The Only Untranslatable American Writer
About a decade ago, I was in Paris with a gathering of French translators and editors, talking about Gary Lutz’s work. Several of them had, at one time or another, tried to translate him, and all of them—some after months of trying—had found this to be impossible. Lutz’s work was too deftly sewn into the English language to be picked free of it. Each story is so much about the specific tonal, sonic, and rhythmic relationships within English, and so much about torquing a given historical moment of that language by injecting it with archaisms and oddity, that to reproduce it in French just didn’t work. It was, one translator told me, more exacting than poetry, and infinitely more complex. “Technically I could translate it,” he told me. “I did translate several pages of it. But, then, rereading it, I realized it had, somehow, when I wasn’t looking, escaped. Then I retranslated those pages a different way. Still it was gone. I could try again, but no. Lutz will always escape.”
These were translators who relished a challenge.
You’re reading a preview, subscribe to read more.
Start your free 30 days