Guernica Magazine

Back Draft: Emily Wilson

The translator on being drawn to Homer, and the timelessness of toxic masculinity.

What’s the difference between “trouble” and “disaster”? For someone like Emily Wilson, it can mean everything. Fresh off her highly acclaimed translation of The Odyssey, one of The New York Times’ notable books of 2018, Wilson is now tackling The Iliad. She was kind enough to share a snippet from her work in progress.

Our conversation began with the topic of meter and then quickly found a rhythm of its own. We discussed toxic masculinity, pseudo feminism, and which pronouns are most appropriate for Homer. She explained what lessons we might take from The Iliad, and why the epic remains so compelling to the “emo teenager” in all of us.

—Ben Purkert for Guernica

Guernica: The two drafts are so different!

Emily Wilson: Well, that’s because I went back and forth on the line length while translating. It was so frustrating. I was in a real state of crisis.

Guernica: Why?

: I’d that I used for . With , I managed to preserve the same number of lines as the original while moving from hexameter to pentameter.

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from Guernica Magazine

Guernica Magazine2 min read
Moving Forward
Guernica magazine was founded twenty years ago with a mission to confront power with counter narrative. A literary space of dissent that, in the words of George Saunders, “respects the life of the mind with an intensity rarely seen these days,” Guern
Guernica Magazine13 min read
The Jaws of Life
To begin again the story: Tawny had been unzipping Carson LaFell’s fly and preparing to fit her head between his stomach and the steering wheel when the big red fire engine came rising over the fogged curve of the earth. I saw it but couldn’t say any
Guernica Magazine24 min readVisual Arts
Come Stay
My family is mouths spread wide like wounds, telling everything but the story that must be told.

Related Books & Audiobooks