Literary Hub

When Sharon Dodua Otoo, Relatively New to Writing in German, Won the Ingeborg Bachmann Prize

When Sharon Dodua Otoo won the 2016 Ingeborg Bachmann Prize, it rocked the German-language literary world. Sharon, a Berlin-based writer, was relatively new to German as a writing medium. Yet Herr Gröttrup setzt sich hin, Sharon’s second only published work in the language, had won one of the most important prizes in German-language literature. The extraordinariness of Sharon’s win is multilayered, no less because Sharon herself has described her award-winning short story as an experiment, an accident even.

In the very same year of Sharon’s win, I found myself back in Berlin. The summer was unusually cold, yet I was warmed when I saw the city’s subways and corridors filled with life-sized images of a beaming Sharon: the newest face of literary stardom. Coverage of Sharon’s win both in German-language and British media was overwhelmingly celebratory. In The Guardian, she was lauded for concocting a narrative with “a twist that stretche[d] the conventions of anthropomorphism to their limits.” A review in the Frankfurter Allgemeine Zeitung, one of Germany’s largest newspa­pers, described Herr Gröttrup setzt sich hin as “the kind of work of literature that you have to go searching for because it hardly knows how sought after it is.” On the other hand, the majority of the media coverage both in Germany and abroad was largely silent on one undeniable fact: Sharon was the first Black writer in history to win the Bachmann Prize.

An exception was an article published by Media Diversified, a United Kingdom-based non-profit dedicated to “challenging the homogeneity of voices in UK news media.” Interviewer Jendella Benson asked Sharon about being the first Black writer to win the prize. In responding, Sharon explained:

“On the one hand it is brilliant for raising the profile of Black people in Germany, and because I’ve been active in the Black German movement, I think it was a big win for all of us. I definitely see this as a community win. And yet on the other hand, there’s something really upsetting about me being the first Black person to win this prize. You would have the impression—because I won the prize—that no other Black people write literature, and definitely no other Germans are Black.”

When I first emailed Sharon to see how we could collaborate, I made an ambitious proposal: we wanted to publish her Bachmann Prize-winning short story in German along with its two English-language translations.

Sharon’s observation on both the significance and complications of her win is no less nuanced than her rendering of the Gröttrups’ breakfast ritual, in that both serve as conduits for exploring an uninterrogated adherence to the status quo. We recall that the Gröttrups’ breakfast is fundamentally disrupted by an egg—the quintessential metaphor of fragility. The situation demands that we question not the egg’s audacity but rather the audacity of our otherwise unquestioned, seemingly unyielding rituals, the internal logic of which can be undone by the smallest interruptions. Fragile indeed. Herr Gröttrup’s struggle to appreciate that his reality has been disrupted is poignantly underscored by his inane search for an explanation to a talking egg. That there is no such explanation is his unmooring, leading to a disintegration of the assumptions upon which he has so soundly and naively built his world. One might think of Kafka’s Gregor Samsa, waking up in his own bed, changed.

Admittedly, I experienced some internal tension when deciding to map this work against the historical moment in which it was created (i.e. to leave the four corners of the text). The opportunity to publish this story is an honor; however, it would be a mistake not to point out this work’s disruptive capacities, which may otherwise have gone unsung.

Now for some backtracking.

STILL began eight years ago in Berlin at the hands of students and it has grown into a platform designed to promote literature such as Sharon’s. How we came to publish her story is a journey, not unlike that of many of the stories in translation that find their way into English.

I first met Sharon in the fall of 2016 at the Austrian Cultural Forum in New York. She was in town to discuss her work with Susan Bernofsky, the celebrated translator of Jenny Erpenbeck, Robert Walser, and Franz Kafka. Like all cultural events in the city, the discussion kicked off at six in the evening. I was late, of course, rushing over from midtown Manhattan and its uniformed, baggy-eyed bustle to make it in time for Sharon’s conversation. Despite my diligence in rushing, I missed the discussion in its entirety. Susan, thankfully, invited me to join, Sharon, the evening’s organizers, and her for a post-event dinner at Momofuku. I accepted with humility and excitement. After all, I had been following Sharon feverishly since hearing of her Bachmann Prize win.

The dinner, situated at an extraordinarily long table, was mostly vegetarian and, thanks to Sharon, magnetic. Tributaries of conversation flowed from her place down the table—which, in the end, felt not so long. That evening, Sharon brought to dreary Manhattan what most New Yorkers often seek in pilgrimages to Berlin: the chance to feel unfettered, impassioned, and connected.

After meeting Sharon, STILL made its way to New York, where we cultivated a new English-language outpost for the magazine. When I first emailed Sharon to see how we could collaborate, I made an ambitious proposal: we wanted to publish her Bachmann Prize-winning short story in German along with its two English-language translations. Despite better judgment, my pitch veered into the personal. A faux pas I couldn’t resist. In my email, I meandered into mentioning the Afro-German rights movement of the 1980s (with which I was familiar) and the synergies between that movement and Sharon’s writing and political activism. Sharon had been and still is intimately involved in the Afrodeutsche movement and has played a pivotal role in the evolution of the Black voice in Germany. It was alarming to me that Sharon’s literary work, at least in the German media, had not been overtly linked with this movement. In my mind, however, Sharon’s Bachmann Prize-winning piece marked an aesthetic resistance to what has been considered—and celebrated as—German literature, in the same way the Afrodeutsche movement continues to challenge what it means to be considered and celebrated as German.

Herr Gröttrup setzt sich hin is an absurd, whimsical, and mesmerizing fantasy sprung from an otherwise uninspired breakfast that interrogates concepts of regulation, precision, Germanness, reincarnation, rejection, adherence to norms, and delusion. As a contemporary work, it also offers an opportunity to probe the political, canonical, and cultural mise-en-scène in which it was created. Viewing Sharon’s work through the lens of identity, race, politics, etc. threatens to dis-serve her writing (an exemplar of literary fiction) in ways that other writing and other writers are unburdened by. It is perhaps to unfairly smother Herr Gröttrup setzt sich hin with the messiness of our realities.

But let’s get messy.

To remain mum on the topic means we would miss an invaluable opportunity to take a hard look at the stale power dynamics in our literary communities and beyond. To me, it seems that the media has adopted a “color blind” approach, in which cultural and political realities are ignored. In the realm of policymaking, critical race legal theorists have cautioned against “color blind” approaches. Professor Kimberlé Crenshaw, the theorist who coined the term “intersectionality,” has explained that a “color blind” approach ultimately promotes a “discourse of denial that refuses to recognize the contextual reality of existing racial disparities.” If we assume the media’s lack of attention to the historical nature of Sharon’s win was not due to politeness, what are we denying in not discussing the realities of contemporary German-language literature?

The absence of this kind of interrogation into Herr Gröttrup setzt sich hin does very little to answer or nullify a critical question we should be asking ourselves: why has it taken this long (42 years) for a Black writer to win the Bachmann Prize? And I have chiefly dedicated this editorial to pose this inquiry so that we may refute any “discourses of denial.” The historical impact of Sharon’s win cannot, and should not, go unmentioned and it should compel us to interrogate cultural and institutional literary hegemony. And let’s be clear, Sharon’s literature was born and still exists in a territory that is hesitatingly multicultural: Germany. Why, despite the documented and long-standing history of people of color in Germany (and in their former colonies), have Black voices not made stronger pathways into the cultural fortresses of Germany? To this, I can already hear those certain retorts frequently used to justify stifling homogeny:

But there is no significant presence of Black people in German.

But there are no viable literary works written in German by Black authors.

We only choose the best works.

To these stale rebuttals, I instead ask:

How have structural, educational, and institutional barriers served to suffocate, overlook, discourage, and marginalize Black creativity? How do rubrics like “best” work to reify the status quo, if we assume that literary history favors the privileged and powerful, the familiar, the gatekeepers?

I say all this to suggest that Sharon’s work can enact—and is perhaps unfairly burdened with enacting—double duty: to be celebrated at the highest level and to signal a need for disrupting homogeneous national literatures. When I wrote to Sharon in 2016 asking if she would publish her piece with STILL, I candidly said that I was bereft that German-language literature sorely lacks in the diversity of its creators. This is not to prop up diversity for diversity’s sake, but to bemoan the ways that a lack of diversity in the arts ultimately shrinks the potential of our collective imagination. It shrinks the capacity of storytelling and story-receiving and the capacity for stories to speak the full truth for everyone. We can both revel in the uncanny Gröttrup dining room and also structurally consider why Sharon’s win was a first. After all, isn’t the status quo the ultimate domestic mundanity?

It is only right to leave behind the aforementioned inquiries for you, reader, to think of in your own time. To close, I cannot help but mention that the jury who voted for Sharon’s text compared her work to that of the Austrian absurdist Thomas Bernhard and the German humorist Loriot. Sharon’s egg, indeed, can be read as an extension of these traditions. I, however, could not help but be reminded of other works prone to literary anthropomorphisms: Franz Kafka’s The Metamorphosis and Yoko Tawada’s Memoirs of a Polar Bear. In a review of Tawada’s Memoirs of a Polar Bear, Alice Inggs, reporting for Asymptote, wrote that in her depiction of three generations of anthropomorphized bears, Tawada “pushes us to feel the humming possibility between how things appear and what they could be.” And in the introduction to the new translation of Kafka’s Metamorphosis, David Cronenberg likened Gregor Samsa’s metamorphosis to being “awakened to a forced awareness of what we really are, and that awareness is profound and irreversible; in each case, the delusion soon proves to be a new, mandatory reality, and life does not continue as it did.”

In reading these interpretations of both Kafka and Tawada, I could not help but think of Sharon’s egg which, notwithstanding its comedy, irrevocably morphs the Gröttrup’s reality. And this reality is entirely undone by an object already existing within their home, despite their attempts to regulate or fit it within their pre-existing paradigm. To not point out the political nature of this work would, to my mind, be akin to ignoring the extraordinary potential of this story to disrupt the routine and regulation of German-language literature, not unlike how a certain cheeky egg defied a seemingly immutable Herr Gröttrup.

–Brittany Louise Hazelwood, editor STILL

_________________________________________

In the fall of 2018 Sharon Dodua Otoo and Idra Novey, the award-winning novelist and translator, shared an email exchange to discuss the publication of Dodua Otoo’s short story “Herr Gröttrup setzt sich hin” by STILL Magazine. Their discussion touched on many topics including when to follow instructions, fanatical commitment to routines, German breakfast culture, mansplaining and how literary tension fares in translation. 

*

Idra Novey: You create a fascinating kind of tension in this story through an almost fanatical commitment to routine. The escalating sense of drama you create over a breakfast egg is phenomenal. What role did that strict sense of routine play for you in crafting this story and the subtle humor it creates? Merely to “sit down”, as the title evokes, becomes an event in the story.

Sharon Dodua Otoo: Thank you for this wonderful feedback! I had a lot of fun writing this story, as you may be able to tell. For the creation of the characters Herr and Frau Gröttrup, it was very important to invoke a certain type of atmosphere which many German readers immediately recognize.

When I first moved to Germany from London, I found the differences between my family’s routines and those of the German families I came to know fascinating. Breakfast was a very big deal. For a long time, I couldn’t get my head around that. I was used to waking up too late every morning and running to school with a piece of toast between my teeth. For this story, I decided to take the German breakfast routine, with all its attention to detail and timing, and exaggerate a little more.

IN: The instructions to the reader incorporated into the story brought to mind Julio Cortazar’s “Instructions on How to Be Afraid” and other “Instructions” poems of his. What role do you see the instructions playing in the story and did they come in part from any earlier works that play around with directly addressing the reader that way?

SDO: I haven’t written reading instructions before and I am not familiar with Cortazar’s poem. But I will check that out! In my first two novellas, both written in the first person, I would occasionally address the reader directly, but I found it was still easy for the reader to retain a distance if they wished to. They could still just sit back and let the characters do all the talking. For this story, I deliberately wanted to force the reader to take a position: were they going to follow the reading instructions or not? I wanted this moment of discomfort and confusion. Generally speaking, I find confusion productive. I like its role in forcing us to question our surroundings and beliefs, perhaps encouraging us to look at them again from another perspective. 

I find confusion productive. I like its role in forcing us to question our surroundings and beliefs.

Some people have said that they find the instructions annoying. I can understand that. I don’t know how I would feel if I were reading this story and the writer provoked me like that! But I think the content of the instructions also tells a story: the covering of one eye, then the next and finally the instruction to read the text with both eyes open clearly is a reference to the need to access different points of view in order to understand the full picture. I am also interested in exploring under what circumstances we follow instructions (think about “I was just following orders”) and when we choose to defy them. This doesn’t play such a big role in the short story, but I want to explore this more in the novel I am working on.

IN: As a multilingual writer, how aware were you as you crafted this story in German of subtle differences in the sentences you were crafting and how they might have come out differently if they were not in German?

SDO: I would simply not have written this story in English. Therefore I really have great admiration for the translators! There were things I wanted to express about Herr Gröttrup that I just did not know how to put into English. One example is a comment I make about him not liking “das Einfach-drauflos-Duzen.” In German, it is possible for individuals to address each other as “you” formally and informally. Indeed it can be quite tricky sometimes to make the right call. In the story, I refer to Herr Gröttrup as being the kind of guy who stands on ceremony. You cannot simply address him informally without being invited to. My original sentence marks an instantly recognizable everyday situation for many German speakers. In English, this situation is much more difficult to spontaneously convey. Patrick and Judith went with “presumptuous attitude of going straight to first name basis” which certainly is a translation of the social situation I describe in the story, but of course, the formulation is much longer. For me, the story had to be written in German.

IN: Unsaid tension in dialogue is particularly hard to convey from one language to another. Reading the translations of this story into British and American English, did you find any variations in the unsaid tensions of the story?

SDO: Again, there were some vocabulary and phrases that I had access to in writing the German language original, which require a bit more explanation both in the British and U.S. American English versions. 

For example: “Also waren die beiden allein im Esszimmer: Herr Gröttrup und das Ei, das sich traute, noch weich zu sein.”

Becomes in Judith and Patrick’s version: “So they found themselves alone in the dining room. Herr Gröttrup and the egg that dared to still be soft.”

Or in Katy’s version: “So the two of them were alone together in the dining room: Herr Gröttrup and the egg that had the temerity to still be soft.”

My prejudice is that German is a language that relies on longer words and formulations. Here, this is not the case. “Die beiden” is much shorter than “the two of them” and “sich trauen” in this context has something of the “dare” and the “temerity”. Both teams are right. And yet, the sound of the tension is slightly different across all three languages. I would be interested to hear the opinions of the readers about that!

Another thing I have just noticed: “to still be soft” could also have connotations of being silly or daft in English, which do not exist in “weich zu sein.” I would not have wanted this possible ambiguity in the original version. The “egg” is very definitely being defiant, as we find out later in the story. 

IN: The arrival of Ada radically changes the story. Were you aware from the first drafts that her arrival would create this effect?

SDO: I think the most radical change is when the “egg” starts to narrate. I write “egg” in quotation marks, because actually it is a being that has decided today to become an egg. When I was writing the story, I had been working on the dynamics of the relationship between Herr and Frau Gröttrup. It was important to me that Herr Gröttrup would engage in mansplaining (or “Herrklären” as Germans might say!) and that he would turn out to be wrong. How exactly this would play out was difficult and I slept on it for a while before coming up with the idea that the “egg” would speak.

I was intrigued by the idea of writing a main character who barely appears, says very little, and is described even less.

When I introduced Ada, it quickly became apparent to me that she was the main character of the story. I was intrigued by the idea of writing a main character who barely appears, says very little, and is described even less. Of all the characters in this short story I like Ada the most. I like her ambiguity. It pleases me when people speak about the fact that they don’t know so much about her: “Is she Black?” “we only know she is a migrant, apart from that, nothing” “clearly she knows more than the Gröttrups about the breakfast situation though”. This for me sums up discussions about privilege and marginalization. The fact that the story ends with him sitting down and her cleaning the toilet is also a very deliberate statement. He has a lot of learning to do and today is the day he finally begins. He literally takes a seat. She is doing the work that many of us do not like to do, that is barely recognized, let alone properly paid. But without her, the Gröttrups’ household would not run so well, there would be even more chaos. No migration, no Wirtschaftswunder.

IN: In what ways do you see this story connecting to other works of fiction you wrote before this or perhaps to works-in-progress not yet in the world?

SDO: I am now working on my first novel, which is based on this short story. In the novel, we find out a lot more about Ada and her background before moving on to the specifics of the breakfast situation. It’s a challenge to make the whole thing work, keeping track of all the hints, clues, and symbols. But I am looking forward to seeing what everyone makes of it!

_________________________________

Sharon Dodua Otoo is a Black British mother, activist, and author. She is also the editor of the book series Witnessed, which appears in the Münster-based publishing collective edition assemblage. Sharon Dodua Otoo’s first novella, the things i am thinking while smiling politely, was published in 2012. The German translation, die dinge, die ich denke, während ich höflich lächle, appeared in 2013, also in edition assemblage. Her most recent novella, Synchronicity, was first published in German in 2014, then one year later in the English-language original. Sharon Dodua Otoo won the Ingeborg Bachmann Prize at the 2016 Festival of German Language Literature.

Idra Novey is the author of the novels Those Who Knew, an Indie Next Pick, and Ways to Disappear, winner of the Sami Rohr Prize, the Brooklyn Eagles Prize, and a finalist for the L.A. Times Book Prize for First Fiction. Her fiction and poetry have been translated into ten languages and she’s written for The New York Times, The Los Angeles Times, and The Paris Review. Her translations include four works from Spanish and Portuguese, most recently Clarice Lispector’s novel The Passion According to G.H. She teaches fiction at Princeton University.

Brittany Hazelwood is an intellectual property and technology attorney at Kilpatrick Townsend & Stockton LLP in Manhattan. She has directed Festival Neue Literatur for the past eight years and is the Editorial Director for STILL Magazine. Brittany formerly worked at the German Book Office New York, Telos Press, Vice Magazine Berlin, and Deep Focus. Brittany studied German Literature and Cultural History at Columbia University, where she also received her law degree, and was a DAAD fellow at the Center for Metropolitan Studies at the Technische Universität Berlin. She is based in Brooklyn.

More from Literary Hub

Literary Hub5 min read
Doreen St. Félix on June Jordan’s Vision of a Black Future
An aerial blueprint of an alternative future disoriented readers of the gentlemen’s magazine Esquire in April 1965. Three rivers—Harlem, Hudson, and East—carve this divergent Harlem as they carve the known Harlem, producing its shape, that maligned a
Literary Hub13 min readPsychology
On Struggling With Drug Addiction And The System Of Incarceration
There is a lie, thin as paper, folded between every layer of the criminal justice system, that says you deserve whatever happens to you in the system, because you belong there. Every human at the helm of every station needs to believe it—judge, attor
Literary Hub9 min read
On Bourbon, Books, and Writing Your Way Out of Small-Town America
For years I drove back and forth between Mississippi and Kentucky to spend time with the bourbon guru Julian Van Winkle III, sometimes for a day or two, sometimes just for a dinner. We talked about our families and about my business and his business

Related