Guernica Magazine

Salome Asega: “We need to build digital brawn to ensure we will see ourselves in the future.”

“When I make work, I ask myself, can my Ethiopian mom understand this?”
Where is Africa, Vol. 1, a collection of interviews with artists engaged in representing Africa across geographical spaces, just published by the Center for Art, Research, and Alliances in New York City.

A conversation excerpted from Where Is Africa, Vol. I — a collection of interviews with artists engaged in representing Africa across geographical spaces — just published by the Center for Art, Research, and Alliances (CARA) in New York City. CARA is launching the volume with a weekend of conversation and creation, including the Afrophon’ Reading Room curated by Gee Wesley and featuring recent artists’ books and independent publications from Africa, and a workshop on African artists’ manifestos led by Amandine Nana. For more information and to register (events space is limited), visit CARA’s webpage.

Emanuel Admassu: You’re first generation African American.

Salome Asega: Yes.

Admassu: Born and raised in Las Vegas, to Ethiopian immigrants. Is there an attempt to resolve the friction or overlap between these conflicting layers of influence and sensibility? It was interesting to listen to your Hyperopia interview, actively questioning specific labels that people try to impose on your work and your identity. One of the terms that came up was the notion of a translator — maybe because you have always been actively translating between multiple identities?

Asega: I like to think of my practice as an active practice in translation, reinterpretation, and negotiation with collaborators. I try not to center myself in the work, and instead collaborate with other artists to learn all the ways we exist in multiplicity. I think of my practice as storytelling that honors legacy, community, and my traditions.

Admassu: So, it’s been productive to think of yourself as a translator?

Asega: Yes, although there is a power dynamic I want to acknowledge in the term “translator.” When I make work it’s very much situated in a diaspora identity. I’m making work that can’t be distinctly “tagged” to place defined by borders. It’s just of the diaspora, as a global player, as someone who moves between nodes. But also, when I make work, I ask myself, Can my Ethiopian mom understand this?

Admassu: Absolutely.

: And that’s always a filter when I produce something. Is this legible to her? Would this resonate with her? So much of how I learned about a “Black experience” happened in

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from Guernica Magazine

Guernica Magazine9 min read
I, Ghost
A surly old man is speaking Hebrew on my laptop screen. He scowls. He says, “I have ordered a complete siege.” He gestures his resolve. He says, “No electricity, no food, no fuel, no water,” counting on his fingers to emphasize each negation. He glar
Guernica Magazine2 min read
Elegy For A River
Most mighty rivers enjoy a spectacular finale: a fertile delta, a mouth agape to the sea, a bay of plenty. But it had taken me almost a week to find where the Amu Darya comes to die. Decades ago the river fed the Aral Sea, the world’s fourth largest
Guernica Magazine13 min read
The Jaws of Life
To begin again the story: Tawny had been unzipping Carson LaFell’s fly and preparing to fit her head between his stomach and the steering wheel when the big red fire engine came rising over the fogged curve of the earth. I saw it but couldn’t say any

Related