't only clearly wrong under our modern understanding, but that don't flow particularly well either. They're like Melville's chapters on whale classification in Moby Dick- they struck me as more distracting than atmospheric. Paradiso is also rife with Dante raising theological questions, only to give them unsatisfying answers. I wish Dante had given us more of his brilliant descriptions instead of trying his hand at reconciling the nature of God with real world events. Occasionally in Inferno it feels as though Dante is sticking it to the people he doesn't like in life at the expense of the flow of the canto, while at other times it feels as though Dante is making an exception for historical figures he really liked at the expense of the logic of the divine system he has described (Cato being the prime example, but various Roman and Greek figures throughout raise this issue). Still, these complaints are minor. It's a vision, after all, and so the lack of a concrete system with steadfast rules isn't surprising.

    It's the journey that counts, not the destination, and Dante gives us one hell of a journey. It's an epic sightseeing trip through the world of Christian theology, a world that is still heavily influenced by the myths and scholars of ancient Rome and Greece. Though it's not perfect, it's great, and well worth your time.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    A true classic that everyone should read but, unfortunately, few will genuinely appreciate. You travel the afterlife from Hell through Purgatory and arrive in Heaven. Along the way you meet various souls (some of whom Dante had been ticked at who today are not known) and realize the very Catholic approach to redemption.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Wow! All I can say is what a pleasurable and enriching experience to have had the opportunity to listen to Dante's legendary poetry read aloud. The only metaphorical example I can think of is the difference between watching an epic film (like "Life of Pi") in 2D or 3D.

    Yes! Dante's Divine Comedy book vs. audiobook is on the same proportional movie-going scale! I highly recommend indulging yourself with this audiobook. It's one you'll want to purchase, not borrow!
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    If you want the Italian text, with notes in English, you might track down the Grandgent/Singleton Divina Commedia published in (I think) 1972. (There's another, older, one with only Grandgent as editor.)
  • Rating: 1 out of 5 stars
    1/5
    Dante’s famous The Divine Comedy lies at the intersection of art and theology. I love artful renditions of theology. Further, it is known as the best work of poetry ever to grace the language of Italian. Therefore, I decided to look for a good translation. I’ve enjoyed Longfellow’s poetry in the past, and when I saw that he undertook an adaptation, I chose to give it a go.Unfortunately, Longfellow seemed to stick a little too close to the Latin roots of the original Italian. Many English words seemed to represent Latinized English rather than modern Anglo English. Dante wrote in the vernacular, not in Latin, the language of scholars. The result? This translation seems to consistently choose words that confuse the reader more than convey to her/him the spirit of Dante’s language. The artfulness of Dante’s original is maintained, especially in consistent alliterations. However, entirely gone is Dante’s appeal to the people.The vivid, memorable scenes of the Inferno are lost in Longfellow’s poetic sophistication. Having read widely in history, I’m quite used to archaic writing. This work, however, takes archaisms to a new standard. Entire sentences are rendered in a Victorian manner that is based on classical languages instead of common English. The result deludes rather than enlightens. Again, this was not Dante’s intent.Yes, Longfellow was a professor of Italian at Harvard. Yes, he is an acclaimed poet, one of the best that America has ever produced. This work does not bring the best outcome from his skill. He appeals to a highbrow readership whose style was more in vogue during his century. It’s out of touch with modern sentiment, and it’s out of touch with Dante’s appeal to the masses. Dante may guide us from Hades through purgatory and into paradise; unfortunately, Longfellow’s ethereal language does not convey the beauty of the original, and as such he leaves us in the hell of ignorance instead of the heavenly bliss of true knowledge.If you want to experience Dante’s beautiful imagery, try another translation. There exist plenty that do the trick. Longfellow’s translation requires a nearby dictionary and plenty of stamina.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    In finally sitting down and reading the entire Divine Comedy, I can now see why The Inferno is usually separated from Purgatorio & Paradiso. The Inferno is captivating and paints vivid pictures of what Dante &. Virgil are seeing and experiencing. However Purgatorio & Paradiso seemed to lack this each in their own way. Purgatorio was still able to paint the pictures but not quite as vividly. Perhaps the subject matter was not as captivating as well. Dante certainly had the gift of making Purgatory feel not too bad but also not too good. In Paradiso we switch guides from Virgil to Beatrice. It is then that Dante seems to loose his focus on his surroundings and turns toward fauning over Beatrice's beauty. I figured that the Canto with God in it would have been a bit more powerful & profound. Lucifer's appearance was more awe inspiring than God's. Don't get me wrong, I give credit to the absolute classic that this work is, however I think there are some issues with it from a reader's standpoint. When all of the action is over in the 1st portion of the book it becomes a chore to finish reading it. All-in-all this entire work was beautifully written in the terza rima rhyme scheme which adds a bit of romance to every line read. I have to mention that I think it's funny how people get the details of this work confused with The Holy Bible. There in itself stands testement to how amazing this work has been throughout history. Despite my personal issues with reading it I am honored to have read such famous and renouned piece of historical literature.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Siempre creí que como este libro es un clásico de la época medieval iba a ser aburrido, pero no es así. Esta claro que no es una lectura sencilla. Utiliza demasiadas figuras muy rebuscadas y para comprenderlas se debe de tener un amplia conocimiento de la cultura occidental, principalmente de la religión, los personajes bíblicos y la mitología latina. También es necesario conocer de la sociedad en la que Dante vivía. Sin embargo, siempre que lograba entender una figura especialmente rebuscada sentía que era un gran logro. Para este libro me ayudó mucho el prólogo que hablaba de los números que están presentes en la obra, aunque supongo que si hubiera leído una edición con anotaciones se me hubiera hecho más fácil. A veces puede ser tedioso, pero en general es una buena novela y una lectura compleja
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I've been lost in the forest before. The worst that has ever happened to me was a bit of confusion and a late supper.When Dante got lost ..."Midway upon the journey of our lifeI found myself within a forest dark,For the straightforward pathway had been lost.Ah me! how hard a thing it is to sayWhat was this forest savage, rough, and stern,Which in the very thought renews the fear."(Inferno, I:1-6)Instead of making it home for dinner, he took an epic journey through hell, purgatory, and heaven. He begins in fear, he ends in love:"The Love which moves the sun and the other stars" (Paradiso, XXXIII:145).I've been meaning to read this classic for years. When I saw Barnes & Noble's beautiful leather-bound edition, I couldn't resist.Reading it was a challenge. It's not every day you read a Nineteenth century English translation of a Fourteenth Century Italian text in verse! With the help of a dictionary app and SparkNotes, I fell into the rhythm of the poem and began to understand it. Reading the text aloud (even muttering the cadence under my breath) helped immensely.I'm not qualified to comment on the literary merit of this classic, or the translation. I'll keep my comments to theological issues.*** Go to Hell! ***Dante wrote his masterpiece in exile. He found himself on the wrong side of political power and was banished from his home in Florence on trumped-up charges (xi).The Germans have a word, schadenfreude, which refers to the joy taken at someone else's misfortune. It's not a very flattering quality, but one Dante seems to enjoy. When he arrived in the sixth circle of hell, he wandered around tombs that held heretics who were tortured."Upon a sudden issued forth this soundFrom out one of the tombs; wherefore I pressed,Fearing, a little nearer to my Leader.And unto me he said: "Turn thee; what dost thou?Behold there Farinata who has risen;From the waist upwards wholly shalt thous see him."(Inferno X:28-33)The character from the crypt was none other than Farinata, his real life political enemy. What do you do with a political enemy from earth? Stick him in your literary hell! This is where an annotated text is very helpful (unless you're up-to-date with the people of Fourteenth Century Florence).Unfortunately, Dante's pattern for dealing with some of his enemies has been followed many times in church history. Instead of doing the hard work of loving your enemy, it's easier to just demonize him.*** Highway to Hell ***My edition of The Divine Comedy is filled with illustrations from Gustave Doré. These illustrations taught me something: hell is far more exciting and interesting than heaven. Inferno is far more frequently and graphically illustrated than Paradiso.This attitude—the idea that heaven is boring and hell is exciting—is still around. Perhaps AC/DC popularized it the best:"Ain't nothin' that I'd rather doGoin' downParty timeMy friends are gonna be there tooI'm on the highway to hell"Dante's hell is full of all sorts of interesting (if sadistic) tortures. Some people are burned alive, some turn into trees whose limbs are pecked at by Harpies, some are boiled alive in a river of blood, some are shat upon. Literally. Poop falls from the sky. I'm sure a psychiatrist would have a field day with Dante!If you squint, you can read this torture as divine justice in the light of God's holiness. Realistically, it's another sad example of schadenfreude. Someone needs to go back in time and give him a copy of VanBalthasar's Dare We Hope?*** Disembodied Heaven & the Impassable Deity ***I always knew that I disagreed with Dante's view of hell. I was surprised by how much I disagreed with his heaven—and his Trinity!Dante's God is an Aristotelian construct mediated by Aquinas:"O grace abundant, by which I presumedTo fix my sight upon the Light Eternal,So that the seeing I consumed therein!...Substance, and accident, and their operations,All infused together in such wiseThat what I speak of is one simple light....Withing the deep and luminous substanceOf the High Light appeared to me three circles,Of threefold color and of one dimension,"(Paradiso XXXIII:82-84, 88-90, 115-117)God, for Dante, is an immovable point of perfect light. Three circles symbolize the Trinity, with three different coloured lights. All manifold colours emanate from this point. The heavenly spheres (the planets), all rotate around this point as do the various levels of heavenly worshipers. There is nothing to do in heaven but to be consumed in contemplation.That sounds spiritual, but it's nowhere near biblical. Biblical metaphors include a throne with a blood-stained lamb. Biblical metaphors speak of a river with trees of life lining the banks. Dante's God is a philosophical idea. I'll stick with the Holy One of Israel who breathed his breath into this dust and called it good.Dante's Divine Comedy is a challenging and interesting work to read. Just don't confuse literature with theology.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Hell is fun! in book form.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    After a run of newer contemporary novels it can be refreshing to throw oneself into a classic, and it was something of a relief for me to delve into something with a meaty history—and Dante’s Inferno definitely has a meaty history! The Inferno is one of those books that you can’t read without feeling that you’re part of something. It references so many works of literature, and has itself been referenced by so many later works, that just reading it makes you feel a part of something. (It also makes you somehow feel both inadequate and incredibly intelligent all at the same time.) The New American Library version that I read contains a plethora of distracting but helpful footnotes, and John Ciardi’s translation is lyrical and accessible. The book was not nearly as daunting as I thought it would be. The political references are impossible to completely wrap your head around (even with the footnotes,) but once you get past those the story itself is enlightening, disturbing, thought-provoking, and amazingly easy to understand.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    eBook

    Perhaps this was not the best choice of a book to read at the gym. That decision was certainly not helped by the fact that the eBook version I read had no footnotes.

    I'd read the Inferno before, but never Purgatorio or Paradiso, and I was a little disappointed that the physicality I admired so much in the first part was slowly phased out as the poem went on. I suppose Dante was making a point about the difference between the physical world and his relationship to god, but what was so impressive about the Inferno was how he charged a discussion of ideas and morality with a concrete dimension. He made the abstract real.

    This was carried over into Purgatorio, although to a lesser extent, but a significant portion of Paradiso seemed to be about his inability to fully render his experience. This seemed to me to be a structural flaw, as we are suddenly asked to once again perceive abstract concepts in an abstract way, and it seems a huge let down.

    Or maybe I just needed footnotes to explain it to me.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I find this among the most amazing works I've ever read--despite that the work is essentially Christian Allegory and I'm an atheist. First and foremost for its structure. Recently I read Moby Dick and though it had powerful passages I found it self-indulgent and bloated and devoutly wished an editor had taken a hatchet to the numerous digressions. There is no such thing as digressions in Dante. I don't think I've ever read a more carefully crafted work. We visit three realms in three Canticas (Hell, Purgatory and Heaven) each of 33 cantos and in a terza rima verse in a triple rhyme scheme. Nothing is incidental or left to chance here. That's not where the structure ends either. Hell has nine levels, Purgatory has seven terraces on its mountain and Heaven nine celestial spheres (so, yes, there is a Seventh Heaven!) All in all, this is an imaginary landscape worthy of Tolkien or Pratchett, both in large ways and small details. I found it fitting how Dante tied both sins and virtues to love--a sin was love misdirected or applied, and the lower you go in hell, the less love there is involved, until at the lowest reaches you find Satan and traitors encased in a lake of ice. Then there are all the striking phrases, plays of ideas and gorgeous imagery that comes through despite translations. This might be Christian Allegory, but unlike say John Bunyan's Pilgrim's Progress it's far from dry or tedious and is full of real life contemporaries of Dante and historical figures. There are also Dante's guides here. His Virgil is wonderful--and the perfect choice. The great Latin poet of the Aeneid leading the great Italian poet who made his Tuscan dialect the standard with his poetry. Well, guide through Hell and Purgatory until he changes places with Beatrice. Which reminds me of that old joke--Heaven for the climate--Hell for the company.And certainly Hell is what stays most vividly in my mind. I remember still loving the Purgatorio--it's the most human and relatable somehow of the poems and Paradise has its beauties. But I remember the people of Hell best. There's Virgil of course, who must remain in limbo for eternity because he wasn't a Christian. There's Francesca di Rimini and her lover, for their adultery forever condemned to be flung about in an eternal wind so that even Dante pities them. And that, of course, is the flip side of this. Dante's poem embodies the orthodox Roman Catholic Christianity of the 1300s and might give even Christians today pause. Even though I don't count myself a Christian, I get the appeal of hell. In fact, I can remember exactly when I understood it. When once upon a time I felt betrayed, and knew there was no recourse. The person involved would never get their comeuppance upon this Earth. How nice I thought, if there really was a God and a Hell to redress the balance. The virtue of any Hell therefore is justice. These are the words Dante tells us are at hell's entrance.THROUGH ME THE WAY INTO THE SUFFERING CITY,THROUGH ME THE WAY TO THE ETERNAL PAIN,THROUGH ME THE WAY THAT RUNS AMONG THE LOST. JUSTICE URGED ON MY HIGH ARTIFICER;MY MAKER WAS DIVINE AUTHORITY,THE HIGHEST WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE. BEFORE ME NOTHING BUT ETERNAL THINGSWERE MADE, AND I ENDURE ETERNALLY.ABANDON EVERY HOPE, WHO ENTER HERE.It's hard to see Dante's vision matching the orthodox doctrine as just however, even when I might agree a particular transgression deserves punishment. Never mind the virtuous and good in limbo because they weren't Christians or unbaptized or in hell because they committed suicide or were homosexual. And poor Cassio and Brutus, condemned to the lowest circle because they conspired to kill a tyrant who was destroying their republic. My biggest problem with hell is that it is eternal. Take all the worst tyrants who murdered millions, make them suffer not only the length of the lifetimes of their victims but all the years they might have had, I doubt if you add it up it comes to the age of the Earth--never mind eternity. Justice taken to extremes is not justice--it's vindictiveness and sadism. Something impossible for me to equate with "the primal love." Yet I loved this work so much upon my first read (I read the Dorothy Sayers translation) I went out and bought two other versions. One by Allen Mandelbaum (primarily because it was a dual language book with the Italian on one page facing the English translation) and a hardcover version translated by Charles Eliot Norton. Finally, before writing up my review and inspired by Matthew Pearl's The Dante Club, I got reacquainted by finding Longfellow's translation online. Of all of them, I greatly prefer Mandelbaum's translation. The others try to keep the rhyming and rhythm of the original and this means a sometimes tortured syntax and use of archaic words and the result is forced and often obscure, making the work much harder to read than it should be.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    There is so much going on in The Divine Comedy that one reading is not enough to try to comprehend this book. Someone could, and I am sure many have, spend a lifetime reading and studying this.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    The Divine Comedy is a long, narrative poem in three parts that tells of the still living Dante's visit to Hell and Purgatory, guided by the poet Virgil and ascension to Paradise, lead by his ideal woman, Beatrice. The author uses allegory to describe the journey of the soul toward God, and on the way reveals much about his own scientific andpolitical idealogies and medieval Christian theology. In The Inferno, the underworld is rife with a variety of mythological creatures. Dante is able to meet with the damned, including a number of prominent figures in history and literature, as well as his own personal acquaintences. There are nine concentric circles of Hell, where deeper levels house greater sinners and punishments. Satan is bound in a lake of ice in the deepest circle at the center of the Earth. In Purgatorio, Dante climbs through the seven terraces of mount Purgatory, each housing penitents guilty of one of the seven deadly sins. He joins the penitents in their pilgrimmage and purges himself of sin in order that he might see his beloved Beatrice and ascend into Heaven. Dante and Virgil meet many souls along the way who are surprised to see the living Dante among them. As a resident of Limbo, Virgil takes his leave before the ascension into heaven. Beatrice meets Dante and guides him through the nine celestial spheres. Dante discovers that all souls in Heaven are in contact with God and while all parts of heaven are accessible to the heavenly soul, its ability to love God determines its placement in heaven. The Paradiso is a poem of fullfilment and completion and, contrary to The Inferno, does have a happy ending fitting of the title, Comedy.I tried reading a few different translations but preferred those that were more prose than poetry. If my first language was Italian I'm sure I would have enjoyed the original terza rima rhyme scheme, but any attempt at a similar rhyme scheme in English just doesn't work for me. Sadly, I found The Inferno and Purgatorio to be the most interesting realms of Dante's visit, but I'll chalk that up to the nature of Heaven being beyond our human ability to even imagine. I would hate to be one of the many whose sins were called out by the author so blatantly, but I have to admit that if the work were contemporary I might even find it humorous at times. At least I would be able to relate better. Overall it is an interesting and fairly quick read (if you skip all of the footnotes and commentary that take more lines than the poem itself) that I would recommend to anyone curious about this acclaimed work of literature.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    This is the sort of work that seems beyond review. It is a classic of the highest order, one which I have only just scratched the surface. From even the barest reading, it is obvious that this work would reward close study and careful consideration. As someone who is not a specialist in poetry, particularly of this era, Christian theology, or the historical context, I can only record my impressions as someone reading this for its literary value. This review is based on the Everyman's Library edition of the Divine Comedy, which includes the Inferno, Purgatorio and Paradiso. It is translated by Allen Mandelbaum. I found the translation pleasurable to read, and it shows through some of Dante's poetry. Having heard readings of it in its original language, I can hardly imagine any translation really capturing its poetic brilliance, but such is the challenge facing all translations of poetry. While I cannot compare it with other translations, I did find this one an enjoyable experience to read.This edition also contains extensive end notes throughout. Unless one is steeped in the theology and history, this work would be impenetrable without these notes. Dante is constantly alluding to individuals of historical note (often only within his context), the political rivalry between the Black and White Guelphs plays an important role and the work is rife with symbolism (beyond the obvious punishments detailed in the Inferno!). Further, and most importantly, Dante is engaged with the philosophical and theological debates of the day, and he tries to defend certain positions in this work. I would have been lost without the notes here. Indeed, one of the most rewarding things about reading the poem is learning about the history and philosophical/theological context. Reading an edition without extensive notes not only makes the text more difficult to understand for a modern reader, but deprives one of one of the most rewarding experiences in reading it.The Inferno is the most famous of the three books, and it is no small wonder why. Dante's depiction of the levels of hell is riveting and powerful. The imagery throughout is engrossing. It is interesting, however, that Dante recognizes that his abilities to describe, in imagistic terms, what he observes diminish as he rises through Pugatory and Heaven. He consistently invokes higher and higher deities to help him match these sights poetically. Yet, taken in the imagery of the poem, none of the works is more immediately powerful than the Inferno. One of the most interesting aspects of the poem is how Dante rises to meet this challenge. While in the Inferno, Dante is able to describe all manner of punishment and pain, his descriptions of heaven often turn on the blinding nature of its beauty. Its beauty is such that his eyes fail, and the correspondingly imaginative nature of his poetry falls short. He compensates by revealing the beauty of his heaven in other ways. Most notably is that he does so by showing how the divine nature of heaven can meet all of his questions and intellectual challenges. The joy and beauty of heaven is revealed in its ability to provide rational coherence. While I may be over-intellectualizing Dante here (I am no scholar of this material), it was the intellectual nature of his work that really struck me.One final portion of the work that I found particularly moving is that Dante is a human being observing what he does, and this comes through in his emotions and questions most of all. Though he recognizes that the punishments of hell must be just (because they are divine justice), he pities those who suffer them. I wrestled with the same questions, and the reader cannot help but feel sympathy for these souls as Dante describes their punishments. Dante is our guide through these questions, and even if I as a reader am less than satisfied with the answers Dante comes with, he struggles with them. It is not merely a description and celebration of the divine, but rather a real struggle to understand it, and reconcile it to our own conception of justice and the world. This makes the work an interactive intellectual exercise, one works on the same problems that Dante does.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Personally, I'm a bit of a purist. I was halfway through the Inferno section when I looked into the details behind the translation. The problem with translating a rhyme from one language to another--and keeping the phrase rhymed--required the translator to completely butcher both the wording of the original and the English language as a whole. At times, whole lines are added to the cantos that were not even in the original Italian version. I'm not touching it until I find a non-rhyming version that is more directly translated from the original.But still, it's a good read, so 4 stars.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I've read the book twice. First time I got lost after Purgatorio, second time I finished with astounding understanding even amazed myself. The book is more than just an imaginary piece of work. It was Dante's spiritual journey in his own understanding, marvelously relevant to anyone who is in his/her own pursuit. The book even violently shook me during my darkest spiritual struggle... Besides that, the structure, philosophy, language, you can never finish reading Dante.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    The edition I'm reading is Cary's, and, while I appreciate his command of iambic pentameter, I find him much harder to follow than Mandelbaum. I would recommend Cary or Longfellow for poetry, and Mandelbaum for comprehension, if given the choice between various translations.As for the actual book itself - well, it's the Divine Comedy. It's amazing. The Inferno is my favorite of the three, with the sheer of joy of Paradiso bumping it up to second. Purgatorio is the last of the three, because it drags a bit more than the other two. I wish I could go back and read this with a literature class or something, so that I could catch all the allusions and references - not being an Italian contemporary of his leaves quite a bit of the book stuck in obscurity, but I imagine that's easy remedied with a competent Virgil of your own to guide you through it.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    This Allegory is the completed works of Dante transgressing the three stations (hell, purgatory, and paradise) in a way where one can truly understand the pain and suffering he went through to literally discover himself. The Divine Comedy is still to this day a highly read book by all ages and should continue to be so. With this take on the Allegory however did not follow the original Italian Vernacular and there by took away the authenticity of the epic.

Book preview

Divine Comedy, Longfellow's Translation, Complete - Dante Alighieri

***The Project Gutenberg Etext of The Divine Comedy of Dante***

Translanted by Henry Wadsworth Longfellow

Copyright laws are changing all over the world, be sure to check the copyright laws for your country before posting these files!!

Please take a look at the important information in this header. We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an electronic path open for the next readers. Do not remove this.

**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*

Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and further information is included below. We need your donations.

The Divine Comedy of Dante by H. W. Longfellow

August, 1997 [Etext #1004]

***The Project Gutenberg Etext of The Divine Comedy of Dante***

****This file should be named 0ddcl10.txtt or 0ddcl10.zip*****

Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, 0ddcl11.txt.

VERSIONS based on separate sources get new LETTER, 0ddcl10a.txt.

This etext was prepared by Dennis McCarthy, Atlanta, GA.

We are now trying to release all our books one month in advance of the official release dates, for time for better editing.

Please note: neither this list nor its contents are final till midnight of the last day of the month of any such announcement. The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A preliminary version may often be posted for suggestion, comment and editing by those who wish to do so. To be sure you have an up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes in the first week of the next month. Since our ftp program has a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a look at the file size will have to do, but we will try to see a new copy has at least one byte more or less.

Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work. The fifty hours is one conservative estimate for how long it we take to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This projected audience is one hundred million readers. If our value per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2 million dollars per hour this year as we release thirty-two text files per month, or 384 more Etexts in 1997 for a total of 1000+ If these reach just 10% of the computerized population, then the total should reach over 100 billion Etexts given away.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext Files by the December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000=Trillion] This is ten thousand titles each to one hundred million readers, which is only 10% of the present number of computer users. 2001 should have at least twice as many computer users as that, so it will require us reaching less than 5% of the users in 2001.

We need your donations more than ever!

All donations should be made to Project Gutenberg/CMU: and are tax deductible to the extent allowable by law. (CMU = Carnegie- Mellon University).

For these and other matters, please mail to:

Project Gutenberg

P. O. Box 2782

Champaign, IL 61825

When all other email fails try our Executive Director:

Michael S. Hart

We would prefer to send you this information by email

(Internet, Bitnet, Compuserve, ATTMAIL or MCImail).

******

If you have an FTP program (or emulator), please

FTP directly to the Project Gutenberg archives:

[Mac users, do NOT point and click. . .type]

ftp uiarchive.cso.uiuc.edu login: anonymous password: your@login cd etext/etext90 through /etext96 or cd etext/articles [get suggest gut for more information] dir [to see files] get or mget [to get files. . .set bin for zip files] GET INDEX?00.GUT for a list of books and GET NEW GUT for general information and MGET GUT* for newsletters.

**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor** (Three Pages)

***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START*** Why is this Small Print! statement here? You know: lawyers. They tell us you might sue us if there is something wrong with your copy of this etext, even if you got it for free from someone other than us, and even if what's wrong is not our fault. So, among other things, this Small Print! statement disclaims most of our liability to you. It also tells you how you can distribute copies of this etext if you want to.

*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm etext, you indicate that you understand, agree to and accept this Small Print! statement. If you do not, you can receive a refund of the money (if any) you paid for this etext by sending a request within 30 days of receiving it to the person you got it from. If you received this etext on a physical medium (such as a disk), you must return it with your request.

ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG- tm etexts, is a public domain work distributed by Professor Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association at Carnegie-Mellon University (the Project). Among other things, this means that no one owns a United States copyright on or for this work, so the Project (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth below, apply if you wish to copy and distribute this etext under the Project's PROJECT GUTENBERG trademark.

To create these etexts, the Project expends considerable efforts to identify, transcribe and proofread public domain works. Despite these efforts, the Project's etexts and any medium they may be on may contain Defects. Among other things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other etext medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES But for the Right of Replacement or Refund described below, [1] the Project (and any other party you may receive this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this etext within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending an explanatory note within that time to the person you received it from. If you received it on a physical medium, you must return it with your note, and such person may choose to alternatively give you a replacement copy. If you received it electronically, such person may choose to alternatively give you a second opportunity to receive it electronically.

THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU AS-IS. NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

Some states do not allow disclaimers of implied warranties or the exclusion or limitation of consequential damages, so the above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you may have other legal rights.

INDEMNITY You will indemnify and hold the Project, its directors, officers, members and agents harmless from all liability, cost and expense, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following that you do or cause: [1] distribution of this etext, [2] alteration, modification, or addition to the etext, or [3] any Defect.

DISTRIBUTION UNDER PROJECT GUTENBERG-tm You may distribute copies of this etext electronically, or by disk, book or any other medium if you either delete this Small Print! and all other references to Project Gutenberg, or:

[1] Only give exact copies of it. Among other things, this requires that you do not remove, alter or modify the etext or this small print! statement. You may however, if you wish, distribute this etext in machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary form, including any form resulting from conversion by word pro- cessing or hypertext software, but only so long as *EITHER*:

[*] The etext, when displayed, is clearly readable, and does *not* contain characters other than those intended by the author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used to convey punctuation intended by the author, and additional characters may be used to indicate hypertext links; OR

[*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR

[*] You provide, or agree to also provide on request at no additional cost, fee or expense, a copy of the etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC or other equivalent proprietary form).

[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this Small Print! statement.

[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the net profits you derive calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due. Royalties are payable to Project Gutenberg Association/Carnegie-Mellon University within the 60 days following each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO? The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright licenses, and every other sort of contribution you can think of. Money should be paid to Project Gutenberg Association / Carnegie-Mellon University.

*END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*

This etext was prepared by Dennis McCarthy, Atlanta, GA.

THE DIVINE COMEDY

OF DANTE ALIGHIERI (1265-1321)

TRANSLATED BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW (1807-1882)

CREDITS

The base text for this edition has been provided by Digital Dante,

a project sponsored by Columbia University's Institute for Learning

Technologies. Specific thanks goes to Jennifer Hogan (Project

Editor/Director), Tanya Larkin (Assistant to Editor), Robert W. Cole

(Proofreader/Assistant Editor), and Jennifer Cook (Proofreader).

The Digital Dante Project is a digital 'study space' for Dante studies and scholarship. The project is multi-faceted and fluid by nature of the Web. Digital Dante attempts to organize the information most significant for students first engaging with Dante and scholars researching Dante. The digital of Digital Dante incurs a new challenge to the student, the scholar, and teacher, perusing the Web: to become proficient in the new tools, e.g., Search, the Discussion Group, well enough to look beyond the technology and delve into the content. For more information and access to the project, please visit its web site at: http://www.ilt.columbia.edu/projects/dante/

For this Project Gutenberg edition the e-text was rechecked. The editor greatly thanks Dian McCarthy for her assistance in proofreading the Paradiso. Also deserving praise are Herbert Fann for programming the text editor Desktop Tools/Edit and the late August Dvorak for designing his keyboard layout. Please refer to Project Gutenberg's e-text listings for other editions or translations of 'The Divine Comedy.' Please refer to the end of this file for supplemental materials.

Dennis McCarthy, July 1997 imprimatur@juno.com

CONTENTS

Inferno

     I. The Dark Forest. The Hill of Difficulty. The Panther,

        the Lion, and the Wolf. Virgil.

    II. The Descent. Dante's Protest and Virgil's Appeal.

        The Intercession of the Three Ladies Benedight.

   III. The Gate of Hell. The Inefficient or Indifferent.

        Pope Celestine V. The Shores of Acheron. Charon.

        The Earthquake and the Swoon.

    IV. The First Circle, Limbo: Virtuous Pagans and the Unbaptized.

        The Four Poets, Homer, Horace, Ovid, and Lucan. The Noble

        Castle of Philosophy.

     V. The Second Circle: The Wanton. Minos. The Infernal Hurricane.

        Francesca da Rimini.

    VI. The Third Circle: The Gluttonous. Cerberus. The Eternal Rain.

        Ciacco. Florence.

   VII. The Fourth Circle: The Avaricious and the Prodigal.

        Plutus. Fortune and her Wheel. The Fifth Circle:

        The Irascible and the Sullen. Styx.

  VIII. Phlegyas. Philippo Argenti. The Gate of the City of Dis.

    IX. The Furies and Medusa. The Angel. The City of Dis.

        The Sixth Circle: Heresiarchs.

     X. Farinata and Cavalcante de' Cavalcanti. Discourse on the

        Knowledge of the Damned.

    XI. The Broken Rocks. Pope Anastasius. General Description of

        the Inferno and its Divisions.

   XII. The Minotaur. The Seventh Circle: The Violent.

        The River Phlegethon. The Violent against their Neighbours.

        The Centaurs. Tyrants.

  XIII. The Wood of Thorns. The Harpies. The Violent

        against themselves. Suicides. Pier della Vigna.

        Lano and Jacopo da Sant' Andrea.

   XIV. The Sand Waste and the Rain of Fire. The Violent against God.

        Capaneus. The Statue of Time, and the Four Infernal Rivers.

    XV. The Violent against Nature. Brunetto Latini.

   XVI. Guidoguerra, Aldobrandi, and Rusticucci. Cataract of

        the River of Blood.

  XVII. Geryon. The Violent against Art. Usurers. Descent into

        the Abyss of Malebolge.

 XVIII. The Eighth Circle, Malebolge: The Fraudulent and

        the Malicious. The First Bolgia: Seducers and Panders.

        Venedico Caccianimico. Jason. The Second Bolgia:

        Flatterers. Allessio Interminelli. Thais.

   XIX. The Third Bolgia: Simoniacs. Pope Nicholas III.

        Dante's Reproof of corrupt Prelates.

    XX. The Fourth Bolgia: Soothsayers. Amphiaraus, Tiresias, Aruns,

        Manto, Eryphylus, Michael Scott, Guido Bonatti, and Asdente.

        Virgil reproaches Dante's Pity. Mantua's Foundation.

   XXI. The Fifth Bolgia: Peculators. The Elder of Santa Zita.

        Malacoda and other Devils.

  XXII. Ciampolo, Friar Gomita, and Michael Zanche.

        The Malabranche quarrel.

 XXIII. Escape from the Malabranche. The Sixth Bolgia: Hypocrites.

        Catalano and Loderingo. Caiaphas.

  XXIV. The Seventh Bolgia: Thieves. Vanni Fucci. Serpents.

   XXV. Vanni Fucci's Punishment. Agnello Brunelleschi,

        Buoso degli Abati, Puccio Sciancato, Cianfa de' Donati,

        and Guercio Cavalcanti.

  XXVI. The Eighth Bolgia: Evil Counsellors. Ulysses and Diomed.

        Ulysses' Last Voyage.

 XXVII. Guido da Montefeltro. His deception by Pope Boniface VIII.

XXVIII. The Ninth Bolgia: Schismatics. Mahomet and Ali.

        Pier da Medicina, Curio, Mosca, and Bertrand de Born.

  XXIX. Geri del Bello. The Tenth Bolgia: Alchemists.

        Griffolino d' Arezzo and Capocchino.

   XXX. Other Falsifiers or Forgers. Gianni Schicchi, Myrrha,

        Adam of Brescia, Potiphar's Wife, and Sinon of Troy.

  XXXI. The Giants, Nimrod, Ephialtes, and Antaeus.

        Descent to Cocytus.

 XXXII. The Ninth Circle: Traitors. The Frozen Lake of Cocytus.

        First Division, Caina: Traitors to their Kindred.

        Camicion de' Pazzi. Second Division, Antenora:

        Traitors to their Country. Dante questions

        Bocca degli Abati. Buoso da Duera.

XXXIII. Count Ugolino and the Archbishop Ruggieri. The Death

        of Count Ugolino's Sons. Third Division of the Ninth Circle,

        Ptolomaea: Traitors to their Friends. Friar Alberigo,

        Branco d' Oria.

 XXXIV. Fourth Division of the Ninth Circle, the Judecca:

        Traitors to their Lords and Benefactors. Lucifer,

        Judas Iscariot, Brutus, and Cassius. The Chasm of Lethe.

        The Ascent.

Purgatorio

     I. The Shores of Purgatory. The Four Stars. Cato of Utica.

        The Rush.

    II. The Celestial Pilot. Casella. The Departure.

   III. Discourse on the Limits of Reason. The Foot of the Mountain.

        Those who died in Contumacy of Holy Church. Manfredi.

    IV. Farther Ascent. Nature of the Mountain. The Negligent,

        who postponed Repentance till the last Hour. Belacqua.

     V. Those who died by Violence, but repentant.

        Buonconte di Monfeltro. La Pia.

    VI. Dante's Inquiry on Prayers for the Dead. Sordello. Italy.

   VII. The Valley of Flowers. Negligent Princes.

  VIII. The Guardian Angels and the Serpent. Nino di Gallura.

        The Three Stars. Currado Malaspina.

    IX. Dante's Dream of the Eagle. The Gate of Purgatory and

        the Angel. Seven P's. The Keys.

     X. The Needle's Eye. The First Circle: The Proud.

        The Sculptures on the Wall.

    XI. The Humble Prayer. Omberto di Santafiore.

        Oderisi d' Agobbio. Provenzan Salvani.

   XII. The Sculptures on the Pavement. Ascent to the Second Circle.

  XIII. The Second Circle: The Envious. Sapia of Siena.

   XIV. Guido del Duca and Renier da Calboli. Cities of

        the Arno Valley. Denunciation of Stubbornness.

    XV. The Third Circle: The Irascible. Dante's Visions. The Smoke.

   XVI. Marco Lombardo. Lament over the State of the World.

  XVII. Dante's Dream of Anger. The Fourth Circle: The Slothful.

        Virgil's Discourse of Love.

 XVIII. Virgil further discourses of Love and Free Will.

        The Abbot of San Zeno.

   XIX. Dante's Dream of the Siren. The Fifth Circle:

        The Avaricious and Prodigal. Pope Adrian V.

    XX. Hugh Capet. Corruption of the French Crown.

        Prophecy of the Abduction of Pope Boniface VIII and

        the Sacrilege of Philip the Fair. The Earthquake.

   XXI. The Poet Statius. Praise of Virgil.

  XXII. Statius' Denunciation of Avarice. The Sixth Circle:

        The Gluttonous. The Mystic Tree.

 XXIII. Forese. Reproof of immodest Florentine Women.

  XXIV. Buonagiunta da Lucca. Pope Martin IV, and others.

        Inquiry into the State of Poetry.

   XXV. Discourse of Statius on Generation. The Seventh Circle:

        The Wanton.

  XXVI. Sodomites. Guido Guinicelli and Arnaldo Daniello.

 XXVII. The Wall of Fire and the Angel of God. Dante's Sleep

        upon the Stairway, and his Dream of Leah and Rachel.

        Arrival at the Terrestrial Paradise.

XXVIII. The River Lethe. Matilda. The Nature of

        the Terrestrial Paradise.

  XXIX. The Triumph of the Church.

   XXX. Virgil's Departure. Beatrice. Dante's Shame.

  XXXI. Reproaches of Beatrice and Confession of Dante.

        The Passage of Lethe. The Seven Virtues. The Griffon.

 XXXII. The Tree of Knowledge. Allegory of the Chariot.

XXXIII. Lament over the State of the Church. Final Reproaches

        of Beatrice. The River Eunoe.

Paradiso

     I. The Ascent to the First Heaven. The Sphere of Fire.

    II. The First Heaven, the Moon: Spirits who, having taken

        Sacred Vows, were forced to violate them. The Lunar Spots.

   III. Piccarda Donati and the Empress Constance.

    IV. Questionings of the Soul and of Broken Vows.

     V. Discourse of Beatrice on Vows and Compensations.

        Ascent to the Second Heaven, Mercury: Spirits who for

        the Love of Fame achieved great Deeds.

    VI. Justinian. The Roman Eagle. The Empire. Romeo.

   VII. Beatrice's Discourse of the Crucifixion, the Incarnation,

        the Immortality of the Soul, and the Resurrection of the Body.

  VIII. Ascent to the Third Heaven, Venus: Lovers. Charles Martel.

        Discourse on diverse Natures.

    IX. Cunizza da Romano, Folco of Marseilles, and Rahab.

        Neglect of the Holy Land.

     X. The Fourth Heaven, the Sun: Theologians and Fathers of

        the Church. The First Circle. St. Thomas of Aquinas.

    XI. St. Thomas recounts the Life of St. Francis. Lament over

        the State of the Dominican Order.

   XII. St. Buonaventura recounts the Life of St. Dominic. Lament

        over the State of the Franciscan Order. The Second Circle.

  XIII. Of the Wisdom of Solomon. St. Thomas reproaches

        Dante's Judgement.

   XIV. The Third Circle. Discourse on the Resurrection of the Flesh.

        The Fifth Heaven, Mars: Martyrs and Crusaders who died fighting

        for the true Faith. The Celestial Cross.

    XV. Cacciaguida. Florence in the Olden Time.

   XVI. Dante's Noble Ancestry. Cacciaguida's Discourse of

        the Great Florentines.

  XVII. Cacciaguida's Prophecy of Dante's Banishment.

 XVIII. The Sixth Heaven, Jupiter: Righteous Kings and Rulers.

        The Celestial Eagle. Dante's Invectives against

        ecclesiastical Avarice.

   XIX. The Eagle discourses of Salvation, Faith, and Virtue.

        Condemnation of the vile Kings of A.D. 1300.

    XX. The Eagle praises the Righteous Kings of old.

        Benevolence of the Divine Will.

   XXI. The Seventh Heaven, Saturn: The Contemplative.

        The Celestial Stairway. St. Peter Damiano. His Invectives

        against the Luxury of the Prelates.

  XXII. St. Benedict. His Lamentation over the Corruption of Monks.

        The Eighth Heaven, the Fixed Stars.

 XXIII. The Triumph of Christ. The Virgin Mary. The Apostles.

        Gabriel.

  XXIV. The Radiant Wheel. St. Peter examines Dante on Faith.

   XXV. The Laurel Crown. St. James examines Dante on Hope.

        Dante's Blindness.

  XXVI. St. John examines Dante on Charity. Dante's Sight. Adam.

 XXVII. St. Peter's reproof of bad Popes. The Ascent to

        the Ninth Heaven, the 'Primum Mobile.'

XXVIII. God and the Angelic Hierarchies.

  XXIX. Beatrice's Discourse of the Creation of the Angels,

        and of the Fall of Lucifer. Her Reproof of Foolish and

        Avaricious Preachers.

   XXX. The Tenth Heaven, or Empyrean. The River of Light.

        The Two Courts of Heaven. The White Rose of Paradise.

        The great Throne.

  XXXI. The Glory of Paradise. Departure of Beatrice. St. Bernard.

 XXXII. St. Bernard points out the Saints in the White Rose.

XXXIII. Prayer to the Virgin. The Threefold Circle of the Trinity.

        Mystery of the Divine and Human Nature.

Incipit Comoedia Dantis Alagherii,

Florentini natione, non moribus.

The Divine Comedy translated by Henry Wadsworth Longfellow (e-text courtesy ILT's Digital Dante Project)

INFERNO

Inferno: Canto I

Midway upon the journey of our life

  I found myself within a forest dark,

  For the straightforward pathway had been lost.

Ah me! how hard a thing it is to say

  What was this forest savage, rough, and stern,

  Which in the very thought renews the fear.

So bitter is it, death is little more;

  But of the good to treat, which there I found,

  Speak will I of the other things I saw there.

I cannot well repeat how there I entered,

  So full was I of slumber at the moment

  In which I had abandoned the true way.

But after I had reached a mountain's foot,

  At that point where the valley terminated,

  Which had with consternation pierced my heart,

Upward I looked, and I beheld its shoulders,

  Vested already with that planet's rays

  Which leadeth others right by every road.

Then was the fear a little quieted

  That in my heart's lake had endured throughout

  The night, which I had passed so piteously.

And even as he, who, with distressful breath,

  Forth issued from the sea upon the shore,

  Turns to the water perilous and gazes;

So did my soul, that still was fleeing onward,

  Turn itself back to re-behold the pass

  Which never yet a living person left.

After my weary body I had rested,

  The way resumed I on the desert slope,

  So that the firm foot ever was the lower.

And lo! almost where the ascent began,

  A panther light and swift exceedingly,

  Which with a spotted skin was covered o'er!

And never moved she from before my face,

  Nay, rather did impede so much my way,

  That many times I to return had turned.

The time was the beginning of the morning,

  And up the sun was mounting with those stars

  That with him were, what time the Love Divine

At first in motion set those beauteous things;

  So were to me occasion of good hope,

  The variegated skin of that wild beast,

The hour of time, and the delicious season;

  But not so much, that did not give me fear

  A lion's aspect which appeared to me.

He seemed as if against me he were coming

  With head uplifted, and with ravenous hunger,

  So that it seemed the air was afraid of him;

And a she-wolf, that with all hungerings

  Seemed to be laden in her meagreness,

  And many folk has caused to live forlorn!

She brought upon me so much heaviness,

  With the affright that from her aspect came,

  That I the hope relinquished of the height.

And as he is who willingly acquires,

  And the time comes that causes him to lose,

  Who weeps in all his thoughts and is despondent,

E'en such made me that beast withouten peace,

  Which, coming on against me by degrees

  Thrust me back thither where the sun is silent.

While I was rushing downward to the lowland,

  Before mine eyes did one present himself,

  Who seemed from long-continued silence hoarse.

When I beheld him in the desert vast,

  Have pity on me, unto him I cried,

  Whiche'er thou art, or shade or real man!

He answered me: "Not man; man once I was,

  And both my parents were of Lombardy,

  And Mantuans by country both of them.

'Sub Julio' was I born, though it was late,

  And lived at Rome under the good Augustus,

  During the time of false and lying gods.

A poet was I, and I sang that just

  Son of Anchises, who came forth from Troy,

  After that Ilion the superb was burned.

But thou, why goest thou back to such annoyance?

  Why climb'st thou not the Mount Delectable,

  Which is the source and cause of every joy?"

"Now, art thou that Virgilius and that fountain

  Which spreads abroad so wide a river of speech?"

  I made response to him with bashful forehead.

"O, of the other poets honour and light,

  Avail me the long study and great love

  That have impelled me to explore thy volume!

Thou art my master, and my author thou,

  Thou art alone the one from whom I took

  The beautiful style that has done honour to me.

Behold the beast, for which I have turned back;

  Do thou protect me from her, famous Sage,

  For she doth make my veins and pulses tremble."

Thee it behoves to take another road,

  Responded he, when he beheld me weeping,

  "If from this savage place thou wouldst escape;

Because this beast, at which thou criest out,

  Suffers not any one to pass her way,

  But so doth harass him, that she destroys him;

And has a nature so malign and ruthless,

  That never doth she glut her greedy will,

  And after food is hungrier than before.

Many the animals with whom she weds,

  And more they shall be still, until the Greyhound

  Comes, who shall make her perish in her pain.

He shall not feed on either earth or pelf,

  But upon wisdom, and on love and virtue;

  'Twixt Feltro and Feltro shall his nation be;

Of that low Italy shall he be the saviour,

  On whose account the maid Camilla died,

  Euryalus, Turnus, Nisus, of their wounds;

Through every city shall he hunt her down,

  Until he shall have driven her back to Hell,

  There from whence envy first did let her loose.

Therefore I think and judge it for thy best

  Thou follow me, and I will be thy guide,

  And lead thee hence through the eternal place,

Where thou shalt hear the desperate lamentations,

  Shalt see the ancient spirits disconsolate,

  Who cry out each one for the second death;

And thou shalt see those who contented are

  Within the fire, because they hope to come,

  Whene'er it may be, to the blessed people;

To whom, then, if thou wishest to ascend,

  A soul shall be for that than I more worthy;

  With her at my departure I will leave thee;

Because that Emperor, who reigns above,

  In that I was rebellious to his law,

  Wills that through me none come into his city.

He governs everywhere, and there he reigns;

  There is his city and his lofty throne;

  O happy he whom thereto he elects!"

And I to him: "Poet, I thee entreat,

  By that same God whom thou didst never know,

  So that I may escape this woe and worse,

Thou wouldst conduct me there where thou hast said,

  That I may see the portal of Saint Peter,

  And those thou makest so disconsolate."

Then he moved on, and I behind him followed.

Inferno: Canto II

Day was departing, and the embrowned air

  Released the animals that are on earth

  From their fatigues; and I the only one

Made myself ready to sustain the war,

  Both of the way and likewise of the woe,

  Which memory that errs not shall retrace.

O Muses, O high genius, now assist me!

  O memory, that didst write down what I saw,

  Here thy nobility shall be manifest!

And I began: "Poet, who guidest me,

  Regard my manhood, if it be sufficient,

  Ere to the arduous pass thou dost confide me.

Thou sayest, that of Silvius the parent,

  While yet corruptible, unto the world

  Immortal went, and was there bodily.

But if the adversary of all evil

  Was courteous, thinking of the high effect

  That issue would from him, and who, and what,

To men of intellect unmeet it seems not;

  For he was of great Rome, and of her empire

  In the empyreal heaven as father chosen;

The which and what, wishing to speak the truth,

  Were stablished as the holy place, wherein

  Sits the successor of the greatest Peter.

Upon this journey, whence thou givest him vaunt,

  Things did he hear, which the occasion were

  Both of his victory and the papal mantle.

Thither went afterwards the Chosen Vessel,

  To bring back comfort thence unto that Faith,

  Which of salvation's way is the beginning.

But I, why thither come, or who concedes it?

  I not Aeneas am, I am not Paul,

  Nor I, nor others, think me worthy of it.

Therefore, if I resign myself to come,

  I fear the coming may be ill-advised;

  Thou'rt wise, and knowest better than I speak."

And as he is, who unwills what he willed,

  And by new thoughts doth his intention change,

  So that from his design he quite withdraws,

Such I became, upon that dark hillside,

  Because, in thinking, I consumed the emprise,

  Which was so very prompt in the beginning.

If I have well thy language understood,

  Replied that shade of the Magnanimous,

  "Thy soul attainted is with cowardice,

Which many times a man encumbers so,

  It turns him back from honoured enterprise,

  As false sight doth a beast, when he is shy.

That thou mayst free thee from this apprehension,

  I'll tell thee why I came, and what I heard

  At the first moment when I grieved for thee.

Among those was I who are in suspense,

  And a fair, saintly Lady called to me

  In such wise, I besought her to command me.

Her eyes where shining brighter than the Star;

  And she began to say, gentle and low,

  With voice angelical, in her own language:

'O spirit courteous of Mantua,

  Of whom the fame still in the world endures,

  And shall endure, long-lasting as the world;

A friend of mine, and not the friend of fortune,

  Upon the desert slope is so impeded

  Upon his way, that he has turned through terror,

And may, I fear, already be so lost,

  That I too late have risen to his succour,

  From that which I have heard of him in Heaven.

Bestir thee now, and with thy speech ornate,

  And with what needful is for his release,

  Assist him so, that I may be consoled.

Beatrice am I, who do bid thee go;

  I come from there, where I would fain return;

  Love moved me, which compelleth me to speak.

When I shall be in presence of my Lord,

  Full often will I praise thee unto him.'

  Then paused she, and thereafter I began:

'O Lady of virtue, thou alone through whom

  The human race exceedeth all contained

  Within the heaven that has the lesser circles,

So grateful unto me is thy commandment,

  To obey, if 'twere already done, were late;

  No farther need'st thou ope to me thy wish.

But the cause tell me why thou dost not shun

  The here descending down into this centre,

  From the vast place thou burnest to return to.'

'Since thou wouldst fain so inwardly discern,

  Briefly will I relate,' she answered me,

  'Why I am not afraid to enter here.

Of those things only should one be afraid

  Which have the power of doing others harm;

  Of the rest, no; because they are not fearful.

God in his mercy such created me

  That misery of yours attains me not,

  Nor any flame assails me of this burning.

A gentle Lady is in Heaven, who grieves

  At this impediment, to which I send thee,

  So that stern judgment there above is broken.

In her entreaty she besought Lucia,

  And said, "Thy faithful one now stands in need

  Of thee, and unto thee I recommend him."

Lucia, foe of all that cruel is,

  Hastened away, and came unto the place

  Where I was sitting with the ancient Rachel.

Beatrice said she, "the true praise of God,

  Why succourest thou not him, who loved thee so,

  For thee he issued from the vulgar herd?

Dost thou not hear the pity of his plaint?

  Dost thou not see the death that combats him

  Beside that flood, where ocean has no vaunt?"

Never were persons in the world so swift

  To work their weal and to escape their woe,

  As I, after such words as these were uttered,

Came hither downward from my blessed seat,

  Confiding in thy dignified discourse,

  Which honours thee, and those who've listened to it.'

After she thus had spoken unto me,

  Weeping, her shining eyes she turned away;

  Whereby she made me swifter in my coming;

And unto thee I came, as she desired;

  I have delivered thee from that wild beast,

  Which barred the beautiful mountain's short ascent.

What is it, then? Why, why dost thou delay?

  Why is such baseness bedded in thy heart?

  Daring and hardihood why hast thou not,

Seeing that three such Ladies benedight

  Are caring for thee in the court of Heaven,

  And so much good my speech doth promise thee?"

Even as the flowerets, by nocturnal chill,

  Bowed down and closed, when the sun whitens them,

  Uplift themselves all open on their stems;

Such I became with my exhausted strength,

  And such good courage to my heart there coursed,

  That I began, like an intrepid person:

"O she compassionate, who succoured me,

  And courteous thou, who hast obeyed so soon

  The words of truth which she addressed to thee!

Thou hast my heart so with desire disposed

  To the adventure, with these words of thine,

  That to my first intent I have returned.

Now go, for one sole will is in us both,

  Thou Leader, and thou Lord, and Master thou."

  Thus said I to him; and when he had moved,

I entered on the deep and savage way.

Inferno: Canto III

"Through me the way is to the city dolent;

  Through me the way is to eternal dole;

  Through me the way among the people lost.

Justice incited my sublime Creator;

  Created me divine Omnipotence,

  The highest Wisdom and the primal Love.

Before me there were no created things,

  Only eterne, and I eternal last.

  All hope abandon, ye who enter in!"

These words in sombre colour I beheld

  Written upon the summit of a gate;

  Whence I: Their sense is, Master, hard to me!

And he to me, as one experienced:

  "Here all suspicion needs must be abandoned,

  All cowardice must needs be here extinct.

We to the place have come, where I have told thee

  Thou shalt behold the people dolorous

  Who have foregone the good of intellect."

And after he had laid his hand on mine

  With joyful mien, whence I was comforted,

  He led me in among the secret things.

There sighs, complaints, and ululations loud

  Resounded through the air without a star,

  Whence I, at the beginning, wept thereat.

Languages

Enjoying the preview?
Page 1 of 1