The Millions

This New Translation of a Russian Epic Restores What Censors Stole

Vasily Grossman’s novel Stalingrad, newly translated from the Russian by husband and wife Robert and Elizabeth Chandler and publishing in June from New York Review Books, is a book of three parts and 959 pages. It has an introduction, an afterword, and a pleasant forest-green spine. These markers of being are remarkable given the fact that an original Russian edition of this translation of Stalingrad doesn’t exist.

In truth, the Chandlers’ translation of draws on three published Russian editions of Grossman’s novel, which are all different from one another, plus several typed drafts and handwritten notes. The new translation is the result of the Chandlers’ “detailed comparison” of the three versions, and of their determination to prove that the novel can stand up to its better-known sequel, , which

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The Millions

The Millions5 min read
Sharp Bookmark: On Salman Rushdie’s ‘Knife’
Is Salman Rushdie an artist or a symbol? Can he be one but not the other? Or perhaps it’s an all-or-nothing affair and he is both or else neither. Ever since Rushdie, the author of 13 novels, was violently attacked onstage in August 2022 at a literar
The Millions6 min read
Against ‘Latin American Literature’
The classification of “Latin American literature” puts both Anglophone and Hispanophone writers in a double bind. The post Against ‘Latin American Literature’ appeared first on The Millions.
The Millions3 min read
“She Pierces the World”: Olga Ravn on Doris Lessing
"She's pissed off. I guess that's why a lot of people don't want to read her. But it gives a book intensity." The post “She Pierces the World”: Olga Ravn on Doris Lessing appeared first on The Millions.

Related Books & Audiobooks